Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Андрій Содомора
(1946)
Автор
Вірші (14)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (1)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-09-14 17:15:33 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
Шановні колеги, представляю на сторінках Майстерень прекрасного українського перекладача і письменника Андрія Содомору. Який володіє - на прикладі перекладу Горація. Оди (I.22, до Аристія Фуска) - і неабиякою майстерністю точної реставрації українською мовою одних із найскладніших строф - сапфічних.
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-09-14 17:20:46 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска) Дослівник (від Андрія Содомори)
Integer uitae scelerisque purus Цілісний життям, вільний од злочину
non eget Mauris iaculis neque arcu не потребує ні маврських списів, ні лука,
nec uenenatis grauida sagittis, ні обтяженого отруйними стрілами,
Fusce, pharetra, Фуску, сагайдака,
siue per Syrtis iter aestuosas чи верстатиме шлях через жагучі Сирти,
siue facturus per inhospitalem чи через негостинний
Caucasum uel quae loca fabulosus Кавказ, чи через місця, які казковий
lambit Hydaspes. омиває Гідасп
Namque me silua lupus in Sabina, Бо й од мене у сабінському лісі вовк, -
dum meam canto Lalagen et ultra коли я співав про свою Лалагу й поза
terminum curis uagor expeditis, межу, вільний від турбот, заблукав, -
fugit inermem, утік, беззбройного,
quale portentum neque militaris а такого чудиська ні войовнича
Daunias latis alit aesculetis Давнія не годує у дубових лісах,
nec Iubae tellus generat, leonum ані земля Юби не народжує, левів
arida nutrix. спрагла годувальниця.
Pone me pigris ubi nulla campis Зашли мене туди, де на німих полях жодне
arbor aestiua recreatur aura, дерево не оживляється літнім подувом,
quod latus mundi nebulae malusque на той бік світу, який хмари і зловісний
Iuppiter urget; Юпітер пригнічує,
pone sub curru nimium propinqui зашли під колісницю надто близького
solis, in terra domibus negata; сонця, на землю, що відмовила в оселях, -
dulce ridentem Lalagen amabo, любитиму Лалагу, яка солодко сміється,
dulce loquentem. солодко промовляє.
Для цікавих - сторінка англомовних перекладів
http://www.merriampark.com/horcarm122.htm
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-09-14 17:26:15 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
Можливо, деякі невеличкі вдосконалення, які стосуються суто краси рядка, можна пану Андрію Содоморі запропонувати, але ж у порівнянні із перекладами І.Франка, М.Зерова, та й інших, хто брався за цю оду, він безперечно (на мою скромну думку) кращий.
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-09-14 17:38:50 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
ДО АРІСТІЯ ФУСКА* І, 22
У перекладі М.Зерова
Той, чиє життя непорочне й чесне,
Ні списа злих маврів, ні пружних луків,
Ні сайдака, повного стріл отруйних,
Не потребує,
Чи лежатиме його путь в палючих
Пісках Сіртів, чи в глушині Кавказу,
Чи по тих місцях, що Гідаси** прекрасний
Зрошує щедро.
Так, коли блукав я в Сабінськім лісі
І складав свою для Лалаги пісню,-
З хащ від мене втік, хоч я був беззбройний,
Вовк найлютіший.
Звірище таке не ростила зроду
Ні Апулія у гаях дубових,
Ні пустиня та, що всіх левів живить
Груддю сухою.
Кинь мене в той край, де весни немає
І поля у кригу закуті вічно,- [460]
В ту країну, де Юпітер туманом
Небо вкриває.
Кинь мене туди, де біг сонця близький
Жаром променя обезлюдив землю,-
Буду й там любить я Лалаги голос.
Ніжну усмішку.
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-09-14 17:55:56 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
А ось переклад І.Франка
Хто серцем щирий, чистий від провини,
Не треба тому маврських стріл, ні лука,
Ні сайдака, Аристіє, що в йому
Стріли затруті.
Чи йти він хоче по палючих Сиртах,
Чи по Кавказу негостинних дебрях,
Чи по країнах, що Гідасп казочний
Їх обливає.
Та ж і від мене у сабінськім лісі,
Коли-м співав безжурний про Лелягу
І заблукавсь за межу без оружжя,
Геть втік вовчище.
Звірюка вам, якої ні воєнна
Не має Давнія в густих дібровах,
Ні Юби спраглий край, що то плекає
Льви ненажерні.
Постав мене в пустім степу, де вітер
Літній й одної не колише гілки,
Чи в край глухий, сльотою злою битий,
Мглами повитий.
Постав під возом сонця дуже близько,
В країні, де вже людям жить не можна,
Ляляги не забуду сміх солодкий,
Милії речі.
Вгору
Коментатор
Оксана Лозова
, [ 2009-09-14 21:55:34 ],
на сторінці поезії "
Горацій. Ода (I.22, до Аристія Фуска)
"
Содомора Андрій
Так! (і на мою скромну думку) Андрій Содомора кращий!
Вгору
Коментатор
Іван Зубар
, [ 2009-10-08 12:32:24 ],
на сторінці поезії "
Тібулл Альбій. Книга перша
"
Содомора Андрій
Робота, що вимагає титанічних зусиль, напевно.
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2009-10-08 14:02:17 ],
на сторінці поезії "
Тібулл Альбій. Книга перша
"
Содомора Андрій
І таланту, і совісті, і багато ще яких чеснот. :)
Серед слов'ян мало хто так точно і чесно виконував і виконує надзавдання поетичного перекладання з латини, як Андрій Содомора.
Це ж не верлібри про ніщо писати і хаяти українську культуру - це вічне і залишиться з Україною, доки звучить і читається українською поетичний рядок...
Вгору
Коментатор
Юлька Гриценко
, [ 2011-03-26 19:21:15 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Содомора Андрій
досконало...
Вгору
Коментатор
Сергій Гольдін
, [ 2011-03-26 22:45:48 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Содомора Андрій
Дякую адміністрації ПМ за розміщення матеріалу. Яка перекладацька школа була в Україні! Перекладач сьогодні у справі порятунку мови головна фігура.
Вгору
Коментатор
Юлія Шешуряк
, [ 2011-03-26 22:49:35 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Содомора Андрій
це переклади?
Вгору
Коментатор
Еродія Благодатна
, [ 2024-06-18 15:13:33 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Содомора Андрій
мудро
ГРАМАТИЧНО Я ПРОЧИТАЛА ТАК.
Всі шляхи богам відкриті, часто з чорної землі.
Піднімають тих, хто впали під ударами біди.
Часто горді й самопевні, мов підкошені, падуть.
І тоді - за лихом лихо вигне спину їм, й вони -
Жебраками пiдуть світом без думок і без мети.
Вгору