Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
«Акмеїсти»
(1912)
Автор
Вірші (3)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (4)
Проза (0)
Рецензії (1)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-26 20:03:58 ],
на сторінці твору "
Анатомия стихотворения
"
Гумільов Ніколай
Є, до речі, дуже цікава стаття Гумільова, присвячена саме поетичному перекладу. Якщо цікаво, можна її теж опублікувати.
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-26 20:20:20 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
4) характер enjambement - означает "анжамбеман (франц.); текучая строка", то есть ситуация, когда строчка продолжается, перетекает по смыслу на следующую.
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-26 20:28:45 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
"И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора."
Аминь :)
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2011-01-26 20:58:30 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Про свою особу, можливо так, може і забути, але при цьому перекладач, напевно, не повинен стати "ніким" і "нічим"? Напевно він мав би стати повноважним представником своєї мови і, можливо, свого художнього напрямку ...
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2011-01-26 21:01:15 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
А стаття цікава, глянув побіжно, потрібно буде уважніше.
Дякую, Любо, за підказку щодо цієї статті...
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-26 21:08:42 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Так Гумільов же і каже "в ідеалі". А ідеал все одно недосяжний :)
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-26 21:10:20 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Її цінність також у тому, що писав "практикуючий поет", а не кабінетний теоретик.
Вгору
Коментатор
Світлана Луцкова
, [ 2011-01-27 00:11:01 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Прекрасна стаття! Дуже доречна і вчасна.
Вгору
Коментатор
Валерій Хмельницький
, [ 2011-01-27 10:16:31 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Дякую за ознайомлення з чудовою статею Гумільова. Особливо сподобались 9 заповідей перекладача.)
Вгору
Коментатор
Зоряна Ель
, [ 2011-01-27 11:22:16 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Цікава і корисна стаття. Дякую.
Вгору
Коментатор
Олена Кіс
, [ 2011-01-27 11:39:03 ],
на сторінці твору "
О стихотворных переводах
"
Гумільов Ніколай
Дуже актуальні ця і інші статті Гумільова і, як приклад, його поезії. Дякую, за всі ці публікації, хочеться продовження...
Вгору
Коментатор
Чорнява Жінка
, [ 2011-01-30 15:29:27 ],
на сторінці поезії "
Волшебная скрипка
"
Гумільов Ніколай
Чарівна скрипка
Милий хлопчику веселий, усмішка твоя сяйлива,
Не проси такого щастя, що отруює світи,
Ти не знаєш, ти не знаєш, скрипка ця – химерне диво,
Що таїть в собі жахіття, від якого не втекти!
Хто її хоч раз увізьме у свої владарні руки,
Для того навіки щезне безтурботне світло днів,
Духи пекла полюбляють чути царствені ці звуки,
І вовки скажені бродять по дорозі скрипалів.
Цим дзвінким, безжальним струнам треба плакати й співати,
Вічно має битись, витись збожеволілий смичок,
В завірюху та під сонцем; під бурýном білуватим,
І коли палає захід, і коли на сході бог.
Втомишся і гру сповільниш, і на мить утихнуть співи,
Ані подихом, ні криком не продовжиш свою путь,
І вовки скажені миттю кровожерно пустять слину,
В горло вчепляться зубами, груди хижо роздеруть.
Зрозумієш ти, як злобно насміялось, що любило,
В очі гляне запізнілий, але владний острах-крук,
І тужливий смертний холод обів’є, мов саван, тіло,
Наречена заридає і задумається друг.
Хлопче, далі! Тут не знайдеш ти безпеки рятівної,
Та я бачу – ти смієшся, очі сяють звіддаля.
На, тепер і ти володар тої скрипки чарівної,
Славу віднайди у смерті, лютій смерті скрипаля!
(Переклад Л. Лібуркіної, 2010)
Вгору
Коментатор
Іван Потьомкін
, [ 2015-04-20 19:24:05 ],
на сторінці поезії "
Ода
"
Мандельштам Осип
Як на мене, публікація "Оди" - глумління над Мандельштамом. Зрозуміло, навіщо вона написана після "Мы живем под собою не чуя страны".
Але подавати зараз та ще й начебто від самого автора - це вже занадто...
Невже в подальшому отак бездумно будуть подані твори Тичини, Рильського, Бажана та іже з ними?..
Вгору
Коментатор
Юрій Сидорів
, [ 2015-04-20 20:20:46 ],
на сторінці поезії "
Ода
"
Мандельштам Осип
Це, нмсдд, наочний приклад казенного (у значенні формального або бюрократичного) ставлення до будь-чиєї творчості. У даному випадку - до цієї. Це, нмсдд, і наочний приклад експозиції поетичної висоти поезії тих часів.
Переглядів не дуже багато - і це теж приклад.
Вгору
Коментатор
Любов Бенедишин
, [ 2015-04-21 10:58:51 ],
на сторінці поезії "
Ода
"
Мандельштам Осип
Так, виникає запитання: чому саме ця публікація і чому саме тепер?
Вгору
Коментатор
Лариса Пугачук
, [ 2016-12-14 10:57:21 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Гумільов Ніколай
і що можна подумати про Симонова?
Вгору
Коментатор
Олександр Олехо
, [ 2016-12-14 11:22:06 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Гумільов Ніколай
А Симонов? Мабуть, не плагіат, але ідея явно запозичена.
Вгору
Коментатор
М Менянин
, [ 2021-07-03 16:53:04 ],
на сторінці твору "
Концепция «Серебряного века» и акмеизма в записных книжках А. Ахматовой
"
Ахматова Анна
Та Ахматова (Горенко)
1.
Как звон благовеста Софии
сквозь время несутся слова,
свой глас отдала ты России
имея для мира права.
2.
Как углей горящих жаровня
ты в строках горела сама:
по слогу для Пушкина ровня,
философ по складу ума.
3.
Как жертва замужество стало –
любви безответной крыло,
как мало! как мало! так мало!..
отпущено счастья было.
4.
Как вдох ароматов вокзала
хранит в нашей памяти рай
об этом когда-то сказала
пролив nostalgi через край.
5.
Так родиной стал храм Софии
и в Духе Святом голова,
о русах как плач Еремии
в сокрытом контексте слова.
22.06.2021г. по Р.Х.
Чернигов, Святое
http://youday.tilda.ws/reportage
Вгору