Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Серенус Цейтблом

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   когда он умер...
    - нарубил диерез на словарь-полтора.
    - так грамматика им не указ.
  •   Simpler words*
    God, holding everything in
    Him, is tangible therefore;
  •   Ондо Линде, ну прости (ака отцы и дети)
    Я открываю кухонный шкаф
    И с самой последней полки
  •   Переводчик сайенс фикшн
    Роешься в словарях, "издатах" и "литах",
    отвлекаясь на многосложные "книжн.", "тех." или "муз.";
  •   Радости Супружества (герцог Донегол)
    (давным-давно, в далёкой галактике:))
  •   The Leaf (читая О. Генри)
    До геральдики прорисованный,
    До хлорозной каймы по жилам, -
  •   Старая сказка
    Ног не чую под собою, -
    Ноги - яства волчьи.
  •   Mired Relationship
    (мы с моим внутренним голосом форсируем болото)
  •   из Ларисы Денисюк
    Guardian
  •   Дети Дымоходов
    Неважно, плох или хорош,
    И не в чести его родня, -
  •   Покупая книгу
    И за твой переплёт клеёный,
    Переклеенный, рваный,
  •   *** (из Рандира)
    Every time I have to re-
    turn,
  •   *** (из Владимира Строчкова)
    I say, I'm tired, so tired, let me go,
    I can't, I say, I'm so tired, let me go, I'm tired,
  •   ***
    My pillows burn my head.
    The crows'caws are loud.
  •   the sonnet-ballad
    Ах мама, мама! счастья не найти,
    а горя не избыть и не понять,
  •   Starlets
    Starlets hide in the greenness.
    Dimly
  •   The Hosting of the Sidhe (У.Б.Ейтс, перевод)
    Конники мчатся из Нокнареи
    Через могилу Жрицы в Бару
  •   Мечты и труд мне выдадут в аду/My Dreams, My Works, Must Wait Till After Hell (Г.Брукс, перевод)
    Меда горшки и Хлеб у меня
    хранятся теперь на складе воли.

  • Огляди

    1. когда он умер...
      - нарубил диерез на словарь-полтора.
      - так грамматика им не указ.
      - командорскою поступью вышел... в тираж.
      (в сторону) - к вящей славе его языка.

      - эпитафий ему навалили стога!
      - а иголки - потомки воткнут.

      ...и принюхивался одичавший Пегас
      к человечьей ладони без пут.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Simpler words*

      God, holding everything in
      Him, is tangible therefore;
      He comes into being
      when we draw breath for words.

      Old like the Testament,
      New like one, too. We're
      only a rusty thread
      upon his white workwear.

      God is interconnect,
      we are a fraction, a part
      randomly incarnate.
      And that is all we are.

      Оригинал: Вера Полозкова, "Проще говоря"

      Бог заключает весь
      Мир, оттого Он зрим.
      Бог происходит здесь,
      Едва мы заговорим.

      Бог, как Завет, ветх.
      И, как Завет, нов.
      Мы - рыжая нить поверх
      Белых Его штанов.

      Бог - это взаимосвязь.
      Мы частность Бога, Его
      Случайная ипостась.
      И более ничего.

      *...translating Polozkova at 3 a m...



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Ондо Линде, ну прости (ака отцы и дети)
      Я открываю кухонный шкаф
      И с самой последней полки
      Достаю на вытянутых руках -
      Щит? Люк для колодца? Гонг?

      Твой мне подарок от всей души?
      Затычку для всех отдушин?
      Фирменное: "Ну всё. Я решил.
      Больше с тобой не дружим"?

      "Труд и терпение всё перетрут"?
      (Ты слышал про энтропию?)
      "Десять рецептов как спрятать труп
      Если у вас нет гриля"?

      Как с тобой трудно-то иногда...
      Ну что ж. В гадалки не метя,
      Прямо спрошу: зачем сковорода?
      - Килька в томате, М...



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Переводчик сайенс фикшн
      Роешься в словарях, "издатах" и "литах",
      отвлекаясь на многосложные "книжн.", "тех." или "муз.";
      истошно постишь на форуме: "Помогите!
      Как помириться с музой?" (Хуже нет обиженных муз.)
      Как назвать эту твердь? Что за планета, ей-богу...
      Ты стремишься к оригинальности, а это - не вектор
      и не скаляр.
      ...И тут тебя настигает странное слово.
      Шах за шахом, пока не дрогнешь и не запишешь: "Земля".



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Радости Супружества (герцог Донегол)
      (давным-давно, в далёкой галактике:))

      Она уходит не по своей воле -
      Воля тут ни при чём;
      Тут что-то другое, Донегол.

      Из-за таких добавляют к - во весь голос -
      "Боже, храни наш дом" -
      дружным шепотом, - "от хранительниц очагов".

      Такие отбирают самое дорогое
      (как ни странно, не трон),
      не прощают ни промахов, ни долгов.

      - Язычница! Ведьма! Куда! Стой!
      - Милый... скоро... дойдём...

      Мост ведь не длинный. Скоро. Недалеко.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    6. The Leaf (читая О. Генри)
      До геральдики прорисованный,
      До хлорозной каймы по жилам, -
      Лист в руке его невесом, и
      Ветер слаб, так что нитка выдержит.

      ...И останется на стремянке
      Ярко-желтый след пятипалый -
      Вместо подписи старого янки
      Под шедевром, который он написал.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Старая сказка
      Ног не чую под собою, -
      Ноги - яства волчьи.
      Мне вещунья с водопоя
      Жалобу отропщет.

      Что забыл ее на годы,
      Что крещусь на нечисть,
      Что рабыни из похода
      Не пригнал увечной.

      Будет бить меня корягой,
      Гнать-хлестать осокой.
      Все бы ей, карге корявой,
      Ждать судьбы высокой*.

      Будет ворошить былое
      И вздыхать не к месту -
      Раньше, мол, дрались за волю,
      Нынче - за невест.

      Нож подаст, исчерна-ржавый:
      "Этим - за свободу".
      Перевязь к ножнам лежалым
      В илистых разводах.

      ...И забуду я покой, и
      Мира не приемлю -
      Ног не чую под собою,
      Лишь сырую землю.

      * беззастенчиво позаимствовал у ДжРРТ - Сильм:))
      образ твору - с http://www.enmerkar.com/myth/merlin-mezhdu-arturom-i-vivianoj



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Mired Relationship
      (мы с моим внутренним голосом форсируем болото)

      - Потом я... сворачиваю с межкварталки -
      не пути ищу, а населенный пункт,
      далеко до заката, и
      (yeah, I'm sulking) -
      это даже не
      (wish you were here to pout
      along)
      весеннее "вместе-по-уши" -
      это летнее
      serves me right),
      продираюсь сквозь
      (if he's in, well, then, so is she -
      isn't she?..),
      и на тебе:
      выбирай.
      здесь верба - ну просто мечта озелени-
      телева: или ползи по кабаньим тропкам,
      или
      (head over heels)
      по веткам
      (resilient
      does the trick)
      - береги глаза. недотрога
      (Impatiens noli-tangere), - кем примята?... эй, кто-нибудь!..
      (try going west, not south...),
      и я топчу
      следы
      (mine, only mine and nobody's but mine - that's good;
      heard a hunt's on the way... okay, no shooting tonight)

      - Трудно было бы спутать - не свинья же ты!

      - Remind me, why do we always fight?..



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. из Ларисы Денисюк
      Guardian

      1.

      Forgive me, lord, I have to wake you now.
      Forgive me, lord, you're needed yet again.
      The fortress that survived the war unstained
      Has almost sunk in Time's most murkiest flow.
      Oblivious grass took hold of dried up moats,
      Fort batteries are covered thick with dust.
      But solid stone of walls has yet to rust,
      And Tower, Tower itself has yet to bow.
      The core was eat'n by peace, the smokeless fire.
      The guards are few. Their look is - hard to bear.
      Revenge is long forgotten, skies are clear.
      And River Great doesn't bring us Tidings Dire.
      No man will turn to look who passes behind.
      No sword is ever drawn to prove a word.
      Gates opened wide, streets swell with faceless hordes
      Though be them friends or foes, none inquires.
      Who would believe in songs? Whoever might
      have thought of lives thrown selflessly aside?
      And those who watched the Boat long expired...
      ...So if you really were, come back and fight!




      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Дети Дымоходов

      Неважно, плох или хорош,
      И не в чести его родня, -
      Ребёнка плач пройдёт как нож
      По сердцу... ветра молодняк
      срывает голос в трубах, но
      кто виноват - нам всё равно.
      Он будет хныкать или выть -
      нам всё равно, кто виноват.
      Мы сядем хронику сводить
      раскрытых дел, или читать
      об океане - а в камине
      дискант и рёв, и сердце стынет.

      Оригинал:
      Chimney Children

      Though it might be some spoiled brat,
      We sympathize with sobbing child,
      Whose parents we might grumble at.
      Strong winds breed offspring screaming wild
      In chimneys of this hand-made place.
      But here no faults we care to trace.
      We let their cries and sobs still chime
      Without concern for who's in charge.
      We sit to index notes on crime
      Or read of deeds on ocean's surge
      On either side of fireplace moans
      That howl in children's range of tones.



      ""

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Покупая книгу
      И за твой переплёт клеёный,
      Переклеенный, рваный,
      И за то, как негибкой трубкой
      Вылетал из кармана,
      И за то, как в дурную слякоть
      Не могли оторваться -
      На автобусных остановках
      Стыли страницы и пальцы,
      И за то, что не по программе
      (А считаешься классик!),
      И за то, что вы с Дойлом сэры -
      По заслугам - я в кассе

      Скажу, что беру без сдачи.
      Дорогое моё ребячество...



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    2. *** (из Рандира)
      Every time I have to re-
      turn,
      To be able just to share
      ways...
      See, below the earth is white-
      burnt,
      Though the sky above is steeled
      grey.

      There's a Sign to see in cold
      blood;
      Worries sting my hands, and numb
      grow
      Lips, repeating: Why do we
      ward
      Off the only way to share -
      so?



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. *** (из Владимира Строчкова)
      I say, I'm tired, so tired, let me go,
      I can't, I say, I'm so tired, let me go, I'm tired,
      He doesn't hear me, doesn't let go, takes hold
      Of me again, laughs, why, you haven't yet flied,
      He says, and swings me above his head, and laughs,
      Throws me ahead, like, fly, he says, birdie sweet,
      Well I do fly, I think, I say, spewing grass,
      I was flying, wasn't I now, really, see,
      I'm tired, I say, let me go, I'm tired, and he blatantly
      Lifts me again skyward, and I'm bloody bushed,
      Throws me, and I'm tired, and really, can't he
      Understand, he laughs, like, fly to that bush,
      And I'm tired beating my wings without a breather,
      My face is scratched, I grasp at a branch ahead,
      OK, I say, for the last time, and he says, haven't you gathered
      That you'd just flied, OK, I say, so I had,
      Let's try one more time, no, he says, sorry, go on,
      I'm tired, let me go, he chuckles, I can't, I'm bored,
      Just one more time, I say, can't, he says, that's your own,
      To hell with you, oh, God, if you knew how tiresome you were,
      And I laugh, and he looks at me, and I can't help it, I laugh,
      OK, he says, take a running jump, here's a staff.


      Оригинал:

      Я говорю, устал, устал, отпусти,
      не могу, говорю, устал, отпусти, устал,
      не отпускает, не слушает, снова сжал в горсти,
      поднимает, смеется, да ты еще не летал,
      говорит, смеется, снова над головой
      разжимает пальцы, подкидывает, лети,
      так я же, вроде, лечу, говорю, плюясь травой,
      я же, вроде, летел, говорю, летел, отпусти,
      устал, говорю, отпусти, я устал, а он опять
      поднимает над головой, а я устал,
      подкидывает, я устал, а он понять
      не может, смеется, лети, говорит, к кустам,
      а я устал, машу из последних сил,
      ободрал всю морду, уцепился за крайний куст,
      ладно, говорю, но в последний раз, а он говорит, псих,
      ты же летал сейчас, ладно, говорю, пусть,
      давай еще разок, нет, говорит, прости,
      я устал, отпусти, смеется, не могу, ты меня достал,
      разок, говорю, не могу, говорит, теперь сам лети,
      ну и черт с тобой, говорю, Господи, как я с тобой устал,
      и смеюсь, он глядит на меня, а я смеюсь, не могу,
      ладно, говорит, давай, с разбега, и я бегу.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. ***
      My pillows burn my head.
      The crows'caws are loud.
      Already, another candle
      Flickers and then goes out.
      I haven't slept tonight.
      Too late to think of it, though.
      Isn't this curtain too white
      For a window that's white enough?
      So it's you.

      Оригинал:
      Подушка уже горяча
      С обеих сторон.
      Вот и вторая свеча
      Гаснет, и крик ворон
      Становится всё слышней.
      Я эту ночь не спала,
      Поздно думать о сне...
      Как нестерпимо бела
      Штора на белом окне.
      Здравствуй.
      (А. Ахматова)



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    5. the sonnet-ballad
      Ах мама, мама! счастья не найти,
      а горя не избыть и не понять,
      не вычерпать и сердцем. Он в пути,
      высокий мой, и ждет в конце - война.
      Но и потом... он не вернется к нам.
      и даже если мир - уже теперь
      походкой гордою он выдал сам
      свою неверность будущую. Дверь,
      не выпускай его! я - не смогла...
      так будет, будет. Ах, кокетка-смерть,
      уж если зацепила - так дотла!
      Мужчине ли тебя перетерпеть?..
      И "да" его - не "да", а "нет... прости..."
      Ах мама, мама! счастья не найти!..

      ***

      Oh mother, mother, where is happiness?
      They took my lover's tallness off to war,
      Left me lamenting. Now I cannot guess
      What I can use an empty heart-cup for.
      He won't be coming back here any more.
      Some day the war will end, but, oh, I knew
      When he went walking grandly out that door
      That my sweet love would have to be untrue.
      Would have to be untrue. Would have to court
      Coquettish death, whose impudent and strange
      Possessive arms and beauty (of a sort)
      Can make a hard man hesitate--and change.
      And he will be the one to stammer, "Yes."
      Oh mother, mother, where is happiness?



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Starlets
      Starlets hide in the greenness.
      Dimly
      The fir-cones glow
      Almost as greenish fireflies, only softer.
      Softer still is the whisper
      Of secret voices below.
      These shining elusive starlets,
      Someone hung them aloft.

      Turn off the light and breathe in
      The warm remoteness.
      Don't afear twinkies
      While they dance their fill.
      Fancy them being real
      Heavenly bodies,
      New Year constellations
      That never should go still.

      They are some wonders, aren't they.
      Green little starlets.
      They don't have dreams or joys,
      Banns or knells.
      But there's something in there
      You can't place a finger at, really:
      When one of a thousand goes out,
      The rest go out as well.

      ""Вогники" В. Чернишенко"

      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    7. The Hosting of the Sidhe (У.Б.Ейтс, перевод)
      Конники мчатся из Нокнареи
      Через могилу Жрицы в Бару
      Ниам ревет "Вперед!", и реют
      Волосы Каолта на ветру.

      Хлесткие пряди острей ножа.
      Равно охрипли всадник и конь.
      Словно опавший лист кружа
      Ветер сметает смертный сон.

      Бледные, мчатся вперед, вперед,
      Быстрее мечты о милой моей!
      Кто захотел бы ударить влет -
      Был ослеплен бы огнем очей.

      Ясная честь будет им хоругвь,
      Дни напролет они скачут вослед.
      ...Ниама клич "Вперед!", и свет
      прядей Каолтовых на ветру.

      ***

      The host is riding from Knocknarea
      And over the grave of Clooth-na-Bare;
      Caoilte tossing his burning hair,
      And Niamh calling Away, come away:
      Empty your heart of its mortal dream.
      The winds awaken, the leaves whirl round,
      Our cheeks are pale, our hair is unbound,
      Our breasts are heaving our eyes are agleam,
      Our arms are waving our lips are apart;
      And if any gaze on our rushing band,
      We come between him and the deed of his hand,
      We come between him and the hope of his heart.
      The host is rushing 'twixt night and day,
      And where is there hope or deed as fair?
      Caoilte tossing his burning hair,
      And Niamh calling Away, come away.



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.25

    8. Мечты и труд мне выдадут в аду/My Dreams, My Works, Must Wait Till After Hell (Г.Брукс, перевод)
      Меда горшки и Хлеб у меня
      хранятся теперь на складе воли.
      Молю замки продержаться до дня
      когда из пекла вернусь. (Доколе?..)
      Я голоден, а вокруг твердят
      "э, постой!" - разбитого жаль добра...
      Но к тусклому свету прикован взгляд.
      Но адской обиды опивки добрав, -
      хоть сердца и ног не достанет мне! -
      я выкручусь. Вспомню. Смогу. Вернусь.
      Если только вести меня будет вкус
      Чистоты и Любви моих прежних дней.

      ***

      I hold my honey and I store my bread
      In little jars and cabinets of my will.
      I label clearly, and each latch and lid
      I bid, Be firm till I return from hell.
      I am very hungry. I am incomplete.
      And none can give me any word but Wait,
      The puny light. I keep my eyes pointed in;
      Hoping that, when the devil days of my hurt
      Drag out to their last dregs and I resume
      On such legs as are left me, in such heart
      As I can manage, remember to go home,
      My taste will not have turned insensitive
      To honey and bread old purity could love.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --