Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-02-09 00:03:39 ]
З жінками, виходить, миллосердна.
А з чоловіками у вигляді кого?

...і тим самим стирається межа між вчора і сьогодні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Даймон Пеем (М.К./М.К.) [ 2011-02-09 00:09:22 ]
Більше, ніж стирається, значно більше - енергія б'є у всі боки, але ж - так важко зберегти свою сутність у тих умовах.
Найцікавіше, що завжди є альтернатива...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксанка Крьока (Л.П./Л.П.) [ 2011-02-09 00:11:54 ]
Винайшли можливість повернутися? бо більше альтернативи не бачу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-02-09 00:14:21 ]
У будт-якої альтернативи є ціна. Тобто, милий Даймон, ви хочете сказати, що знову вибір? Або все, або нічого? Повертаючись до перекладів - або ти стаєш практично самим автором, майже зливаєшся з ним, або...?
Хоча злиття сьогодні-вчора - це дуже цікава тема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Даймон Пеем (М.К./М.К.) [ 2011-02-09 00:38:18 ]
Ні, автором не стаєш, але повноцінно використовуєш його допомогу...
Там, де час вже не відстань між подіями...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-02-09 00:48:44 ]
У такому разі перекладати власні вірші було б легше всього, бо взагалі зникає відстань, на яку можна відійти. або підійти. хоча насправді перекладати себе чомусь найважче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Даймон Пеем (М.К./М.К.) [ 2011-03-11 19:53:11 ]
Ну, ця ваша думка, Любо, була би справедливою, якби лайнер особистості на тих висотах цікавився слідом диму зі своїх двигунів десь там, далеко позаду...
А за життя так, багато хто себе дорогого перекладав. Але спрацьовувало недосконале знання іншої мови, так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-11 20:25:48 ]
І це теж, безумовно. Але э ще один момент, мені здаэться. Коли ми перекладаэмо когось, то можемо лише припустити чи нафантазувати про те, що автор думав, відчував і хотів сказати. У випадку із собою-коханим ми це знаємо (маємо знати) більш визначено. І той наш стан, те намагання щось сказати йшло саме за тією мовою, якою й був написаний текст. Саме тому вірш іноді пишеться одразу або українською, або російською, або англійською і т.ін. А спроба перекласти його ж схожа на спробу "двічі увійти в одну й ту саму ріку". Зазвичай, з цього рідко виходить щось путнє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Даймон Пеем (М.К./М.К.) [ 2011-03-11 21:01:28 ]
Власне тому, тут деякі особи і заявляли про неважливість для перекладача - про що там думав чи не думав автор. Важливі збіги осягнень інтелектуальної чутливості, а отже і вищих енергій, автора і перекладача - себто предмет Поезії в творі. :)


1   2   3   4   5