Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Катерина Каруник
(1987)
Автор
Вірші (33)
Інша поезія (22)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Катерина Каруник
, [ 2009-03-07 16:47:21 ],
на сторінці твору "
***
"
re (намбер ван): згодна, від полюцій відривати не можна, це так само правдиво, як "нас не повинні зривати вранці будильники..."
re2: вибач, Жень, що не на твоїй хвилі, а на моїй =))))
re(третя): "сюди" - туди, куди й завжди;)
Вгору
Коментатор
Катерина Каруник
, [ 2009-03-07 16:48:38 ],
на сторінці твору "
***
"
тільки не кажіть, що це русизм? )))
Вгору
Коментатор
Катерина Каруник
, [ 2009-09-27 11:51:19 ],
на сторінці твору "
***
"
дзенькую! ))трохи лохонулася, розтелепа ))
Вгору
Коментатор
Катерина Каруник
, [ 2010-04-21 21:02:39 ],
на сторінці твору "
***
"
Найконкретніше та найкраще було би "людина": вживання тут слів типу "особа" та подібного кшталту елементарно не є поєднуваним із наступними рядками ні синтаксично ні лексично. До того ж, оцей-о текст не такий уже потасний, щоби йому бракувало "осіб", "персон" або ще "когось" у цьому дусі.
Наліво й направо? Це Ви, перепрошую, де таке побачили? Може, зліва й було, принаймні на початку перших п'яти строф, і дана локація навіть на вигляд є досить конкретною і концептуальною......подібної будови прогляньте вірші Ґінзберґа, коли вже надто муляє стилістичне повторення =)))))
Вгору
Коментатор
Катерина Каруник
, [ 2011-11-10 18:07:59 ],
на сторінці твору "
***
"
Дякую щиро! Англійські назви.... та якось так повелося, що вже своєрідний маю цикл із поезій, що носять англомовні назви, бо часто трапляється, що англійське слово, а чи словосполука наділені дещо більшим і глибшим значеннєвим нашаруванням: трохи зміщені акценти, з одного боку, плюс - ширша база відтінків значення. відтак, напевно, легше мені узагальнювати суть усього тексту через лексичні засоби та гнучкість мови англійської - не відкидаю при тому гнучкості й потенціальності нашої української, але то вже в самих текстах ))
Дякую Вам!
Вгору
re2: вибач, Жень, що не на твоїй хвилі, а на моїй =))))
re(третя): "сюди" - туди, куди й завжди;)