Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Катерина Бандура (1996)

Рубрики


Огляди

  1. Мої Казки (переклад)
    Я повезу тебе рікою
    Щоб вона втягла твій смуток.
    Я розкажу тобі казки
    Допоки приємні мурашки
    Не побіжать по твоїй спині.
    І в нашій халупці,
    Під серпневими зірками
    Я цілуватиму твої вуста.
    Ми вимкнемо світло
    І будем слухать гуркіт кораблів,
    Які пливуть по океану.
    Я напою тебе відьмацьким зіллям,
    І ти заснеш,
    І будеш довго спати.
    А прокинувшись перед світанком,
    Зрозумієш, що твоя журба,
    Так само, як мої казки,
    Як лебідь відлетіли.
    Коханий, я впевнюсь
    Що якщо тебе турбує щось
    І відчуваєш небезпеку,
    Мої казки спокій принесуть
    Тобі… серцю і душі.
    На прогулянку тебе візьму
    Із нашої халупки в світ,
    І магія моїх казок
    Багаття запалИть в твоєму духу,
    І заберуть твою журбу.
    І тоді, можливо, ти відчуєш,
    Відчуєш силу цеї пісні
    Зрозумієш, чому до тебе я прийшла
    Чом Доля вирішила
    Заставить нас пройти крізь це…

    2013

    My Stories (оригінал)

    I will take you up a river
    So it could drain your worries.
    I will tell you stories,
    Until a wistful shiver
    Runs down your back.
    And in our shack,
    On a starry August night
    I will kiss your lips,
    And we’ll turn off the light
    To listen to the horns of ships
    That float upon the ocean...
    I will give you a bewitching potion
    So you could fall asleep,
    And you’ll be sleeping deep,
    So when you wake up before the dawn
    You realise your worries,
    Just like my magic stories
    Flew away, as if they were a swan...
    My Dear, I will make sure
    That if you’re bothered by a thing,
    And feel very unsecure,
    My stories peace will bring
    To you; your heart and soul.
    I will take you for a stroll
    From our shack into the world,
    And my stories’ magic
    Will light a fire in your spirit,
    Taking away your worries.
    And then, well... Maybe you will feel it...
    Will feel the power of this song,
    Realise why I came along.
    Why Destiny decided
    To put us both through this...



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Гра із серцем (переклад)
    Існує така фраза,
    Що звучить приблизно так:
    «Якщо бавишся з чиїмось серцем,
    І робиш вигляд, що приємні поцілунки,
    Якщо нещира пристрасть
    І прикидаєшся закоханим,
    Тобі немає співчуття
    І ти зрівнюєшся із нічим».

    2013

    Playing with a heart (оригінал)

    There is this one saying,
    A phrase that goes like this:
    “if with someone’s hear you’re playing,
    Pretending to enjoy their kiss,
    If you feign your passion
    And act infatuated,
    You merit no compassion
    And to nothing you are valuated.”



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Про мову
    Щораз про тебе чую я,
    Коли відлунює земля
    Про битви, що були в Вкраїні,
    На моїй рідній Батьківщині.
    Терзали тебе і татари,
    Ляхи, й московськії бояри.
    Лиш люди, що тебе любили,
    Для тебе волі в Господа просили:
    «Живи, устань з колін.
    Б’ють дзвони – чути дзвін,
    Це дзвін до тебе,
    Це дзвін із неба.
    Це дзвін Майданів, дзвін життя,
    Що мові зичить майбуття,
    Щоб ти завжди була на світі,
    Щоб знали тебе діти,
    Щоб ти лишилася жива,
    Рідненька мовонько моя.

    2008



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Ураган
    Гойдається над озером верба,
    Листок над плесом – осені журба
    І той собі злетів, й гай зашумів.
    Вже тихий вечір. Сутеніє…
    Легенький вітер тихо віє,
    І хмари темними стають.
    Освітлюють дві зірки путь.
    Сховалось сонце, згасло проміння
    Листка осіннього сирітське шелестіння…
    Аж ось
    Легенький вітер переніс на ураган,
    І з озера насунувся туман.
    Блиснуло, небо гуркотом стрясло
    І з хмар, як з відер, лити почало.
    Вітер зриває дерева з корінням,
    І зовсім щезло сонячне проміння
    Громовиця небо розриває,
    І сильні зливи землю заливають.
    Туман густіє, і далі все йде
    Поривами вітер все різко рве
    Гілки літають, наче мають крила…
    В моменті не видно – хмара все закрила…
    Аж раптом вітер став стихати,
    А туман сірий – утікати…
    Блискавки вщухли, хмари білі
    Перші промені зустріли
    В повітрі чистім яскравіють,
    Над горизонтом рожевіють.
    І зорі будяться від сну,
    Немов стрічають знов весну.

    2010



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --