Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Редакція Майстерень (1963)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Сонце Місяць, [ 2025-05-28 16:43:19 ],
на сторінці твору     "Життя поетів і не поетів, як воно є..."   Майстерень Редакція

Коментатор Сонце Місяць, [ 2026-01-08 17:43:51 ],
на сторінці твору     "Дзеркала. Денники "   Майстерень Редакція




дякую Вам, дуже цікаво
трохи сподівався, що зустрінеться ентропія

перпетуальне зависання в екранах нам нині
компенсують тривалими вимкненнями електрики
(вже чим можуть)

я тут мислив щодо текстів, насамперед поетичного кшталту
а також, чого бракує (не всім, але ж)
не особливо оригінальна думка полягає в тім,
що ми любимо, коли за словом відчувається емоція
а, слова, які просто нашвидкуруч компілюються,
часто позбавлені цього моменту
таки, деякі слова можуть викликати певне відлуння,
індивідуальне & незначне
утім, зовсім інша річ, коли є пережита чи бодай провідчута
емоція, яку виражають певним словом, розміщуючи
у певному місці тексту, задля акумулювання певного ефекту

тобто, зрозуміло, що якщо в тексті за кожним словом якесь
явне емоційне навантаження, текст не є читабельним
власне, суть в балансі, в тім, щоби підібрати
і такі слова, які не "фонять", дозволяючи отримати мікс,
який має прозвучати дуже певним чином

але якщо вірші, навіть технічно вправні, містять оце
наміром невиразні фрази, рядки, малоцікаві ідіоми. . .
ну, Рільке умудрявся творити із цього свою музику
уникаючи лунких словес, як вже міг
(не всюди і не конче, але втім)
зрозуміло, що таких умів, як Рільке, надто мало

Коментатор Сонце Місяць, [ 2026-01-08 19:06:38 ],
на сторінці твору     "Дзеркала. Денники "   Майстерень Редакція



ну от, в нашому тутешньому локдауні
який триває вже шостий рік
явний дисбаланс, я тому власне письмо
трохи на павзу поставив, бо не то

щодо Рільке, так, він намагався віршувати
французькою, щодо тих його декількох віршиків
російською, мислю, це був переклад (слабкий)
але французька не дозволяла йому бути собою
можливо, якби він мав ще років п’ятдесят в
запасі, і хотів би перейти на французьку, то хто зна
але в нього і на німецьку свою творчість
не сильно багато часу було якби

ось Вам ще, e. g., у чимось дотичний досвід
Семюеля Беккета, для котрого у певний момент
англійська стала занадто відлунною
тож він переключився на французьку
і отримав бажане – власну дистанцію від тексту

звісно, є критика щодо схильності чи надмірної навіть
уваги до "іноземщини", але, на жаль, приклади, які
мене цікавили би в цім контексті, саме іноземні

1   ...   167   168   169   170   171