Автори /
Артюр Рембо
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Моя богема (переклав Ю. Покальчук)
•
Моя циганерія (переклав В.Стус)
•
* * * (в перекладі С.Ткаченка)
•
Світанкова добра думка (в перекладі С.Ткаченка)
•
Вороння (в перекладі С.Ткаченка)
•
Зачаровані (в перекладі С.Ткаченка)
•
Митники (в перекладі С.Ткаченка)
•
П'яний корабель (в перекладі С.Ткаченка)
•
Офелія (в перекладі С.Ткаченка)
•
Відчуття (в перекладі С.Ткаченка)
•
Сплячий в улоговині (в перекладі Д.Павличка)
•
ЗЛО (в перекладі Д.Павличка)
Переглянути всі твори з цієї сторінки
(фантазія)
В кишені руки вклав, ішов собі бульваром,
В кишені руки вклав, ішов собі бульваром,
Руками по кишенях обмацуючи діри
І ліктями світивши, я фертиком ішов,
І ліктями світивши, я фертиком ішов,
О палаци, о літа,
Де ж то є душа свята?
Де ж то є душа свята?
О четвертій влітку — благодать!
Ще продовжується сон кохання,
Ще продовжується сон кохання,
О боже, як поля вже білі,
Коли по селах неживих
Коли по селах неживих
В імлі чи в заметілі гарній,
Під осяйним вікном пекарні
Під осяйним вікном пекарні
Хто люто лається, хто каже: «Гади ниці!» —
Солдати, моряки, вигнанці, відставні
Солдати, моряки, вигнанці, відставні
За течією Рік байдужим плином гнаний,
Я не залежав більш од гурту моряків:
Я не залежав більш од гурту моряків:
По чорних хвилях вод, де сплять вечірні зорі,
Бліда Офелія, мов лілія, пливе,
Бліда Офелія, мов лілія, пливе,
У синіх сутінках піду я по стежках,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
Цей отвір зелені, де джерело співає,
Черкаючи траву окриллями срібла,
Черкаючи траву окриллями срібла,
Тоді, як на небес блакитнім гобелені
Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних,
Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних,