Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Петро Паливода (1959)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Пісня волоцюги (за Віктором Садлером, Англія)
    В очах бурлак звучить безсило:
    „Нема того, за чим тужили”.
  •   Поклоніння (за Альбертом Ґудгейром, Нідерланди)
    Ніхто я тут, і жодної омани,
    а тільки поклоніння,
  •   *** (за Мауро Нерві, Італія)
    Не зупиняйтесь, друзі, на дорозі,
    яка вела до віршів цих терпляче,
  •   Величний політ (за Хуліаном Марченою, Коста-Рика)
    Як мандрівні птахи, я жити хочу,
    шукаючи пригод над морем синім;
  •   Колисанка для Оксанки
    Стихло все на світі,
    Спати хочуть діти.
  •   Я знову з тобою, мій Києве
    Зазоріло на схилах Дніпрових,
    Прокидається рідна земля.
  •   В божевільні (за Євґеніушом Матковським, Польща)
    В божевільні цій тримають нас уже давним-давно.
    Що ми хворі на безумство, нема віри все одно.
  •   Зимовий місяць (за Гільдою Дресен, Естонія))
    Взимку ночі, коли повний місяць, несказанно гарні:
    Синьо-срібним сяйвом мерехтить засніжений садок.
  •   Троянда
    Вона стояла в самоті й печалі,
    Бо думала, що неповторна у красі,
  •   Острів поета (за Бальдуром Раґнарссоном, Ісландія)
    Осяває благодаттю
    нашу землю сонце ясне,
  •   Розлука
    Сумною піснею звучить
    Відлуння неспокійних кроків,
  •   ***
    Серцю хочеться справжнього вірша,
    Бо фальшивого серцю не треба.
  •   Зоряний дощ
    Зоряні хмари нависли –
    Зоряний литиме дощ.
  •   Атлантида
    Земля живе і плаче, як людина,
    У жилах не вода пульсує, - кров,
  •   Осіння елегія
    Вітер пісню журливу співає,
    Жовте листя спадає на плечі.

  • Огляди

    1. Пісня волоцюги (за Віктором Садлером, Англія)
      В очах бурлак звучить безсило:
      „Нема того, за чим тужили”.
      А інших вдома дивувало,
      що все солодке десь пропало.

      Все любе в пам’яті на денці,
      куди лиш спогадам дібратись,
      подалі від черви в мистецтві
      і пальців надто панібратських.

      Пливу в зеленому полоні
      через моря, ропа солона
      збагатить кожну жилку.

      Також настати може днина,
      коли до інших губ приплину
      - і там знайду домівку.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Поклоніння (за Альбертом Ґудгейром, Нідерланди)
      Ніхто я тут, і жодної омани,
      а тільки поклоніння,
      на світовому дереві багряний
      листок осінній.

      Зимове світло ніжно осяває
      дерева голі зранку,
      наснаги свято в радості триває
      безперестанку.

      Усе живе не стишиться до скону,
      граніт гуде тремтливо,
      танцюють ліс, ріка, як електрони,
      лунають співи.

      Живого всесвіту не зупинити
      стрімких потоку й лету,
      засвідчують у віршах долю світу
      його поети.

      Коли вслухаюсь мовчки у стихію,
      безкраю, безупинну,
      коли мій гамір внутрішній німіє
      хоч на хвилину,

      зникають далі й часу перепони,
      ось дерево зелене та осіннє,
      я не один – братів навкіл мільйони
      колись і нині.



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. *** (за Мауро Нерві, Італія)
      Не зупиняйтесь, друзі, на дорозі,
      яка вела до віршів цих терпляче,
      не зупиняйтесь. Ґвалт погрозний

      здіймається в столицях, по-хробачи
      у день новий вилазимо ми звично.
      Хто вияснить, чи віршам сили стачить,

      як сімені, життя зачати вічне,
      стезю нову культурі вторувати?
      Хто скаже щось, похвальне чи критичне,

      про книгу цю і зможе розгадати
      цей поступ у майбутнє загадкове,
      і зруйнувати вщент обридлі ґрати?

      Так, щоб іти і зважувати слово,
      над буднями нудними піднімайтесь.
      Судіть і дійте знову й знову;

      якщо не згідні, все ж не зупиняйтесь.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Величний політ (за Хуліаном Марченою, Коста-Рика)
      Як мандрівні птахи, я жити хочу,
      шукаючи пригод над морем синім;
      буденний шлях хай не бентежить очі,
      коли на інший берег я полину.

      І вільно падати в обійми ночі
      крізь бурштинове сяйво швидкоплинне,
      протистояти шквалам до загину,
      бо крила сильні і страшливі очі.

      П’яніти від блакиті неба й моря
      і правити безмежжям цих просторів,
      забувши про людей та їх турботи.

      А коли серце стомиться у смуті,
      померти тихо на скалі забутій
      із крилами, готовими до зльоту.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Колисанка для Оксанки
      Стихло все на світі,
      Спати хочуть діти.
      Лине колисанка,
      Спи, моя Оксанко.

      Хай тобі присниться
      Золота зірниця.
      До самого ранку
      Спи, моя Оксанко.

      Завтра знов для тебе
      Сонечко на небі
      Зійде на світанку.
      Спи, моя Оксанко,
      Спи…



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.17 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    6. Я знову з тобою, мій Києве
      Зазоріло на схилах Дніпрових,
      Прокидається рідна земля.
      Ти – світанок добра і любові,
      Злоточола столице моя.

      Пролітають віки невмолимо,
      Та вже більше як тисячу літ
      Всі дороги ведуть не до Рима, –
      До твоїх легендарних Воріт.

      І в сумну, і в щасливу годину,
      Де не буду, в якому краю,
      Я у мріях до тебе прилину
      У закохану юність мою.

      Знов п’янитимеш душу до ранку,
      Як тоді - в грудях радісний щем.
      Розчинюся в тобі до останку
      Під ласкавим травневим дощем.




      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5

    7. В божевільні (за Євґеніушом Матковським, Польща)
      В божевільні цій тримають нас уже давним-давно.
      Що ми хворі на безумство, нема віри все одно.
      Ми безумні? Така думка – ніби запах нечистот.
      Хто таке казати сміє - сам найбільший ідіот.
      Невідомо тому дурню (в нього куций розумець),
      що сказав ще Достоєвський – психології знавець:
      „Якщо знає божевільний, що у нього в голові
      щось бракує, то це значить: не дурний він далебі”.
      Себто, якщо мудрий знає, що мудріший від усіх,
      з мудреця він дурнем стане всім потішникам на сміх...
      Ми безумні? Ми... розумні і не просто на словах!
      Геніальності багато – просто пухне голова.
      Ось наприклад: міс Палома – то Землі залізна вісь,
      обертається планета вся навколо тої міс.
      Той кульгавий лазить голий, без сорочки й панталон,
      він подвійно знаменитий: Едісон-Наполеон.
      А в особі Шевця Йванка – і пророк, і кардинал
      уособлюють триєдність: Магомет, Христос, Будда.
      То двоєдність, то триєдність... п’ять божків – ну й маячня,
      Бог один, та ви не вірте, ... бо той Бог –
      це тільки... я.
      Ми верземо тут дурниці? Це наклепницька брехня,
      ми ж міркуємо про розум, про знання і незнання.
      Ви якось прийдіть, будь ласка, і скажіть нам: „так” чи „ні”:
      Чи по нас насправді видно, що такі ми всі дурні?
      Ах, пробачте! В кабінеті у куточку є один,
      худорлявий, метушливий, то вже точно... дурень він.
      Сидить бестія в халаті, його звати Переляк.
      Це директор божевільні, наш єдиний маніяк.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    8. Зимовий місяць (за Гільдою Дресен, Естонія))
      Взимку ночі, коли повний місяць, несказанно гарні:
      Синьо-срібним сяйвом мерехтить засніжений садок.
      Яблуні у спокої дрімають і з німим благанням
      Простягають в небо потемнілі покручі гілок.

      Спогади сріблясті наповняють непомітно душу,
      Покриває серце лагідна, як місяць, пелена.
      Хоч година така пізня, хоч давно вже спати мушу,
      У полоні чар не можу відірватись від вікна.

      Сяйво місячне крізь штори у кімнату проникає:
      Затаїлись меблі лячно у гнітючій мертвоті.
      Наче привид, срібне світло тихо клавіші торкає,
      І з докором поглядають подушки, що на тахті.

      Спогади солодкі покидають схолоднілу душу:
      Серед бездиханних меблів страх мене раптово огорта.
      Повне небезпеки, мертве сяйво так безжально душить:
      Ніби я вже під землею і навколо темнота.




      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    9. Троянда
      Вона стояла в самоті й печалі,
      Бо думала, що неповторна у красі,
      Та інші цю красу не помічали...
      Вона не знала: квіти – королеви всі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Острів поета (за Бальдуром Раґнарссоном, Ісландія)
      Осяває благодаттю
      нашу землю сонце ясне,
      вітерець цілує гору,
      ніжну пісню навіває.
      У мені росте бажання
      бігти радісно до моря,
      подивитися, як хвилі
      мчать до білого фіорду.

      Біля пляжу візьме барка
      у своє затишне лоно,
      і полину пустотливо
      я до острівця поета.
      Барка плине, ніби корок,
      на гладеньких круглих хвилях
      і причалює нарешті
      біля тихої лагуни.

      Я на березі вдихаю
      аромат п’янливих віршів,
      що тремтять, як в лихоманці,
      у пестливому зефірі,
      заколихують піснями
      і шумлять, неначе піна.
      Б’є по струнах бард небесний
      для свого земного гостя.

      Поетична амальгама
      мою душу надихає,
      линуть радощі до неба,
      ну а серце тужно плаче.
      Слово втішне супроводить
      всі мої палкі бажання,
      дух спокійний осяває
      ляк могильної безодні.

      Я зворушений ступаю
      по землі, де більше волі,
      І в блаженстві неземному
      чую гімн і в шумі моря.
      Осіняє думка в трансі:
      Грудочку землі цієї
      ти візьми, щоб дух не падав
      у житті, що залишилось.

      І до дії думка кличе,
      набираю повну жменю
      я землі із пахом віршів,
      йду із радістю у серці.
      Якщо знов до мене в гості
      хтось нагряне без запросин,
      частування пропоную:
      порцію духмяних віршів.

      Оригінал (мовою есперанто):

      La insulo de l' poeto
      de Baldur RAGNARSSON
      (laŭ antikva islanda ritmo)
      Norda Prismo, 57/4, p. 187

      Verŝas benon brila suno
      sur la teron tra l' aero,
      kisas monton dolĉa vento
      blovetante zuman kanton.
      Al la maro mi deziras
      gaje kuri por plezuro,
      vidi ondojn laŭe randi
      blankan bordon de la fjordo.

      Ĉe la strando bark' atenda
      prenas min en sian sinon,
      kaj mi celas en petolo
      insuleton de l' poeto.
      Dancas barko kiel korko
      sur la ondoj glate rondaj,
      albordiĝas por rifuĝo
      ĉe kvieta laguneto.

      La aromon de poemoj
      mi ekstare ĝue flaras,
      versoj vibras kvazaŭ febre
      en zefiro dolĉe spira.
      Lulaj rimoj ade zumas
      kaj murmuras ŝaŭm-susure,
      frapas kordojn brila bardo
      senprokraste por la gasto.

      La poema amalgamo
      klare diras pri inspiro,
      saltas gajo haleluje
      dum la koro ĝeme ploras.
      Vort' serena akompanas
      deziregon sentosegan,
      mens' trankvila aŭreolas
      pesimisman tomb-abismon.

      Kortuŝite mi ektretas
      sur la teron plej liberan,
      en ekstazo paradiza
      himnon aŭdas eĉ en plaŭdo.
      Fulmas penso el la transo:
      Prenu eron de la tero
      por ekhavi mensan levon
      dum modesta vivoresto.

      Tuje agi penso logas,
      mi elprenas manan plenon
      da poema ter' aroma,
      iras for kun' ĝoj' en koro.
      Ĉiam poste kiam gastoj
      min vizitas sen invito,
      mi regale ŝtopas ilin
      per porcio poezia.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": 6

    2. Розлука
      Сумною піснею звучить
      Відлуння неспокійних кроків,
      Незрозуміла та жорстока
      Розлуки наступила мить.




      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    3. ***
      Серцю хочеться справжнього вірша,
      Бо фальшивого серцю не треба.
      Так багато, моя найрідніша,
      Я хотів написати для тебе.

      Але як ці рядки відшукати?
      В морі слів я їх серцем шукаю.
      Так багато хотів я сказати –
      Кожен вірш починався: "Кохаю…"

      Бо інакше почати не можна.
      Як щиріше сказати, не знаю.
      Серце билося лунко й тривожно
      І кричало: "Кохаю, кохаю…"



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    4. Зоряний дощ
      Зоряні хмари нависли –
      Зоряний литиме дощ.
      В грудях великого міста
      Вже відчувається дрож.

      Скине земля очманіло
      Сукню брукованих площ.
      Спрагою змучене тіло
      Питиме зоряний дощ.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5

    5. Атлантида
      Земля живе і плаче, як людина,
      У жилах не вода пульсує, - кров,
      Та смерть Землі, її лиха година –
      Не наслідок природних катастроф.

      Який безжальний часу ураган,
      Змітає все, не залишає сліду.
      На місці, де вирує океан,
      Лежала таємнича Атлантида.

      Сьогодні розквітає диво-сад,
      А завтра лише спалена пустеля…
      Не вірю я, що є шляхи назад,
      Що є такі похмурі паралелі.

      А вірю в щастя і людський талан,
      Від воєн не залишиться і сліду,
      На місці, де вирує океан,
      Збудують люди нову Атлантиду.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.33 | Рейтинг "Майстерень": 5

    6. Осіння елегія
      Вітер пісню журливу співає,
      Жовте листя спадає на плечі.
      І нічого на світі немає,
      Тільки цей листопадовий вечір.

      Заблукала у сірому небі
      Ніжна музика простоволоса.
      Я колись повернуся до тебе
      У холодну заплакану осінь.

      Миють хмари, діряві, як сито,
      Геть пожовклі березині коси.
      І нічого немає на світі…
      Осінь…



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5