Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Світлана Кльось
Автор
Вірші (0)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Світлана Кльось
, [ 2008-02-16 20:46:19 ],
на сторінці твору "
***
"
Hi! Your poetry captured my attention. Are u a bilingual? If yes, what's u major? A also wrore English poetry some time, bur now I'm engaged in translation.
I've got a remark! In the second column it's better to use "swift-water current" (it sounds more poetically) instead of "but rapid current".
In the last line it's better to use passive voice, as English grammar requires so. That is: "You are repented into crashes". But what's the essence? Is the translation "Ти каєшся на зіткнення"?
But still you have the gift to write English poetry. Good luck! Bye!
Вгору
Коментатор
Світлана Кльось
, [ 2008-03-10 17:02:56 ],
на сторінці твору "
***
"
Вірш гарний, лише краще було залишити, як було перший раз, "стальний", бо, якщо б було "сталевий", то б з'явився ще один зайвий склад, а це б порушило формацію складів із рядком "Не намалює дьоготь полотно".
Стальний -а, -е - те саме, що й сталевий, лише образна лексема, та не русизм.
Бажаю Вам успіхів!
Вгору
Коментатор
Світлана Кльось
, [ 2008-03-10 18:57:51 ],
на сторінці твору "
***
"
А ще "стальний" - міцний (про нерви, ідеали...)
"Сталевий" - зроблений із металу (сталевий дріт, ложка, ніж...)
I wünsche Ihren Schaffenskraft!
Вгору
Коментатор
Світлана Кльось
, [ 2008-03-12 22:51:38 ],
на сторінці твору "
***
"
And else profound, emotionally coloured, rich in epithets, metaphors and colloquialisms. It's nice and requires 5.5.
Much success and inspiration!
Вгору
I've got a remark! In the second column it's better to use "swift-water current" (it sounds more poetically) instead of "but rapid current".
In the last line it's better to use passive voice, as English grammar requires so. That is: "You are repented into crashes". But what's the essence? Is the translation "Ти каєшся на зіткнення"?
But still you have the gift to write English poetry. Good luck! Bye!