Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Олександр Хоменко
(1981)
Автор
Вірші (4)
Інша поезія (6)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2010-03-06 13:08:40 ],
на сторінці поезії "
світ – наче вирва від не пережитих століть
"
Хоменко Олександр
Дуже цікаво вийшло, і за переклади Фроста - дякую.
Вгору
Коментатор
Ярина Брилинська
, [ 2010-03-07 09:52:13 ],
на сторінці твору "
дні минають
"
Хоменко Олександр
... хочу бути тим, що не минає.. :о)
гарно!
Я.
Вгору
Коментатор
Ярина Брилинська
, [ 2010-03-07 09:56:05 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
Олександре! Добре було б, якби Ви подали ще оригінали текстів.
:о))
Я.
Вгору
Коментатор
Олександр Хоменко
, [ 2010-03-07 18:55:46 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
дякую, уже виправляюся... )
Вгору
Коментатор
Ярина Брилинська
, [ 2010-03-07 23:09:54 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
Шановний Олександре, дякую, що прислухалися до прохання. Переклад мені сподобався. Один виразний сумнів:
- "яких від цього нудитиме"... у Шимборської "яким від цього не буде нудно". Гадаю, це різні речі. :о))
Трішки менший:
- "хтось згоджується"... все ж "притакувати" у нашій мові є і воно має трішки інше значення. :о))
Є ще кілька дрібненьких сумнівів, такі, як слово "роз"їдені" і вираз - "про що тут велося" (я б залишила йшлося...)
Але це так... мої роздуми.
З повагою,
Я.
Вгору
Коментатор
Олександр Хоменко
, [ 2010-03-09 17:48:41 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
Пані Ярино, дуже дякую за критику. "Згоджується" я напевно справді заміню, і подивлюся інші два моменти, це давній переклад насправді й варто його перевірити зайвий раз.
Єдине що, із "Не буде нудно" я не згоден. В оригіналі:
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić
Я не бачу тут заперечення перед nudzić )
Вгору
Коментатор
Олександр Хоменко
, [ 2010-03-09 17:52:43 ],
на сторінці твору "
дні минають
"
Хоменко Олександр
я теж був би не проти )
Вгору
Коментатор
Ярина Брилинська
, [ 2010-03-10 21:55:41 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
:о)) Олександре, я не критикую, я просто ділюся з Вами своїми думками. Все ж у цьому контексті у Шимборської, швидше - "нудно", "скучно". Щоб не бути занадто самовпевненою - дала прочитати оригінал ще комусь, хто дуже добре знає польську. Сказали - "нудно". Хоча, слово це у поляків багатозначне, тому розуміти можна двояко.
Ваш переклад - Ваше право право розуміння.
:о))
З повагою,
Я.
Вгору
Коментатор
Олександр Хоменко
, [ 2010-03-12 19:41:03 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
дякую, я здається, нарешті зрозумів, про що вам ішлося із тим нудно, бо забув, що в мене там нудитиме, тому зауваження обов"язково врахую )
Вгору
Коментатор
Володимир Малишенко
, [ 2010-04-16 15:11:36 ],
на сторінці твору "
Чарльз Буковські. Дівчата
"
Хоменко Олександр
Під цей вірш (і під йому подібні) варто створити на майстернях рубрику штибу "не такі, але гуморески".
Мені сподобалось. Дякую за вірш.
Вгору
Коментатор
Володимир Малишенко
, [ 2010-04-16 15:38:17 ],
на сторінці поезії "
світ – наче вирва від не пережитих століть
"
Хоменко Олександр
Перший рядок не викликає довіри. Може проблема в мені, але він не вкладається в голові. І третій рядок хотілося б уточнити: там дійсно є звернення "жінко" чи це просто не ту кнопку тицьнуто? Як на мене, то варто написати "жінка з очима блакиті". Ну, і досить, а то як почну на свій копил переробляти, що тримайте мене сермеро :-)
Дякую за вірш і за настрій.
Вгору
Коментатор
Ігор Морванюк
, [ 2010-04-16 20:45:08 ],
на сторінці твору "
Чарльз Буковські. Дівчата
"
Хоменко Олександр
А мені сподобалось.
Вгору
Коментатор
Олександр Хоменко
, [ 2010-04-20 19:18:16 ],
на сторінці поезії "
світ – наче вирва від не пережитих століть
"
Хоменко Олександр
з приводу першого рядка, то не знаю, чим вам тут і допомогти - вони зазвичай у мене нізвідки виникають, і я не завжди можу їх раціонально пояснити.
за друге зауваження дуже дякую - там справді має бути звертання, але тоді в наступному рядку помилка, я її зараз виправлю )
Вгору
Коментатор
Віктор Максимчук
, [ 2010-04-20 21:37:08 ],
на сторінці поезії "
світ – наче вирва від не пережитих століть
"
Хоменко Олександр
Чудово, Олександре, вийшло.
Жінці з очима зеленими падає сніг на чоло... Чудово друже...
Вгору
Коментатор
Роман Голіней
, [ 2011-06-21 08:11:32 ],
на сторінці поезії "
світ – наче вирва від не пережитих століть
"
Хоменко Олександр
Привіт, Сашко.
Сподобалося: "жінці з очима кориці у горлі лоскочуть птахи"
Вгору
Коментатор
Дмитро Штофель
, [ 2012-02-01 23:01:56 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
світла їй пам'ять! її геній вічний.
а переклад - чудовий.
Вгору
Коментатор
Дмитро Штофель
, [ 2012-03-08 15:29:59 ],
на сторінці твору "
Віслава Шимборська. Кінець і початок
"
Хоменко Олександр
для порівнянн: у перекладі Андрія Савенця (видання 2011 року) те спірне місце виглядає так:
Але вже біля них
увиватимуться такі,
котрим це остогидне.
Вгору