Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Тетяна Роса (1964)

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Тетяна Роса, [ 2012-02-10 20:39:21 ],
на сторінці твору     "***"  


Пісня, геніально проспівана одним виконавцем, не сприймається потім з вуст іншого. Те ж саме з талановито зіграною роллю. З моєї точки зору переклад буває вдалим тільки у двох випадках : або перекладач настільки талановитий у здібності відчувати найменші нюанси порухів душі Автора, що відобразились у творі, плюс непересічні здібності без спотворень передавати відчуте іншою мовою; або ж перекладач настільки геніальний, що робить усе це ж саме підсилюючи геній автора власним сяйвом. Це в ідеалі, а насправді… приблизно та ж історія, що з пародіями і, власне, просто віршами: ми живемо, намагаючись реалізувати вкладений в нас творчий потенціал, сперечаємось, намагаючись знайти Істину, але їй до нас байдуже, бо ми лише матеріал, за допомогою котрого шліфується Досконалість і Гармонія. Істина і Випадок відривають з купи непотребу дійсно коштовні речі не зважаючи на наші особисті позиції і амбіції, тому головне, на мою думку, не втрачати свого людського обличчя під час будь-яких суперечок. І тому мені дуже до вподоби Ваша стаття, Домініку, бо, на мій погляд, саме з цією метою Ви її писали: аби в черговий раз у амбіційних водах суперечки не захлинулось дитя на ім’я Творчість. Дякую Вам цю чудову статтю, бо набридло гномові спостерігати, як авторитети у суперечках пил толочать..:) .
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   25