Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Світлана Майя Залізняк
Лавреатка Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша (2022 рік) за вагоме зібрання творів "Птахокардія".








Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2020-02-20 12:30:51 ],
на сторінці твору     "***"  

...давайте поставимо крапки над і.
Вам приємніший образник, що примусив нас піти з поет.. майстерень назавжди...І я лише вказую на флуд. що навздогін...

Ви пишете у репліці Г...про мій переклад...Удвох бесідуєте, пане Ляшкевичу...

Нагадаю, що я членкиня НСПУ, а опонент наче ні...
то може, варто не його думку вважати правильною. єдино вірною...а ось цю взяти до уваги? Сам же Г...не показує вершин ні поетичних, ні перекладницьких...

Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2020-01-13 11:24:14 ] - відповісти

Переклад чудовий.

А пропозиції пана Гупала щодо його "покращення" недолугі. Якщо важко запропонувати дійсно кращий варіант, краще помовкувати, я так вважаю.

Ну що це? Прочитала в його дописі "Труднощі перекладу":

"Ей скучно без вершин и грустно на глубинах!" Звучить чітко і ясно! Що маємо у перекладі?

Переклад Шматко-Залізняк :

"Їй нудно без вершин, печально в серцевині"???????????

жахливий переклад! Бо відразу ж необхідно конкретизувати в серцевині чого.


Можна перекласти: « Їй нудно без вершин, печально у(на) низинах».« Їй нудно без вершин, печально на глибинах».

Інший варіант:"« Їй нудно без вершин. Печаль(сум) на серці».Він віддалений від оригіналу. Одначе грамотний."

Оце так "покращення"! )))

Серцевина - центр, головна, найважливіша частина чого-небудь.
Відповідно, з тексту випливає про серцевину ЧОГО йдеться - самого життя, чогось важливого в просторі й часі.

А пропонувати натомість "печально у низинах" - смішно.

Серцевина - саме те, тут воно синонім "глибина", але ще точніше передає змістову барву.

Так що, Світлано, не переймайся. Ти не зобов'язана кожному пояснювати, і виправдовуватись у тому чого нема.

Ще раз кажу, переклад чудовий!
Зрештою, головне щоб автор оригіналу був задоволений. А автор, наскільки я зрозуміла, задоволений. І вибагливий читач з розвиненим поетичним слухом і смаком - теж...
..............
це єдина сторінка, де можна написати про проблему етичну на ПМ...
і оці всі ваші бесіди з Г...не вартують виїденого яйця. Шкаралуща. Є творчість. А сайт перетворився на болото. Якщо себе шануєш, йди і не озирайся. Кардинальних змін не буде: бо правила перебування розмиті, все, як на вулиці. Щасти.
Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2020-02-20 13:14:43 ],
на сторінці твору     "***"  

Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-02-20 12:23:09 ]

Але ми з вами не вчора народжені і знаємо, що С.Залізняк боїться не цього!
Боїться вона своїх ляпсусів на кшталт "народження в конвертику"! Тут їй коректор не допоміг...

Нічого не боюся, пане, ляпсусів книга не має. Це засвідчила коректор Світлана Козаченко, яка є авторкою сайту, письменницею. Але давно пішла з нього.
Всі поезії та прозові тексти писала я, всі слова мої...коректором вичитане 5 разів. Жодного сумніву в її компетенції не маю. Про неї - давала посилання на стор філолога.
І волання Гупала, не члена ПСПУ, рядового автора, мені видаються не чим іншим, як бажанням піару на моєму імені. Хай переймається власною творчістю. Це порадив йому власник сайту. А я щиро вдячна за ці роки перебування, та з мене досить.
Раджу читати поезію Емми Андієвської та прозу Оксани Забужко. Там Г...побачить авторські "ляпсуси" чи навчиться розуміти метафори, авторські конструкції.
..............................


Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2020-02-20 19:27:19 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2020-02-21 11:25:54 ],
на сторінці твору     "Про генія"   Залізняк Світлана Майя

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2020-02-21 11:29:27 ],
на сторінці твору     "Про генія"   Залізняк Світлана Майя

1   ...   83   84   85   86   87