Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Дмитро Куренівець
(1979)
На цій землі стояли курені козацької залоги,
й Межигірський виднівся Спас з Кирилівських висот...
("Куренівка")
Автор
Вірші (136)
Інша поезія (13)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені вами коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2016-03-26 16:45:45 ],
на сторінці поезії "
Максим Богданович: Погоня
"
Куренівець Дмитро
Щиро дякую!
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2016-03-26 16:47:52 ],
на сторінці поезії "
Відгомонів у золотому гаї (переклад з С. Єсеніна)
"
Бойко Володимир
Я виправився:)
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2018-11-29 11:39:52 ],
на сторінці поезії "
Готель "Каліфорнія"
"
Сушко Олександр
Є переклади і є переспіви. І ті, й другі мають право на існування. Ваш варіант, згоден, набагато краще співатиметься, ніж мій, але від оригіналу в багатьох місцях він доволі далекий. І не подумайте, що "шукаю бліх", але ж в українській мові метрдотЕль, а не метрдОтель, чи не так? Та й ім'я тої кобіти в "орлів" - ТІффані, а не ТіффАні... Останні шість рядків узагалі ніяк не співвідносяться з текстом оригіналу (даруйте, може, чого не зрозумів))
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2018-11-29 11:41:11 ],
на сторінці поезії "
Готель "Каліфорнія"
"
Сушко Олександр
До речі, додав лінк на Ваш текст до Вікіпедії: https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Hotel_California&stable=0#%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-01-27 12:39:14 ],
на сторінці поезії "
Тролейбус
"
Едітор Макс
Чудовий вірш, як на мене. Збіги приголосних іноді теж є виражальним засобом, і саме в цьому вірші цілком доречні, зважаючи на предмет розмови. Не варто доводити вимоги милозвучности до абсурду (згадаймо в класиків: "і ясен раз у раЗСКРипів"))
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-02-14 09:27:36 ],
на сторінці поезії "
Пародія
"
Куренівець Дмитро
Кожен обирає свій шлях. Можна славити (облизувати, оберіть який інший синонім) кожну чинну владу, аби тільки була змога робити кар'єру. Це називається кар'єризмом, кон'юнктурництвом і безпринципністю, чи не так? А от Василь Стус, наприклад, так не чинив, і можна згадати ще багато прикладів...
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-02-14 09:31:09 ],
на сторінці поезії "
Пародія
"
Куренівець Дмитро
"Два кольори" - це пісня на віки, я сам її дуже люблю. Тут пародія не на твір, а на його творця чи на творчість радше. А от щодо "змушували писати"... Особисто я сумніваюсь, що таки "змушували")
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-03-31 19:23:16 ],
на сторінці поезії "
При столах - стільці порожні (із мюзиклу "Знедолені")
"
Куренівець Дмитро
Дякую за відгук і за посилання!
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-03-31 19:32:41 ],
на сторінці поезії "
З Іосіфа Бродського. Pоst aetatem nostram
"
Скоропис Петро
Чудовий переклад! Цілковито відповідає оригіналові і формою, і духом. Невеликі зауваження: одвестИ (літ. наголос), умармурвлені - дещо заскладно як для вимови, так і для розуміння (принаймні, я не зразу второпав, може, справа в читачі...)
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-07-06 12:07:31 ],
на сторінці твору "
Ярослав Смеляков (1912-1972)
"
Потьомкін Іван
Пігулок чи крапель – не треба.
Хай у склянці проміння сія.
Жаркий вітер пустель, дивосвіт водоспаду –
лікувати цим слід.
А куди поділися рими? В оригіналі було лучи - лечить, не надо - водопада... Тут нагадує підрядковий переклад.
І це не єдине місце перекладу, де щось незрозуміле коїться з римуванням. Та й з розміром: Обращаюсь к друзьям - Звертаюсь до друзів. Інша силаботонічна схема рядка!
До речі, від професора Олександра Пономарева чув його варіант перекладу цього вірша. Шкода, що не маю запису і в мережі не знайшов - цікаво було б зіставити.
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-07-15 13:38:18 ],
на сторінці поезії "
Відмінюваності невідмінюваних іменників та иншим правописним мемам присвячується
"
Куренівець Дмитро
Пане Іване, я ж не наполягаю на узаконенні всіх тих форм, які вжив у вірші. Цей вірш - жарт або, якщо хочете, поетично-правописний експеримент)
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-08-15 18:27:01 ],
на сторінці поезії "
На дистанції - четвірко первачів (З Володимира Висоцького)
"
Куренівець Дмитро
Дякую! Намагався максимально бути в стилі Володимира Семеновича, хоча розумію, що для того все-таки треба бути Висоцьким
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2019-12-29 17:56:31 ],
на сторінці поезії "
Україна переможе
"
Куренівець Дмитро
Але ж правда за нами, чи не так?
Вгору
Коментатор
Дмитро Куренівець
, [ 2020-01-07 13:57:48 ],
на сторінці поезії "
Гурт Eagles. Готель Каліфорнія (переклад, бета-версія)
"
Куренівець Дмитро
Нова версія перекладу (а по суті - зовсім новий переклад) вічнозеленого хіта "орлів", якому торік стукнуло акурат 40! Порівняно з попередньою версією намагався врахувати критичні зауваження й максимально підігнати під розмір і ритмомелодику оригіналу. Для порівняння - альфа-версія: http://maysterni.com/publication.php?id=62909
Вгору
1
...
4
5
6
7
8