Олена Балера (1974)
Авторка поетичної збірки "Коли усміхаються зливи" (Харків: Крок, 2009).
Лауреат приватної перекладацької премії METAPHORA у 2012 - 2013 рр. за переклад поеми Вільяма Батлера Йейтса "Розмова мого "я" з душею" ("A dialogue of Self and Soul") та у 2015 - 2016 рр. за переклад віршів Роалда Дала.
Переклади художньої прози та нон-фікшн:
1. Ірвінг, Еллі. Ефект Матильди / Пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Nebo BookLab Publishing, 2019. - 304 с.
2. Стівенс, Робін. Аж ніяк не жіноче вбивство / Пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Nebo BookLab Publishing, 2019. - 304 с.
3. Муньйос Раян, Пем. Відлуння / Пем Муньйос Раян; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2020. - 512 с.
4. Бічер-Стоу, Гаррієт. Хатина дядька Тома / Гаррієт Бічер-Стоу; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2020. - 288 с.
5. Олдрідж, Джеймс. Золото і пісок. Збірка оповідань / Джеймс Олдрідж; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2021. - 240 с.
6. Чан Чжін Сон. Улюблений керівник: від довіреної особи до ворога держави. Моя втеча з Північної Кореї / Чан Чжін Сон; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2021. - 384 с.
7. Маррс, Джон. Пасажири / Джон Маррс; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2022. - 416 с.
8. Маррс, Джон. Зберігачі / Джон Маррс; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2022. - 448 с.
9. Маррс, Джон. Добра самарянка / Джон Маррс; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Видавництво Букшеф, 2023. - 416 с.
10. Маррс, Джон. Ув'язнені брехнею / Джон Маррс; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Видавництво Букшеф, 2024. - 384 с.
11. Селінджер, Джером Девід. Вище крокви, теслярі! Сеймур: Вступ / Джером Девід Селінджер; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Видавництво Букшеф, 2024. - 208 с.
12. Стайн, Ґертруда. Війни, які я бачила / Ґертруда Стайн; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: Ще одну сторінку, 2024. - 400 с.
13. Селінджер, Джером Девід. Френні та Зуї / Джером Девід Селінджер; пер. з англ. Олени Балери. - Київ: BookChef, 2025. - 224 с.
Amoretti. Сонет LXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
Здобув я ласку цілувати милу,
Й мені здається, що квітки духмяні
Буяють ароматом розвеснілим
В альтанці діви, що цвіте коханням.
Її вуста — левкої на смерканні,
Рум’яні щоки — ружі запашні,
Ясне чоло — немов ромашки зрання,
Гвоздики ніжність — очі неземні,
І стан, мов полуничний цвіто-сніг,
Вишневим квітом пахне шиї згин,
А груди — мов лілеї осяйні,
Соски — неначе молодий жасмин.
Ці квіти ширять вабний аромат,
Та найсолодший цвіт — вона сама.