Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
лваомфдвломи щявашядваоид
Автор
Вірші (0)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-06-23 14:23:20 ],
на сторінці твору "
***
"
щиро дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-06-24 22:54:14 ],
на сторінці твору "
***
"
Дерево нашої тіні діє на нас так само, як і ми на нього.
Дякую. :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-06-24 22:54:38 ],
на сторінці твору "
***
"
Дякую вам! :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-10 14:19:08 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-10 14:27:17 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-10 17:08:27 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-10 17:10:26 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-10 21:31:14 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-26 10:15:21 ],
на сторінці твору "
***
"
Це не такі вже й класичні рими :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-26 10:18:13 ],
на сторінці твору "
***
"
Це не такі вже й класичні рими :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-08-26 19:13:04 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-06 13:38:15 ],
на сторінці твору "
***
"
Дякую за відгук. :)
Щодо вашої зауваги: все тут нормально й допустимо.
Наприклад, читаємо від Івана, 20:12: “І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...” (переклад І. Огієнка). http://murtonsys.com/bibledatabase/htmlc/ukrainian/43_020.htm
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-06 22:55:23 ],
на сторінці твору "
***
"
Шановна, не повірите, але в мене на полиці стоїть Біблія в пер. Огієнка, яку придбала ще 1991-го року. В паперовому варіанті все так само, “у ніг”.
Ну гаразд, якщо ви все одно вважаєте, що перекладач, а саме митрополит Іларіон (І. Огієнко) разом з літредакторами Британського Біблійного Товариства допускали русизми, натякаючи на те, що в українських церквах богослужіння ведуться під неправильний переклад, то додам ще цитату з Богдана-Антонича:
глядять як у ніг їх
на хрузлярі в чорних окулярах
безшелесно їде гріх.
Як бачите, в такій поетичній формі автор цілком вільно міг вибрати інший варіант фрази.
І до речі, в поетичній мові широко використовується принцип: “якщо не заборонене — значить дозволене”. Це стосується і збігів двох голосних між словами (а_у_ніг), і варіантів, які декому нагадують русизми, хоча насправді це звичайні українські слова.
Коротше кажучи, дайте мені спокій.
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-06 22:57:02 ],
на сторінці твору "
***
"
Шановна, не повірите, але в мене на полиці стоїть Біблія в пер. Огієнка, яку придбала ще 1991-го року. В паперовому варіанті все так само, “у ніг”.
Ну гаразд, якщо ви все одно вважаєте, що перекладач, а саме митрополит Іларіон (І. Огієнко) разом з літредакторами Британського Біблійного Товариства допускали русизми, і тим самим натякаєте на те, що в українських церквах богослужіння ведуться під неправильний переклад, то додам цитату з Богдана-Антоновича:
глядять як у ніг їх
на хрузлярі в чорних окулярах
безшелесно їде гріх.
Як бачите, в такій поетичній формі автор цілком вільно міг вибрати інший варіант фрази.
І до речі, в поетичній мові широко використовується принцип: “якщо не заборонене — значить дозволене”. Це стосується і збігів двох голосних між словами (а_у_ніг), і варіантів, які декому нагадують русизми, хоча насправді це звичайні українські слова.
Коротше кажучи, дайте мені спокій.
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-07 12:59:51 ],
на сторінці твору "
***
"
Галино, ця лексика зі словника, вибачте. просто вам трошки не повезло, що і з Біблії теж :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-07 13:00:37 ],
на сторінці твору "
***
"
Галино, ця лексика зі словника, вибачте. просто вам трошки не пощастило, що і з Біблії теж :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-07 13:25:48 ],
на сторінці твору "
***
"
я подумаю :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-09-07 13:31:19 ],
на сторінці твору "
***
"
я подумаю :)
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2013-11-01 11:54:08 ],
на сторінці твору "
***
"
чудово
Вгору
Коментатор
лваомфдвломи щявашядваоид
, [ 2014-07-10 21:47:28 ],
на сторінці твору "
***
"
Дякую.
(Спеціально подивилася, в налаштуваннях твору вибрано "Афішувати?" - "Так". Може якісь глюки).
Вгору