Автори /
Надія Тимків (1988)
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
жіноче...
•
Дві зустрічі (переклад вірша Адама Асника)
•
Грінвіч
•
Є ти краплею й іскрою… (переклад)
•
Кохання все тобі пробачить... (переклад з вірша Юліана Тувіма)
•
Кіт в чоботях
•
...
•
Бокс
•
...
•
До натхнення
•
Сон
•
Забуття
•
Там де...
•
Балаган
•
...
•
...
•
...
•
...
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Чи то філіжанка кави,
чи може бокал вина,
чи може бокал вина,
Зустрілись ми за юних днів -
Збивсь шукати старенький Грінвіч
паралелі пролиті між нами.
паралелі пролиті між нами.
І не кращою з-поміж інших
є ти краплею в морі вулиць.
є ти краплею в морі вулиць.
Кохання все тобі пробачить
і перетворить сум у сміх
і перетворить сум у сміх
Куди подівся кіт в чоботях,
щоб його принцом тим зробить?
щоб його принцом тим зробить?
Сьогодні падав дощ із неба,
туман заплутався в гілках дерев,
туман заплутався в гілках дерев,
Сорочка в клітку і потерті джинси,
старий будинок й чорні рукавиці,
старий будинок й чорні рукавиці,
а я таки не знаю де межа
між смертю і онтогенезом
між смертю і онтогенезом
Мені себе не подолати самотужки
я знаю десь в середині є ти
я знаю десь в середині є ти
втекти назад, втекти у місто
в останню мить зірвати плани
в останню мить зірвати плани
забуття не можна пропустити
його треба з гордістю пройти
його треба з гордістю пройти
Там де смерть ставить крапку над “і”
починається речення з “без”
починається речення з “без”
Все життя – балаган
я закохана в нього
я закохана в нього
обіцяв він прийти увечері
і постукати тихо в вікно
і постукати тихо в вікно
Кожен раз коли пишу дату
усвідомлюю думку одну
усвідомлюю думку одну
там де сонце нас освятить
промінням вечора багряним
промінням вечора багряним
Під дивний запах шоколаду
за збанком пива і кориці
за збанком пива і кориці