Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ніколай Гумільов (1886 - 1921)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   * * *
    Жди меня. Я не вернусь
    это выше сил.
  •   Волшебная скрипка
    Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
    Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
  •   ОТРАВЛЕННЫЙ
    "Ты совсем, ты совсем снеговая,
    Как ты странно и страшно бледна!
  •   * * *
    Я вежлив с жизнью современною,
    Но между нами есть преграда,
  •   Канцона вторая
    Храм Твой, Господи, в небесах,
    Но земля тоже Твой приют.
  •   Любовь
    Она не однажды всплывала
    В грязи городского канала,
  •   Театр
    Все мы, святые и воры,
    Из алтаря и острога
  •   Телефон
    Неожиданный и смелый
    Женский голос в телефоне, —
  •   У камина
    Наплывала тень… Догорал камин,
    Руки на груди, он стоял один,
  •   * * *
    Из логова змиева,
    Из города Киева,
  •   Старина
    Вот парк с пустынными опушками
    Где сонных трав печальна зыбь,
  •   Жираф
    Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
    И руки особенно тонки, колени обняв.
  •   Ислам (посв. О. Н. Высотской)
    В ночном кафе мы молча пили кьянти,
    Когда вошел, спросивши шерри-бренди,
  •   Царица
    Твой лоб в кудрях отлива бронзы,
    Как сталь, глаза твои остры,
  •   Рассыпающая звезды
    Не всегда чужда ты и горда
    И меня не хочешь не всегда, —
  •   Шестое чувство
    Прекрасно в нас влюбленное вино.
    И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
  •   * * *
    Среди бесчисленных светил
    Я вольно выбрал мир наш строгий.
  •   Слоненок
    Моя любовь к тебе сейчас - слоненок,
    Родившийся в Берлине иль Париже
  •   ТРИ ЖЕНЫ МАНДАРИНА
    Законная жена
    Есть еще вино в глубокой чашке,

  • Огляди

    1. * * *
      Жди меня. Я не вернусь
      это выше сил.
      Если ранее не смог
      значит — не любил.
      Но скажи, зачем тогда,
      уж который год,
      я Всевышнего прошу,
      чтоб тебя берег.
      Ждёшь меня? Я не вернусь,
      не смогу. Прости,
      что стояла только грусть
      на моем пути.
      Может быть средь белых скал
      и святых могил
      я найду кого искал,
      кто меня любил?
      Жди меня. Я - не вернусь!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Волшебная скрипка
      Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
      Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
      Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
      Что такое темный ужас начинателя игры!

      Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
      У того исчез навеки безмятежный свет очей,
      Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
      Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

      Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
      Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
      И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
      И когда пылает запад и когда горит восток.

      Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
      И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
      Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
      В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

      Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
      В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
      И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
      И невеста зарыдает, и задумается друг.

      Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
      Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
      На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
      И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!

      2 декабря 1907 года



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. ОТРАВЛЕННЫЙ
      "Ты совсем, ты совсем снеговая,
      Как ты странно и страшно бледна!
      Почему ты дрожишь, подавая
      Мне стакан золотого вина?"

      Отвернулась печальной и гибкой...
      Что я знаю, то знаю давно,
      Но я выпью, и выпью с улыбкой,
      Все налитое ею вино.

      А потом, когда свечи потушат
      И кошмары придут на постель,
      Те кошмары, что медленно душат,
      Я смертельный почувствую хмель...

      И приду к ней, скажу: "Дорогая,
      Видел я удивительный сон,
      Ах, мне снилась равнина без края
      И совсем золотой небосклон.

      Знай, я больше не буду жестоким,
      Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним,
      Я уеду, далеким, далеким,
      Я не буду печальным и злым.

      Мне из рая, прохладного рая,
      Видны белые отсветы дня...
      И мне сладко - не плачь, дорогая,
      Знать, что ты отравила меня".



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    4. * * *
      Я вежлив с жизнью современною,
      Но между нами есть преграда,
      Все, что смешит ее, надменную,
      Моя единая отрада.

      Победа, слава, подвиг — бледные
      Слова, затерянные ныне,
      Гремят в душе, как громы медные,
      Как голос Господа в пустыне.

      Всегда ненужно и непрошено
      В мой дом спокойствие входило:
      Я клялся быть стрелою, брошенной
      Рукой Немврода иль Ахилла.

      Но нет, я не герой трагический,
      Я ироничнее и суше,
      Я злюсь, как идол металлический
      Среди фарфоровых игрушек.

      Он помнит головы курчавые,
      Склоненные к его подножью,
      Жрецов молитвы величавые,
      Грозу в лесах, объятых дрожью.

      И видит, горестно-смеющийся,
      Всегда недвижные качели,
      Где даме с грудью выдающейся
      Пастух играет на свирели.

      "Николай Гумилев - Електронное собрание сочинений"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Канцона вторая
      Храм Твой, Господи, в небесах,
      Но земля тоже Твой приют.
      Расцветают липы в лесах,
      И на липах птицы поют.

      Точно благовест Твой, весна
      По веселым идет полям,
      А весною на крыльях сна
      Прилетают ангелы к нам.

      Если, Господи, это так,
      Если праведно я пою,
      Дай мне, Господи, дай мне знак,
      Что я волю понял Твою.

      Перед той, что сейчас грустна,
      Появись, как Незримый Свет,
      И на все, что спросит она,
      Ослепительный дай ответ.

      Ведь отрадней пения птиц,
      Благодатней ангельских труб
      Нам дрожанье милых ресниц
      И улыбка любимых губ.

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Любовь
      1
      Она не однажды всплывала
      В грязи городского канала,
      Где светят, длинны и тонки,
      Фонарные огоньки.

      Ее видали и в роще,
      Висящей на иве тощей,
      На иве, еще Дездемоной
      Оплаканной и прощенной.

      В каком-нибудь старом доме,
      На липкой красной соломе
      Ее находили люди
      С насквозь простреленной грудью.

      Но от этих ли превращений,
      Из-за рук, на которых кровь
      (Бедной жизни, бедных смущений),
      Мы разлюбим ее, Любовь?

      2
      Я помню, я помню, носились тучи
      По небу желтому, как новая медь,
      И ты мне сказала: «Да, было бы лучше,
      Было бы лучше мне умереть».

      «Неправда, — сказал я, — и этот ветер,
      И все, что было, рассеется сном,
      Помолимся Богу, чтоб прожить этот вечер,
      А завтра на утро мы все поймем.»

      И ты повторяла: «Боже, Боже!..»
      Шептала: «Скорее… одна лишь ночь…»
      И вдруг задохнулась: «Нет, Он не может,
      Нет, Он не может уже помочь!»

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Театр
      Все мы, святые и воры,
      Из алтаря и острога
      Все мы — смешные актеры
      В театре Господа Бога.

      Бог восседает на троне,
      Смотрит, смеясь, на подмостки,
      Звезды на пышном хитоне —
      Позолоченные блестки.

      Так хорошо и привольно
      В ложе предвечного света.
      Дева Мария довольна,
      Смотрит, склоняясь, в либретто:

      «Гамлет? Он должен быть бледным.
      Каин? Тот должен быть грубым…»
      Зрители внемлют победным
      Солнечным, ангельским трубам.

      Бог, наклонясь, наблюдает,
      К пьесе он полон участья.
      Жаль, если Каин рыдает,
      Гамлет изведает счастье!

      Так не должно быть по плану!
      Чтобы блюсти упущенья,
      Боли, глухому титану,
      Вверил он ход представленья.

      Боль вознеслася горою,
      Хитрой раскинулась сетью,
      Всех, утомленных игрою,
      Хлещет кровавою плетью.

      Множатся пытки и казни…
      И возрастает тревога,
      Что, коль не кончится праздник
      В театре Господа Бога?!

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Телефон
      Неожиданный и смелый
      Женский голос в телефоне, —
      Сколько сладостных гармоний
      В этом голосе без тела!

      Счастье, шаг твой благосклонный
      Не всегда проходит мимо:
      Звонче лютни серафима
      Ты и в трубке телефонной!

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": --

    9. У камина
      Наплывала тень… Догорал камин,
      Руки на груди, он стоял один,

      Неподвижный взор устремляя вдаль,
      Горько говоря про свою печаль:

      «Я пробрался вглубь неизвестных стран,
      Восемьдесят дней шел мой караван;

      «Цепи грозных гор, лес, а иногда
      Странные вдали чьи-то города,

      «И не раз из них в тишине ночной
      В лагерь долетал непонятный вой.

      «Мы рубили лес, мы копали рвы,
      Вечерами к нам подходили львы.

      «Но трусливых душ не было меж нас,
      Мы стреляли в них, целясь между глаз.

      «Древний я отрыл храм из под песка,
      Именем моим названа река,

      «И в стране озер пять больших племен
      Слушались меня, чтили мой закон.

      «Но теперь я слаб, как во власти сна,
      И больна душа, тягостно больна;

      «Я узнал, узнал, что такое страх,
      Погребенный здесь в четырех стенах;

      «Даже блеск ружья, даже плеск волны
      Эту цепь порвать ныне не вольны…»

      И, тая в глазах злое торжество,
      Женщина в углу слушала его.

      "Переклади українською"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    10. * * *
      Из логова змиева,
      Из города Киева,
      Я взял не жену, а колдунью.
      А думал забавницу,
      Гадал — своенравницу,
      Веселую птицу-певунью.

      Покликаешь — морщится,
      Обнимешь — топорщится,
      А выйдет луна — затомится,
      И смотрит, и стонет,
      Как будто хоронит
      Кого-то, — и хочет топиться.

      Твержу ей: крещеному,
      С тобой по-мудреному
      Возиться теперь мне не в пору;
      Снеси-ка истому ты
      В Днепровские омуты,
      На грешную Лысую гору.

      Молчит — только ежится,
      И все ей неможется,
      Мне жалко ее, виноватую,
      Как птицу подбитую,
      Березу подрытую
      Над очастью, Богом заклятою.

      "Переклади українською"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    11. Старина
      Вот парк с пустынными опушками
      Где сонных трав печальна зыбь,
      Где поздно вечером с лягушками
      Перекликаться любит выпь.

      Вот дом, старинный и некрашеный,
      В нем словно плавает туман,
      В нем залы гулкие украшены
      Изображением пейзан.

      Мне суждено одну тоску нести,
      Где дед раскладывал пасьянс
      И где влюблялись тетки в юности
      И танцевали контреданс.

      И сердце мучится бездомное,
      Что им владеет лишь одна
      Такая скучная и темная,
      Незолотая старина.

      … Теперь бы кручи необорные,
      Снега серебряных вершин,
      Да тучи сизые и черные
      Над гулким грохотом лавин!

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Жираф
      Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
      И руки особенно тонки, колени обняв.
      Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
      Изысканный бродит жираф.

      Ему грациозная стройность и нега дана,
      И шкуру его украшает волшебный узор,
      С которым равняться осмелится только луна,
      Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

      Вдали он подобен цветным парусам корабля,
      И бег его плавен, как радостный птичий полет.
      Я знаю, что много чудесного видит земля,
      Когда на закате он прячется в мраморный грот.

      Я знаю веселые сказки таинственных стран
      Про черную деву, про страсть молодого вождя,
      Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
      Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

      И как я тебе расскажу про тропический сад,
      Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
      Ты плачешь? Послушай… далеко, на озере Чад
      Изысканный бродит жираф.

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Ислам (посв. О. Н. Высотской)
      В ночном кафе мы молча пили кьянти,
      Когда вошел, спросивши шерри-бренди,
      Высокий и седеющий эффенди,
      Враг злейший христиан на всем Леванте.

      И я ему заметил: — «Перестаньте,
      Мой друг, презрительного корчить дэнди,
      В тот час, когда, быть может, по легенде
      В зеленый сумрак входит Дамаянти». —

      Но он, ногою топнув, крикнул: — «Бабы!
      Вы знаете ль, что черный камень Кабы
      Поддельным признан был на той неделе?» —

      Потом вздохнул, задумавшись глубоко,
      И прошептал с печалью: — «Мыши съели
      Три волоска из бороды Пророка». —

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Царица
      Твой лоб в кудрях отлива бронзы,
      Как сталь, глаза твои остры,
      Тебе задумчивые бонзы
      В Тибете ставили костры.

      Когда Тимур в унылой злобе
      Народы бросил к их мете,
      Тебя несли в пустынях Гоби
      На боевом его щите.

      И ты вступила в крепость Агры,
      Светла, как древняя Лилит,
      Твои веселые онагры
      Звенели золотом копыт.

      Был вечер тих. Земля молчала,
      Едва вздыхали цветники,
      Да от зеленого канала,
      Взлетая, реяли жуки.

      И я следил в тени колонны
      Черты алмазного лица
      И ждал, коленопреклоненный,
      В одежде розовой жреца.

      Узорный лук в дугу был согнут,
      И, вольность древнюю любя,
      Я знал, что мускулы не дрогнут
      И острие найдет тебя.

      Тогда бы вспыхнуло былое:
      Князей торжественный приход,
      И пляски в зарослях алоэ,
      И дни веселые охот.

      Но рот твой, вырезанный строго,
      Таил такую смену мук,
      Что я в тебе увидел бога
      И робко выронил свой лук.

      Толпа рабов ко мне метнулась,
      Теснясь, волнуясь и крича,
      И ты лениво улыбнулась
      Стальной секире палача.

      "Переклади українською"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Рассыпающая звезды
      Не всегда чужда ты и горда
      И меня не хочешь не всегда, —

      Тихо, тихо, нежно, как во сне,
      Иногда приходишь ты ко мне.

      Надо лбом твоим густая прядь,
      Мне нельзя ее поцеловать,

      И глаза большие зажжены
      Светами магической луны.

      Нежный друг мой, беспощадный враг
      Так благословен твой каждый шаг,

      Словно по сердцу ступаешь ты,
      Рассыпая звезды и цветы.

      Я не знаю, где ты их взяла,
      Только отчего ты так светла,

      И тому, кто мог с тобой побыть,
      На земле уж нечего любить?

      "Переклади українською"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Шестое чувство
      Прекрасно в нас влюбленное вино.
      И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
      И женщина, которою дано,
      Сперва измучившись, нам насладиться.

      Но что нам делать с розовой зарей
      Над холодеющими небесами,
      Где тишина и неземной покой,
      Что делать нам с бессмертными стихами?

      Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
      Мгновение бежит неудержимо,
      И мы ломаем руки, но опять
      Осуждены идти все мимо, мимо.

      Как мальчик, игры позабыв свои,
      Следит порой за девичьим купаньем
      И, ничего не зная о любви,
      Все ж мучится таинственным желаньем;

      Как некогда в разросшихся хвощах
      Ревела от сознания бессилья
      Тварь скользкая, почуя на плечах
      Еще не появившиеся крылья;

      Так, век за веком - скоро ли, Господь? –
      Под скальпелем природы и искусства,
      Кричит наш дух, изнемагает плоть,
      Рождая орган для шестого чувства.

      1922



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    6. * * *
      Среди бесчисленных светил
      Я вольно выбрал мир наш строгий.
      И в этом мире полюбил
      Одни веселые дороги.
      Когда внезапная тоска
      Мне тайно в душу проберется,
      Я вглядываюсь в облака
      Пока душа не улыбнется.
      Ежели мне порою сон
      О милой родине приснится,
      Я непритворно удивлен,
      Что сердце начинает биться.
      Ведь это было так давно
      И где-то там, за небесами,
      Куда мне плыть, не все ль равно,
      И под какими парусами?

      (Опубліковано у Нью-Йорку в "Новому журналі",
      1944 р. N 8).



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.67 | Рейтинг "Майстерень": 6

    7. Слоненок
      Моя любовь к тебе сейчас - слоненок,
      Родившийся в Берлине иль Париже
      И топающий ватными ступнями
      По комнатам хозяина зверинца.

      Не предлагай ему французских булок,
      Не предлагай ему кочней капустных -
      Он может съесть лишь дольку мандарина,
      Кусочек сахару или конфету.

      Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
      Он сделается посмеяньем черни,
      Чтоб в нос ему пускали дым сигары
      Приказчики под хохот мидинеток.

      Не думай, милая, что день настанет,
      Когда, взбесившись, разорвет он цепи
      И побежит по улицам, и будет,
      Как автобус, давить людей вопящих.

      Нет, пусть тебе приснится он под утро
      В парче и меди, в страусовых перьях,
      Как тот, Великолепный, что когда-то
      Нес к трепетному Риму Ганнибала.




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    8. ТРИ ЖЕНЫ МАНДАРИНА
      Законная жена
      Есть еще вино в глубокой чашке,
      И на блюде ласточкины гнезда.
      От начала мира уважает
      Мандарин законную супругу.

      Наложница
      Есть еще вино в глубокой чашке,
      И на блюде гусь большой и жирный.
      Если нет детей у мандарина,
      Мандарин наложницу заводит.

      Служанка
      Есть еще вино в глубокой чашке,
      И на блюде разное варенье.
      Для чего вы обе мандарину,
      Каждый вечер новую он хочет.

      Мандарин
      Больше нет вина в глубокой чашке,
      И на блюде только красный перец.
      Замолчите, глупые болтушки,
      И не смейтесь над несчастным старцем.

      До 1918



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.5