Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
лваомфдвломи щявашядваоид

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-06-23 14:23:20 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-06-24 22:54:38 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-10 14:19:08 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-10 14:27:17 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-10 17:08:27 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-10 17:10:26 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-10 21:31:14 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-26 10:15:21 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-26 10:18:13 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-08-26 19:13:04 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-09-06 22:55:23 ],
на сторінці твору     "***"  

Шановна, не повірите, але в мене на полиці стоїть Біблія в пер. Огієнка, яку придбала ще 1991-го року. В паперовому варіанті все так само, “у ніг”.

Ну гаразд, якщо ви все одно вважаєте, що перекладач, а саме митрополит Іларіон (І. Огієнко) разом з літредакторами Британського Біблійного Товариства допускали русизми, натякаючи на те, що в українських церквах богослужіння ведуться під неправильний переклад, то додам ще цитату з Богдана-Антонича:

глядять як у ніг їх
на хрузлярі в чорних окулярах
безшелесно їде гріх.

Як бачите, в такій поетичній формі автор цілком вільно міг вибрати інший варіант фрази.

І до речі, в поетичній мові широко використовується принцип: “якщо не заборонене — значить дозволене”. Це стосується і збігів двох голосних між словами (а_у_ніг), і варіантів, які декому нагадують русизми, хоча насправді це звичайні українські слова.

Коротше кажучи, дайте мені спокій.
Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-09-06 22:57:02 ],
на сторінці твору     "***"  

Шановна, не повірите, але в мене на полиці стоїть Біблія в пер. Огієнка, яку придбала ще 1991-го року. В паперовому варіанті все так само, “у ніг”.

Ну гаразд, якщо ви все одно вважаєте, що перекладач, а саме митрополит Іларіон (І. Огієнко) разом з літредакторами Британського Біблійного Товариства допускали русизми, і тим самим натякаєте на те, що в українських церквах богослужіння ведуться під неправильний переклад, то додам цитату з Богдана-Антоновича:

глядять як у ніг їх
на хрузлярі в чорних окулярах
безшелесно їде гріх.

Як бачите, в такій поетичній формі автор цілком вільно міг вибрати інший варіант фрази.

І до речі, в поетичній мові широко використовується принцип: “якщо не заборонене — значить дозволене”. Це стосується і збігів двох голосних між словами (а_у_ніг), і варіантів, які декому нагадують русизми, хоча насправді це звичайні українські слова.

Коротше кажучи, дайте мені спокій.
Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-09-07 13:25:48 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-09-07 13:31:19 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор лваомфдвломи щявашядваоид, [ 2013-11-01 11:54:08 ],
на сторінці твору     "***"