Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Костянтин Кавафіс (1863)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   СРОК СМЕРТИ НЕРОНА
    Не потревожен был Нерон, когда услышал
    оракула дельфийского слова:
  •   ДАРИЙ
    Поэт Ферназис трудится над главной
    главой своей эпической поэмы
  •   ЗАБИНТОВАННОЕ ПЛЕЧО
    Он сказал, что споткнулся о камень, упал, расшибся.
    Но не в этом, наверно, была причина
  •   ОДИН ИЗ БОГОВ
    Сгущались сумерки над центром Селевкии,
    когда на площади возник один из Них.
  •   УДРУЧЕННОСТЬ СЕЛЕВКИДА
    Деметрий Селевкид был крайне удручен
    узнав, что Птоломей достиг
  •   БИТВА ПРИ МАГНЕЗИИ
    "Сдается, я сильно сдал. Силы, задор – не те.
    И тело – не столько источник мыслей о наготе,
  •   МАНУИЛ КОМНИН
    Великий государь Кир Мануил Комнин
    в один сентябрьский ненастный день почувствовал,
  •   МУДРЕЦЫ ПРЕДЧУВСТВУЮТ
    Боги ведают будущее, люди - настоящее, а
    мудрецы - то, что не за горами.
  •   ГРЕКОФИЛ
    Смотри, чтоб качество чеканки было
    отчетливым. В чертах – величье, строгость.
  •   ИТАКА
    Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
    полным открытий, радости, приключений.
  •   МАРТОВСКИЕ ИДЫ
    Душа, чурайся почестей и славы.
    Но коли с честолюбием не сладить,
  •   ИОНИЧЕСКОЕ
    Их разбитые изваянья,
    их изгнанье из древних храмов
  •   САТРАПИЯ
    Прискорбно, что судьба несправедлива
    к тебе, природой созданному для
  •   ГОРОД
    Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
    После этой дыры что угодно покажется раем.
  •   ЦАРЬ ДЕМЕТРИЙ
    Не как царь, но как лицедей, он облачился
    вместо царского наряда в серый плащ
  •   ЖЕЛАНЬЯ
    Юным телам, не познавшим старости, умиранья, –
    им, взятым смертью врасплох и сомкнувшим очи
  •   ОКНА
    В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно,
    я все время пытаюсь найти хоть одно окно,
  •   В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ
    – Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
    – Сегодня в город прибывают варвары.
  •   БОГ ПОКИДАЕТ АНТОНИЯ
    Когда ты слышишь внезапно, в полночь,
    незримой процессии пенье, звуки
  •   СТЕНЫ
    Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
    воздвигли вокруг меня глухонемые стены.

  • Огляди

    1. СРОК СМЕРТИ НЕРОНА
      Не потревожен был Нерон, когда услышал
      оракула дельфийского слова:
      "Семьдесят третьей годины остерегайся".
      Есть еще время на развлеченья.
      Ему всего лишь тридцать. Довольно щедро
      Сам Бог ему отмерил сроку для того, чтоб
      предотвратить угрозу напастей грядущих.

      Вот возвращается в Рим он, утомленный немного,
      но восхитительно утомленье от путешествий таких –
      из удовольствий вечных состоят они –
      театры ли, сады ли, стадионы ли...
      вечера эти во градах ахейских,
      ах, но превыше всего телом нагим наслажденье...

      Вот что до Нерона. В Испании ж некий Гальба
      собирает тайно и муштрует свои войска,
      сей старец – ему как раз семьдесят три года.


      "Переклади Олександра Величанського"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. ДАРИЙ
      Поэт Ферназис трудится над главной
      главой своей эпической поэмы
      о том, как Дарий, сын Гистаспа, стал
      властителем в большой державе персов.
      (И Митридат наш, чтимый, как Евпатор
      и Дионис, в цари помазан им.)
      Однако, тут необходим анализ,
      анализ чувств, владевших им в ту пору.
      Высокомерье? Алчность? Вряд ли: Дарий
      не мог не видеть суетность величья...
      Ферназис погрузился в размышленье...

      Но плавный ход сих мыслей прерывает
      слуга, вбежавший с горестным известьем:
      Война! Мы выступили против римлян.
      Войска уже пошли через границу.

      Ферназис ошарашен. Катастрофа.
      Теперь наш славный Митридат, столь чтимый,
      как Дионис и как Евпатор, вряд ли
      прочтет его стихи. В разгар войны
      не до стихов какого-то там грека.

      Поэт подавлен. Что за невезенье!
      Ведь он считал, что "Дарий" даст ему
      возможность отличиться и заткнуть
      раз навсегда рты критиков и прочих
      врагов... Какое нарушенье планов!

      Но если б только нарушенье планов.
      Но как мы сможем защитить Азимус?
      Ведь это плохо укрепленный город.
      На свете нет врагов страшнее римлян.
      Что противопоставить можем мы,
      каппадокийцы? Мыслимо ли это?
      Как нам сражаться против легионов?
      О, боги, боги! Защитите нас.

      Однако среди этих треволнений
      и вздохов поэтическая мысль
      упорно продолжает развиваться.
      Конечно, алчность и высокомерье.
      Он абсолютно убежден, что Дарий
      был просто алчен и высокомерен.

      "Переклади Й. Бродського"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.17 | Рейтинг "Майстерень": 5

    3. ЗАБИНТОВАННОЕ ПЛЕЧО
      Он сказал, что споткнулся о камень, упал, расшибся.
      Но не в этом, наверно, была причина
      его забинтованного плеча.
      От неловкой попытки снять с полки пачку
      фотографий, давно его занимавших,
      повязка ослабла, и струйка крови
      потекла по руке.
      Я принялся поправлять бинты:
      я поправлял их медленно, неторопливо.
      Ему было не больно, и мне нравилось созерцание крови:
      эта кровь была кровью моей любви.
      Когда он ушел, я нашел на полу под стулом
      алый клок ваты, оставшейся от перевязки,
      ваты, чье место – мусорное ведро.
      И я прижал эту вату к моим губам,
      и стоял, так держа ее, долго-долго –
      прижимая к губам моим кровь любви.

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    4. ОДИН ИЗ БОГОВ
      Сгущались сумерки над центром Селевкии,
      когда на площади возник один из Них.
      Он шел – неотразимый, юный, статный,
      в глазах – сиянье знанья, что бессмертен,
      копна надушенных волос черна как смоль.
      Прохожие таращились, стараясь
      понять, откуда он – сирийский грек?
      заезжий чужестранец? Те, однако,
      кто повнимательнее, догадавшись,
      невольно пятились. И, глядя вслед
      фигуре, поглощаемой аркадой,
      ведущей сквозь сумятицу огней
      в квартал, что оживает только ночью
      с его распутством, оргиями, буйным
      разгулом сладострастия, они
      пытались распознать: который это
      из Них, и в поисках каких земных
      запретных радостей он пожелал сойти
      на мостовую Селевкии с горних
      высот – обители Благословенных.

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    5. УДРУЧЕННОСТЬ СЕЛЕВКИДА
      Деметрий Селевкид был крайне удручен
      узнав, что Птоломей достиг
      Италии в весьма постыдном виде:
      буквально в рубище, с тремя рабами,
      к тому же – пеший. Так, того гляди,
      начнут их, Селевкидов, в грош не ставить,
      а в Риме и посмешищем сочтут.
      Хотя, конечно, Селевкиду ясно,
      что всеми ими помыкают в Риме,
      как слугами, что там без них решают,
      кому дать трон из них, кого вообще убрать.
      Но все ж должны они хотя бы внешне
      хранить достоинство! Ведь как-никак
      они еще монархи, Селевкиды;
      цари еще – нельзя же забывать!

      Вот почему Деметрий Селевкид
      был удручен и предложил немедля
      в дар Птоломею диадему, перстни,
      наряд пурпурный, свиту, слуг, рабов
      и чистокровных лошадей – чтоб тот
      в Рим въехал, как пристало греку,
      к тому ж – Александрийскому царю.
      Лагид дары его отверг, однако.
      Он ехал, чтоб снискать себе поддержку
      и в роскоши подобной не нуждался.
      Он в Рим вступил как нищий, в жалком платье,
      ночлег себе устроил где-то в доме
      лудильщика; затем пришел в Сенат –
      измученный, невзрачный, явно жертва
      несправедливости. И он не просчитался.

      1915

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    6. БИТВА ПРИ МАГНЕЗИИ
      "Сдается, я сильно сдал. Силы, задор – не те.
      И тело – не столько источник мыслей о наготе,
      сколько о боли. Впрочем, остаток дней
      я проведу без жалоб". Так говорит – верней,
      рассуждает Филипп. И вечером нынче он
      занят игрою в кости, весел, воодушевлен:
      "Эй, сыпьте розы на скатерть!" А тот неприятный слух,
      что Антиох при Магнезии разгромлен в пух
      и в прах, что прекрасная армия сокрушена – есть чушь.
      Ибо это немыслимо! Попросту слух; к тому ж,
      ложный, надо надеяться. Максимум, что человек
      может сказать о недруге, если тот тоже грек,
      это "надо надеяться". И во главе стола
      Филипп продолжает пир. Да, он сдал; не сдала,
      видимо, только память. Он не забыл того,
      как плакали и стенали сирийцы, когда его
      собственная Македония рухнула тоже. "Эй,
      слуги! Тащите факелы! Музыка, веселей!"

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.17 | Рейтинг "Майстерень": 5

    7. МАНУИЛ КОМНИН
      Великий государь Кир Мануил Комнин
      в один сентябрьский ненастный день почувствовал,
      что смерть близка. Хотя его астрологи
      и вычислили (будучи оплачены),
      что жить ему еще довольно много лет.
      Пока они там торговались, вспомнился
      ему один обряд церковный. Он велел
      добыть монашескую рясу в местном
      монастыре и, облачившись в этот
      наряд смиренный, ощутил себя
      счастливым: выглядящим как монах, как служка.
      Блаженны те, кто веруют; кто как
      великий государь Кир Мануил кончают
      дни, спеленав себя смиренной тканью веры

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    8. МУДРЕЦЫ ПРЕДЧУВСТВУЮТ
      Боги ведают будущее, люди - настоящее, а
      мудрецы - то, что не за горами.
      Филострат. "Жизнь Аполлония Тианского"

      Смертным известно о настоящем.
      Богам – начала и их концы.
      О том что близится, о предстоящем
      знают только, склоняясь над шелестящим
      листом пергамента, мудрецы.
      Иногда им в их кельях, далеких от перипетий,
      чудится странный гул. И они в него
      вслушиваются, точно в мотив забытый.
      Это – гул надвигающихся событий.
      Населенье не слышит, как правило, ничего.

      1912

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    9. ГРЕКОФИЛ
      Смотри, чтоб качество чеканки было
      отчетливым. В чертах – величье, строгость.
      Корону, впрочем, следовало б сузить:
      я не люблю парфянские горшки.
      А надпись – ту по-гречески, конечно,
      без вычур, без двусмысленных гипербол,
      чтоб всюду римский свой сующий нос
      проконсул вздора не наплел бы Риму;
      но, тем не менее, должна быть надпись гордой.
      На обороте же изобрази, пожалуй,
      дискобола, а впрочем нет – эфеба.
      Особенно же проследи за тем
      (и ты, Сифаст, смотри за этим в оба),
      чтобы после вычеканенных "Монарх", "Спаситель"
      стояло элегантно "Грекофил".
      Не умничай, не изощряйся, дескать –
      "Какие греки? Что за эллинизм
      у нас за Загром, вдалеке от Фраты?"
      Есть варвары похлеще нас, а пишут
      примерно это. Чем мы хуже их?
      В конце концов, бывают же у нас
      забредшие из Сирии софисты,
      и рифмоплеты, и другая рвань.
      Мы, стало быть, не чужды эллинизма.

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    10. ИТАКА
      Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
      полным открытий, радости, приключений.
      Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
      не бойся разгневанного Посейдона.
      Помни: ты не столкнешься с ними,
      покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
      покуда возвышенное волненье
      владеет тобой и питает сердце.
      Ни циклопы, ни лестригоны,
      ни разгневанный Посейдон не в силах
      остановить тебя – если только
      у тебя самого в душе они не гнездятся,
      если твоя душа не вынудит их возникнуть.
      Молись, чтоб путь оказался длинным,
      с множеством летних дней, когда,
      трепеща от счастья и предвкушенья,
      на рассвете ты будешь вплывать впервые
      в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
      базарах, толкайся в лавчонках, щупай
      ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
      вещицы, сделанные из эбена,
      скупай благовонья и притиранья,
      притиранья и благовония всех сортов;
      странствуй по городам Египта,
      учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.
      Постоянно помни про Итаку – ибо это
      цель твоего путешествия. Не старайся
      сократить его. Лучше наоборот
      дать растянуться ему на годы,
      чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
      опытом странствий, не ожидая
      от Итаки никаких чудес.
      Итака тебя привела в движенье.
      Не будь ее, ты б не пустился в путь.
      Больше она дать ничего не может.
      Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
      Умудренный опытом, всякое повидавший,
      ты легко догадаешься, что Итака эта значит.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    11. МАРТОВСКИЕ ИДЫ
      Душа, чурайся почестей и славы.
      Но коли с честолюбием не сладить,
      по крайней мере, будь благоразумна:
      чем больших ты высот достигнешь,
      тем осмотрительней веди себя.
      Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
      когда ты притча на устах у всех,
      будь вдвое осторожен – особливо
      на улицах, в сопровожденьи свиты.
      И если невзначай Артемидор,
      к тебе приблизившись, письмо протянет,
      пробормотавши: "Прочитай немедля:
      здесь нечто, что касается тебя", –
      остановись. Прерви все разговоры,
      дела, решения. Вели убраться прочь
      тебя приветствующим. Их поклоны
      пусть подождут. Пусть подождет Сенат.
      Узнай немедленно, что говорится
      насчет тебя в письме Артемидора.

      К. Кавафіс.1911р

      Переклад: з грецької Генадій Шмаков (1940-1988),
      редагував Йосиф Бродський (1988)



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    1. ИОНИЧЕСКОЕ
      Их разбитые изваянья,
      их изгнанье из древних храмов
      вовсе не значат, что боги мертвы. О нет!
      Они все еще любят, Иония, землю твою, как прежде,
      о тебе до сих пор память хранят их души.
      Когда августовская заря
      над тобой занимается, воздух суть их дыханье,
      и нечеткий юношеский силуэт,
      как на крыльях, изредка промелькнет
      над твоими холмами.

      1911

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 6

    2. САТРАПИЯ
      Прискорбно, что судьба несправедлива
      к тебе, природой созданному для
      деяний доблестных, успеха, славы.
      Тебе здесь негде проявить свой дар,
      и ты коснеешь в низменных привычках,
      ты делаешься безразличным, пошлым.
      Но страшен день, когда, махнув рукой
      на эту жизнь, поддашься искушенью
      и тоже ступишь на дорогу к Сузам,
      где правит Артаксеркс.
      Тебя
      он примет при дворе радушно, щедро,
      пожалует сатрапией, рабами,
      тем, сем – ненужными тебе вещами, но
      чье изобилье ты, кусая губы, примешь.
      Душа твоя к иным вещам стремится!
      Ты грезишь о признаньи у софистов,
      о славе всенародной, криках "Эвхе!"
      тобой заслуженных, об Агоре,
      о рукоплещущем театре, лаврах.
      Их не получишь в дар от Артаксеркса.
      В сатрапии их не дождешься тоже.
      А для тебя без них и жизнь не в жизнь.

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    3. ГОРОД
      Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
      После этой дыры что угодно покажется раем.
      Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
      Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
      Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь
      на потом!
      Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
      чувств развалины, тлеющих дней головешки.
      Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
      Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
      За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
      И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
      в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
      Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
      Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
      Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
      не надейся на чудо:
      уходя из него, на земле никуда не уйдешь.

      1910

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.88 | Рейтинг "Майстерень": 6

    4. ЦАРЬ ДЕМЕТРИЙ
      Не как царь, но как лицедей, он облачился
      вместо царского наряда в серый плащ
      и украдкой удалился от людских глаз.
      Плутарх. "Жизнь Деметрия Полиокрета"

      Когда Македонцы его отвергли,
      выказав, что предпочитают Пирра,
      царь Деметрий (исключительная душа)
      повел себя – как утверждают – вовсе
      не как пристало царю. Он снял
      с себя золоченые одеянья,
      скинул пурпурные башмаки
      и, поспешно переоблачившись
      в костюм простолюдина, удалился
      прочь. Так рядовой актер
      по окончании представленья
      переодевается и уходит.

      1906

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.17 | Рейтинг "Майстерень": 5

    5. ЖЕЛАНЬЯ
      Юным телам, не познавшим старости, умиранья, –
      им, взятым смертью врасплох и сомкнувшим очи
      навсегда пышных гробниц внутри,
      сродни несбывшиеся желанья,
      не принесшие ни одной воспаленной ночи,
      ни одной ослепляющей после нее зари.

      1904

      Переклад:
      з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
      Йосиф Бродський (1988),

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 5

    6. ОКНА
      В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно,
      я все время пытаюсь найти хоть одно окно,
      чтоб отворить его. Луч, проникший со стороны, я
      мог бы счесть утешеньем. Проникший снаружи свет
      сделал бы жизнь выносимей. Но окон нет,
      и, может, это и к лучшему, что мне их не отворить:
      возможно, что свет всего лишь новая тирания.
      Кто знает, какие вещи может он озарить

      1903

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    7. В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ
      – Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
      – Сегодня в город прибывают варвары.
      – Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
      сидят, не заняты законодательством?
      – Сегодня в город прибывают варвары.
      К чему теперь Сенат с его законами?
      Вот варвары придут и издадут законы.
      – Зачем так рано Император поднялся?
      Зачем уселся он у городских ворот на троне
      при всех регалиях и в золотой короне?
      – Сегодня в город прибывают варвары,
      и Император ждет их предводителя,
      чтоб свиток поднести ему пергаментный,
      в котором загодя начертаны
      торжественные звания и титулы.
      – Почто с ним оба консула и преторы
      с утра в расшитых серебром багряных тогах?
      Зачем на них браслеты с аметистами,
      сверкающие перстни с изумрудами?
      Зачем в руках их жезлы, что украшены
      серебряной и золотой чеканкой?
      – Затем, что варвары сегодня ожидаются,
      а драгоценности пленяют варваров.
      – Почто нигде не видно наших риторов,
      обычного не слышно красноречия?
      – Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
      а красноречье утомляет варваров.
      – Чем объяснить внезапное смятение
      и лиц растерянность? И то, что улицы
      и площади внезапно обезлюдели,
      что населенье по домам попряталось?
      – Тем, что смеркается уже, а варвары
      не прибыли. И что с границы вестники
      сообщают: больше нет на свете варваров.
      – Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
      Они казались нам подобьем выхода.

      1904

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.75 | Рейтинг "Майстерень": 6

    8. БОГ ПОКИДАЕТ АНТОНИЯ
      Когда ты слышишь внезапно, в полночь,
      незримой процессии пенье, звуки
      мерно позвякивающих цимбал,
      не сетуй на кончившееся везенье,
      на то, что прахом пошли все труды, все планы,
      все упования. Не оплакивай их впустую,
      но мужественно выговори "прощай"
      твоей уходящей Александрии.
      Главное – не пытайся себя обмануть, не думай,
      что это был морок, причуды слуха,
      что тебе померещилось: не унижай себя.
      Но твердо и мужественно – как пристало
      тому, кому был дарован судьбой этот дивный город, –
      шагни к распахнутому окну
      и вслушайся – пусть с затаенным страхом,
      но без слез, без внутреннего содроганья, –
      вслушайся в твою последнюю радость: в пенье
      странной незримой процессии, в звон цимбал
      и простись с навсегда от тебя уходящей Александрией.

      1911

      Переклад:
      з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
      Йосиф Бродський (1988)

      "ПЕРЕВОДЫ Г. ШМАКОВА (под редакцией И. Бродского)"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    9. СТЕНЫ
      Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
      воздвигли вокруг меня глухонемые стены.
      Я замурован в них. Как я попал сюда?
      Разуму в толк не взять случившейся перемены.
      Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
      Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,
      и я не заметил кладки, растущего кирпича.
      Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.

      1896


      Переклад:
      з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
      Йосиф Бродський (1988)

      "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5