Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Сіна Абу Алі Хусейн Ібн

Рубрики


Огляди

  1. Короткі вірші (у перекладі В.Мисика)
    * * *
    Хоч я великим став, а дні в тісноті трачу.
    Зросла ціна моя, а покупців не бачу.



    * * *
    Коли забагатієш, то простягни до друзів
    Із щедрими дарами, із частуванням руки.
    А спобіжить нещастя, не виявляй нікому,
    Нехай безмовно жовкне твоє лице від муки.



    * * *
    Найвищої мети я прагну і жадаю,
    Ніколи вниз мій дух не спуститься й на мить:
    Або дістануся жаданої верхівлі,
    Або хай смерть мене на цім шляху приспить.



    * * *
    Не метушись, бо всюди живе твоя душа,
    Вперед, до благ найвищих — таке у неї гасло.

    Душа — скляна судина, наука — світло в ній,
    А нашу людську мудрість вважатимем за масло.

    Воістину, живеш ти на грані небуття
    Лише хвилину, поки те світло не погасло.



    * * *
    Що за людці! Так заздрять на мій хист,
    Що заочі кленуть мене повсюди.

    Знання, освіта, розум мій — для них
    Лиш зачіпка для лайки та огуди.

    Як дикий цап рогами скелю б'є,
    Так і мені ці докучають люди.

    Та юнака, що став на певний шлях,
    Не устрашать пусті їх пересуди.



    * * *
    Вони прощення просять моїм гріхам, бо в серці
    Таять передо мною і острах, і докір.

    Як од страшного звіра, копають ями, хрипко,
    Як пси, на мене брешуть, бо я ж і є той звір.

    Коли встають уранці, на мене зирять косо,
    Що я всю ніч працюю, томлю і думку, й зір.

    Якби вони по правді, без заздрості судили,
    То, певно б, не зганьбили мій труд, мій добротвір.

    ____________________________
    Перекладач: Василь Мисик
    Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Рубаї ( у перекладі Василя Мисика)
    * * *
    Моє відступництво не просте, не звичайне:
    Твердіш я вірую, ніж дервіші й прочани.
    Один такий живу — і звуть мене кафіром!
    Це значить: вивелись у світі мусульмани.



    * * *
    О, як довідатись, для чого в світ оцей
    Прийшов тулятись я, непроханий зайдей?
    Коли для радощів, я жив би й не журився,
    А ні — заплакав би я сотнями очей.



    * * *
    У цій пустелі серце немало мандрувало.
    Заглянуло в найглибше — й нічого не узнало.
    Не довелось пилинці на іскру обернутись,
    Дарма що в серці в мене сто тисяч сонць палало.



    * * *
    Я від земного глибу до зоряних Чепіг
    Усі вузли розплутав, всі відстані пробіг,
    Через пастки злохитрі зумів я перескочить,
    I тільки тайни смерті я розгадать не зміг.



    * * *
    Три дурні зійдуться і знай собі плетуть,
    Що тільки їм одним відкрита світу суть.
    Щоб ті осли тебе кафіром не назвали,
    Із ними в бесіді ослоподібним будь!



    * * *
    Вино п'яницям ворог, тверезим побратим.
    Вино чудовні ліки, як не впиватись ним,
    Гірке, як слово батька, зате ж таке корисне,
    Дозволене розумним, заказане дурним.



    * * *
    Коли постарівся, не грай по-молодому,
    В невірство не вдягай свою старечу втому.
    Що в темряві творив, тепер забудь, бо все те
    Не до лиця тобі при світлі дня ясному.



    * * *
    Добірні слова із Корану у кожній господі читають.
    Та, правду сказати, і їх не при кожній нагоді читають.
    А речення те, що на вінцях у кожного келиха бачим,—
    Його повсякденно й повсюдно, не кажучи годі, читають.



    * * *
    Мій друг, що з ворогом укупі пив і їв,
    Повік не діждеться від мене добрих слів.
    До біса цукор той, що був біля отрути!
    Геть від метелика, що на змії сидів!



    * * *
    Де б не спалахував пожарами твій гнів,
    Наш день кривавими сльозами червонів.
    Якби ті повені до брам твоїх сягнули,
    Без ліку б винесли захованих скарбів.



    * * *
    Найкраще так ступить на край могили,
    Щоб жалощі тебе не обступили.
    Усе, що можеш, виконай сьогодні,
    Бо що ти вдієш, як не стане сили?



    * * *
    Дай кучерям своїм хоч трохи побуяти —
    I подешевшають на ринку аромати;
    А як відкинеш геть — ми найглупішу північ
    Від сонячного дня не зможем розпізнати.



    * * *
    Спитав: чом сліз у мене не сохне течія?
    Вона: тому, що завжди сміюсь, мов квітка, я!
    Спитав: чому без тебе я так страждаю-плачу?
    Вона: бо сам ти — тіло, а я — душа твоя!



    * * *
    Хто б не питав, не відкривайсь нікому
    Будь обережний, сховане таї.
    Як тайну збережеш, ти пан над нею,
    А тільки виявиш, ти раб її.



    * * *
    Від трьох принад твоїх — потрібні в природі чудеса:
    Від уст — вино, від щік — троянди, від усміху — краса.
    Від трьох прикмет моїх три лиха тривають з року в рік:
    Від серця — біль, від дум — химери, а від очей — роса.



    * * *
    Ах, кучері в тебе подібні до змій!
    Та чом же вони аж на спині твоїй?
    Побачили лал твій з смарагдом у дружбі —
    Звилися й за плечі майнули як стій!



    * * *
    О нічко, не будь же така гомінка, як учора!
    Не викрий таємних думок юнака, як учора!
    Ти знаєш, як довго тягнулася ніч учорашня?
    Ей, нічко побачення, стань не така, як учора!



    * * *
    Отак кохатися в думках — як досі не здурів я!
    Нікому стільки не судилося терпіти, як терпів я!
    Немало напастей зазнати недавно довелося!
    Терпіння — от мій захист певний від злоби й лихослів'я!



    1.Перекладач: Василь Мисик
    1.Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5