Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Алексий Потапов (1977 - 2013)
Писал, оставлял для истории.
А теперь забрал.
2020 год на сайте закончится по-новому.
Не мой этот год. И сайт.


Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-10-12 10:44:59 ],
на сторінці поезії     "оскільки"   Іванина Василина

Я ее прикрыл на время, необходимое для прозрения определенной части читательских масс, а получилось, что страничка закрылась для всех....
А если серьезно, то я еще работаю над произведением.
Ведь посудите сами:
- великое множество произведений наших авторов (или поэтов, коими они себя считают) являет собой нелицеприятные примеры как рифмовки, так и стихосложения в целом. Прозрачные рифмы, повторы, одни и те же образы, самолюбование;
- да, в рондо тоже иной раз имеют место практически прозрачные рифмы, но они чередуются с более совершенными. И это же рондо - оно так устроено;
- странички с произведениями становятся не местом, где они обсуждаются, а филиалами социальных сетей. Это не по мне;
- в то же время у каждого автора этого сайта существует страничка, никогда и никем не закрываемая. И там можно встречаться, и туда можно идти, словно на именины - как с дежурными поздравлениями, так и искренними;
- а можно повстречаться здесь :)

Благодарствую.
Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-10-15 11:26:39 ],
на сторінці поезії     "оскільки"   Іванина Василина

Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-10-31 12:59:26 ],
на сторінці твору     "Перша поетична збірка - з чого почати? "   Хмельницький Валерій

Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-10-31 16:26:45 ],
на сторінці твору     "Перша поетична збірка - з чого почати? "   Хмельницький Валерій

По-моему, переводы - это несерьезно, или все-таки чуточку серьезно, но с небольшим условием:
- не переводить то, что уже было переведено другими авторами (переводчиками), особенно, с русского на украинский и наоборот;
- разве что с польского - но при этом же условии.
В противном случае может получиться то же самое, что было у других, или будет заметной попытка каким-то образом отойти от уже известных переводов.
Может быть, целесообразно посетить, например, Бурятию, пропитаться культурой и бытом этого трудолюбивого народа при всем многообразии его субэтносов, а это булагаты, хоринцы, хонгодоры, эхириты, селенгинские буряты и т.д.). И затем что-нибудь перевести - скромно и со вкусом.
Годика три пожить, видимо, придется. А мы будем ждать.
А какие у мысли насчет пародий? Некоторые из них, если верить твоим заявлениям, где-то публиковались.
Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-10-31 17:10:43 ],
на сторінці твору     "Перша поетична збірка - з чого почати? "   Хмельницький Валерій

И еще:
- возможно, полезной будет некое количество отсебятины в самом лучшем смысле этого слова, а также элементов (пускай даже придуманных) борьбы не столько за свое место под солнцем, как против чьих-то происков. Ты же поэт. А это кому-то может не нравиться. Ты честь и совесть, ты возмущенный глас народа. А вокруг враги. Они злы и коварны, как акулы или волки. У них острые заточки или ножи. Побольше себя в поэзии - причем, тоже в самом лучшем смысле этого понятия. Не заигрывай с читателем. Ему хочется "попсы", а ты выдавай без пяти минут классику. Эти минуты со временем пройдут, а классика останется. И в то же время полезно и заигрывать с читателем. Он заплатит за книжку при ее покупке или выпросит на презентации, он и в какой-то степени заказывает музыку (с).
И в добрый путь :)
Не якая, можно попробовать создать образ страдальца - одного за всех, начиная, скажем, с лестничной клетки и заканчивая народами.
И, наверное, стоит задуматься над вопросом перевода твоих книг на языки народов мира.
Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-11-01 19:53:04 ],
на сторінці твору     "недозбиранi крихти у хайку"   Лазірко Юрій

Размер, по-моему, классический:
- пять слогов;
- семь;
- пять.
Попробуй разогнаться, если решил не выдумывать отсебятины (большего кол-ва слогов) и не водить читателя за нос за счет иных хитростей типа адаптаций и районирования.
1. Первое трехстишие, как я понял, для разогрева интеллекта (легкое и понятное).
2. Второе с элементами крутизны.
3. Интерресное (бабочка огня свечи, в частности).
И т.д.
Безусловно, возможны издержки. Ни у нас, ни у вас нет иероглифов. Один иероглиф - и целая строка повествования.
Об издержках я собирался написать еще в пятницу вечером, но валили тайгу, и было недосуг. Сегодня утро субботы - вот и откликнулся. Благозвучие, по-моему, чисто японское. И его коэффициент также.
Попытка хокку довольно удачна:
- размерность;
- слияние обыденного начала (примитивно-бытового) с философским (высоким, завуалированным, зашифрованным, обозначенным на уровне штриха, но, тем не менее, понятного - пускай даже не каждому).
Вот вроде бы и все.
разбор полетов, как правило, поэтов не интересует. Главное что? Читательский интерес и отзывчивость.
А они как раз присутствуют :)
Коментатор Алексий Потапов, [ 2013-11-04 21:29:06 ],
на сторінці твору     "дiвчина із сигаретою"   Хмельницький Валерій

1   ...   111   112   113   114   115   116   117