Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Ірина Храмченко
"...an angel;or(as various worlds he'll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast-
such was a poet and shall be and is..."
Edward Estlin Cummings
Автор
Вірші (46)
Інша поезія (7)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (3)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
Рубрики
/ Переклади
За оцінками читачів
За оцінками "Майстерень"
За коефіцієнтом прозорості
За змістом
За назвою тексту
За кількістю коментарів
Останні прокоментовані
Огляди ⁄
Переглянути все відразу
•
So high above (Маргарита Пушкина
the translation:
So high above...
•
A Translation of "We Are But Fallen Leaves"(by Sentenced)
The original:
•
До осені (
translation:
До осені
•
Прощальний Поцілунок (The Parting Kiss by R.Burns)
translation:
Прощальний поцілунок
•
"The Day Rolls on"
translation of a song "Минає день"(Ю.Рибчинський):
•
Якою Довгою, Похмурою є Ніч (переклад вірша Р.Бернса)
translation:
Якою Довгою й Похмурою є Ніч
•
Sometimes (translation)
Sometimes I'm overwhelmed with woe
I don't know why I feel this suffocation,
Переглянути всі твори з цієї сторінки