Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Бурштина Терещенко
(1988)
Автор
Вірші (21)
Інша поезія (2)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (12)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені вами коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2006-08-17 15:46:13 ],
на сторінці поезії "
Епоха Великих Змін
"
Терещенко Бурштина
Рок*н*ролл скоріше стиль життя, точка зору(якщо не філософія). Зважаючи на те скільки людей йому слідує - не стала б називати то приколом.От. Просто дуже важко дивитися на людей, шо, коли були молоді - бунтували і називали себе рок*н*рольними, а потім потихеньку поставали конформістськими яппі..
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2006-08-23 12:12:38 ],
на сторінці поезії "
все що хотіла
"
Фірук Олег
Ну от. Я поставила "6" і маю пояснити чому. Мені, наприклад, пане Олеже, достобіса подобається така собі активна позиція пані:
Ти зробиш все, що хотіла
Ти зробиш все, що бажала
І тілом вміло до тіла
Ти зробиш все, що хотіла
Ну ще стуація така знайома:
Вже чай і піца холодні
Але це скоріше пришпил=)
Але Так влучно описати процес(вибачте за не надто ніжне слово) кохання:
кисень
Ковтаєш голосом хриплим
Нема слів.. Тому мовчу і ставлю авторові шістку.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-02-28 20:45:08 ],
на сторінці поезії "
***
"
Хво Іда
Боже, Тарасе, я просто вражена! зовсым не графоманство. я навіть бачу твої почуття, майже можу торкнутися їх. І вони завдають очищуючого болю. Це чудово.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-03-02 18:48:30 ],
на сторінці поезії "
Говоріть, у вас є три хвилини
"
Терещенко Бурштина
Переклад з Хуліо Кортасара "Hablen, tienen tres minutos" ©
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-03-25 12:10:01 ],
на сторінці поезії "
Говоріть, у вас є три хвилини
"
Терещенко Бурштина
Hablen, tiene tres minutos
De vuelta del paseo
donde junté una florecita para tenerte entre mis dedos un momento,
y bebí una botellas de Beaujolais, para bajar al pozo
donde bailaba un oso luna,
en la penumbra dorada de la lámpara cuelgo mi piel
y sé que estaré solo en la ciudad
más poblada del mundo.
Excusarás este balance histérico, entre fuga a la rata y queja de morfina,
teniendo en cuenta que hace frío, llueve sobre mi taza de café,
y en cada medialuna la humedad alisa sus patitas de esponja.
Máxime sabiendo
que pienso en ti obstinadamente, como una ciega máquina,
como la cifra que repite interminablemente el gongo de la fiebre
el loco que cobija su paloma en la mano, acariciándola hora a hora
hasta mezclar los dedos y las plumas en una sola miga de ternura.
Creo que sospecharás esto que ocurre,
como yo te presiento a la distancia en tu ciudad,
volviendo del paseo donde quizá juntases
la misma florecita, un poco por botánica,
un poco porque aquí,
porque es preciso
que no estemos tan solos, que nos demos
un pétalo, aunque sea un pasito, una pelusa.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-03-25 12:11:08 ],
на сторінці поезії "
Говоріть, у вас є три хвилини
"
Терещенко Бурштина
а ось і переклад. вибачте:)
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-03-25 12:12:27 ],
на сторінці поезії "
Говоріть, у вас є три хвилини
"
Терещенко Бурштина
гм.. я мала на увазі оригінал:))
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2007-03-27 09:20:01 ],
на сторінці поезії "
Обережно, двері зачиняються
"
Терещенко Бурштина
В тому то і справа, що треба не на аватар дивитись, а на вірші.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2009-12-06 01:21:12 ],
на сторінці твору "
Баркарола
"
Терещенко Бурштина
Пані Ніко - дуже дякую.
До "Чорнява Жінка " - до "іншої" віднесла, бо не знала куди переклад покласти.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2011-09-06 19:08:01 ],
на сторінці поезії "
Мистецтво поетичне
"
Терещенко Бурштина
Оригінал
Arte Poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
Y recordar que el tiempo es otro río,
Saber que nos perdemos como el río
Y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
Que sueña no soñar y que la muerte
Que teme nuestra carne es esa muerte
De cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
De los días del hombre y de sus años,
Convertir el ultraje de los años
En una música, un rumor y un símbolo,
Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
Un triste oro, tal es la poesía
Que es inmortal y pobre. La poesía
Vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
Nos mira desde el fondo de un espejo;
El arte debe ser como ese espejo
Que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
Lloró de amor al divisar su Itaca
Verde y humilde. El arte es esa Itaca
De verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
Que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
Y es otro, como el río interminable.
–Jorge Luis Borges (1960)
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2011-10-23 01:49:00 ],
на сторінці твору "
Паніка і фанат жратви в Манчестері
Juan Faixal
"
Терещенко Бурштина
Оригінал
Juan Faixal
Pánico y Chow-Fan en Manchester
El aire se corta con cuchillo, cada cucharada al arroz es puro nervio, es preguntarse si solo por ser paranoico uno se salva de la bala, es intentar entender lo que se murmura y fracasar categóricamente. Todo esto es un cliché, es Tarantino en pantalla gigante, ventilador de techo apagado, pero podría estar moviéndose lentamente, plano desde arriba, traigan pochoclo, no desentonaría.
El precio no estaba mal, cuatro libras noventa con una bebida incluida, un oasis culinario si se tiene en cuenta que hace días que lo único que se come son sándwiches de supermercado y papas fritas, las putas papas fritas que le ponen a absolutamente todo lo que sea comestible en esta isla. Eran las tres menos cinco y quien se iba a imaginar que a esa hora el cliente ya no tiene la razón.
Y así estamos, comiendo en silencio, mirándonos a los ojos entre nosotros. Ellos nos rodean, lucen modernos, tienen buenos peinados, de esos que toman tiempo, también tienen pantalones negros y camisa blanca. Nos miran, y comentan en un idioma que no entendemos, claro, eso ayuda a la sensación persecutoria, el sueño y el cansancio también, pero hay algo absolutista y marcial en ese tono que intimida. No nos contestan bien cuando preguntamos algo, no quieren que hablemos, tampoco pueden traer servilletas.
Se siente una llave y una cerradura girando, mis ojos confirman a mis oídos, están cerrando la puerta. Pienso en la vida que tuve, hago un veloz repaso de instantes, los buenos, los malos, los feos y el resto. No estuvo tan mal, se quedó un poco corta, no hay duda de eso, pero definitivamente fue entretenida. Hago un repaso por la mesa y observo que todos están en lo mismo, espero que también llegando a conclusiones felices, no hay nada peor que tener que irse antes de tiempo, y encima de capa caída.
Apuro la cucharada, ella insiste en hacerse eterna. Solo quiero terminar mi plato y salir, evito el contacto visual, solo ayuda a enojarlos, no es algo que podamos costear en este momento. Queda un poco de arroz en el plato, que es lo que lo acompaña ya no sabría decirles. Me acuerdo del arroz porque en la mesa hay un terrible desparramo, no es tan fácil de comer si se esta en situaciones como esta. El plato esta más o menos vacío, llegó la hora.
Se vive un momento de empatía en la mesa, todos sabemos que puede ser de los últimos, miro a mis amigos y asienten, hay que pedir la cuenta. Respiro profundo, pongo la mente en blanco y levanto la mano. No tengo últimas palabras, solo distintas teorías acerca de como termina.
Diecinueve con sesenta me dicen, pago con veinte y me dan cambio. Nos abren la puerta, somos libres.
Nos alejamos rápidamente, aliviados de estar vivos, humillados por todo lo otro.
21 de septiembre de 2011
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2011-10-27 17:51:15 ],
на сторінці поезії "
Мій Ідоле
Габріель Гарсія Маркес
"
Терещенко Бурштина
Оригінал
Mi ídolo
por Gabriel García Márquez
Si alguien llama a tu puerta, amiga mía,
y algo en tu sangre late y no reposa
y en su tallo de agua, temblorosa,
la fuente es una líquida armonía.
Si alguien llama a tu puerta y todavía
te sobra tiempo para ser hermosa
y cabe todo abril en una rosa
y por la rosa se desangra el día.
Si alguien llama a tu puerta una mañana
sonora de palomas y campanas
y aún crees en el dolor y en la poesía.
Si aún la vida es verdad y el verso existe.
Si alguien llama a tu puerta y estás triste,
abre, que es el amor, amiga mía.
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2011-10-28 10:00:07 ],
на сторінці поезії "
Мій Ідоле
Габріель Гарсія Маркес
"
Терещенко Бурштина
Ну, я мала наувазі "троянди тої". "Тієї" тобто. Хотілося ритм зберегти хоч якось)
Вгору
Коментатор
Бурштина Терещенко
, [ 2011-10-28 10:02:36 ],
на сторінці поезії "
Мій Ідоле
Габріель Гарсія Маркес
"
Терещенко Бурштина
Але Ви праві, звучить кострубато.
Вгору
1
2