Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Епіграми, Наслідування Пародії, (1970)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі


Олесь Прішвін
2008.03.12 15:42
8 Марта

Торт бисквитный час как съеден,
На часах – почти что ночь,
Пляшут пьяные соседи,
Словно лошади – точь-в-точь. (! ЕПН)

Окна спящие погасли,
А ущербный лунный диск
Словно сыр, плывущий в масле,
Зябко светит. Сверху – вниз. (!!! ЕПН)

Кот, на время намекая, (!! ЕПН)
На дорожке из ворсы
К нам спиной сидит. Такая
Вот картина. Бьют часы…

Я уснул, свалившись в кресло,
Гости пьют «на посошок»,
Собираясь. Интересно
Этот вечер весь прошёл… (!!! ЕПН)

КОМЕНТАР: У вас прекрасний весняний цикл, Олесю! Додаю і цей ваш творчий здобуток до здобутків минулих днів! До вічності!
Так тримати! Геніальні перли! Я їх позначила відповідною кількістю знаків оклику (!!! ЕПН)
Вибачте, але не втримуюся, не можу не долучитися і своїми трьома копійками:

"Кот, на время намекая,"
прочирикал - До-ро-гая!...

"Собираясь. Интересно
Этот вечер весь прошёл…" - я в захваті, Олесю!

Потрібно, обов'язково потрібно ввести номінацію "Справжній поетичний перекладач".
Ні крапельки не зволікаючи я би рекомендувала у переможці невтомну Світлану Кльось, бо стільки вишуканих робіт являє вона приголомшеному власним неуцтвом читачу "Майстерень"!

№1 Світлана Кльось
2008.03.13 10:24
Дж. Байрон "Паломництво Чайльд Гарольда" Пісня 1.
ОРИГІНАЛ
Canto the first
Adieu, adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue,
The night-winds sign, the breakers roar,
And shrieks the wind sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in its flight.
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and He will rise
To give the morrow birth,
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted in my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wind weeds are gathering on the wall,
My Dog howls at the gate.

Translation
Пісня перша
О земле рідна, прощавай,
Бо ж небо в сутінках зникає.
О вітре, ти буруни не здіймай,
Бо ж чайок в небі вже немає.
Вечірнє сонце йде за нами,
А ми за ним – в морську глибінь.
Я стиха промовляю сторонами:
„Прощай, пливу у далечінь!”
Ще трішки часу й день прийде,
А море й небо – чужина,
Та я волаю: „ Де Ти, де,
Ти земле рідная моя?”
Мій дім пірнув самотньо в сон,
Огонь в каміні тихо згас,
Бур’ян вже виріс до вікон,
Собака виє весь цей час.

КОМЕНТАР: Яка поетична глибина, відчуття високої Поезії буквально пронизує мене, не можу не долучитися, на тему майстерності перекладу!

Мій мозок упірнув у сон,
І потихеньку там загас,
Химери лізуть із вікон,
Пес виє, знать здихати час!

№2 Світлана Кльось
2008.03.13 10:19
Дж. Байрон "Мрія" (переклад)
ОРИГІНАЛ
Dream
And both were young, and one was beautiful:
And both were young, yet not alike in youth,
As the sweet moon on the horizon’s verge,
The maid was on the eve of womanhood:
The boy had fewer summers, but his heart
Had outgrown his years, and to his eye
There was but one beloved face on earth,
And that was shining on him.

Translation
Мрія
Обоє молоді, і дівчина чарівна,
Обоє молоді, але вона не юна.
І, мов той місяць, що на краю небосхилу,
Її чарівність ще так палко тліє.
Хоча із уст ще ллється молоко,
Та серце юнака доросле, ніж він сам.
І більш такої вроди на землі немає,
Що ніжним почуттям в душі палає.

А це комп'ютер переклав, як на мене, теж весело! Але наскільки недосконала машина у своїй бездушності!

И оба были молоды, и каждый был красив:
И оба были молоды, все же не подобно в молодежи,
Поскольку сладкая луна на краю горизонта,
девица была накануне женственности:
мальчик имел меньше лет,
но его сердце перерастало его годы,
и к его глазу на земле было всего
лишь одно возлюбленное лицо, и это сияло на нем.

КОМЕНТАР: Фантастична майстерність перекладу!

Лукаш у гробу перевертається,
Кочур теж, і Тенові ікається!

Не змогла не звернути увагу на чудового вірша Олександра Комарова, - він, ніби, поза головним нашим проектом проходить, але ж як яскраво!

Олександр Комаров

ХХІІІ
Розняла колоски й на змiну
Їм iншу стрiнула картину.
Веселий, дужий чоловiк
Доступних, молоденьких вiк
Дiвочих доторкав губами,
Рум'янi щоки грiв щоками.
Червону вишню на вуста
Вiн прикладав їй неспроста.     ! (sic)
Зубiв мiцних уявний скрегiт
Будив в очах щасливих регiт.    !!!! (sic)
На юнiм, як зоря лицi
Мов в найчистiшiм озерцi
Вiдбились ласки його, мова
I обiцяночка чудова.
Пручатись дiвка не змогла:
Вона ж розумною була.    ! (sic)
Красуням влада, сила, грошi
Милiше за слова хорошi.
Навiщо кiлька днiв тому
Студентка хлопцю одному
В любовi клялася спроквола?
Тепер лежала трохи... гола.    !! (sic)
Не кожен сильний, що там трус     ! (sic)
Уникнуть зможе цих спокус,
А вже як дiвчина красива
Вони впадуть як в спеку злива.
Здiйсненими здадуться їй
Бажання потаємних мрiй.


Браво-бравісімо, пане Олександре!
Просимо ще щось на біс!

1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   27