Автори /
Маргарита Ротко (1985)
Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі
Коментатор Світлана Майя Залізняк, [
2017-03-17 11:00:54 ],
на сторінці поезії "застольна" Ротко Маргарита
на сторінці поезії "застольна" Ротко Маргарита
Коментатор Світлана Майя Залізняк, [
2017-03-17 11:05:24 ],
на сторінці поезії "застольна" Ротко Маргарита
на сторінці поезії "застольна" Ротко Маргарита
Що стосується російськомовних віршів - звичайно, вдячна, що в перервах у підготовці нової книги Ви знайшли час щось почитати. Але - Ви серйозно можете робити висновки про російську чи українську, виходячи з двох текстів? Я від початку писала російською. Текстів - сотні, в інтернеті чи не в інтернеті. Щодо них я систематично отримувала відгуки на кшталт "что курит автор", "о чем стих" і т.д. Про що це говорить? Про "рідну мову" чи підхід до написання?
Окрім того, кожна притомна людина розумію, що коли не-носій мови говорить тою чи іншою мовою, він тяжіє до спрощення. І на виході отримуємо граматичні чи орфографічні, чи орфоепічні, чи інші помилки, але - прозорість і розуміння. Проводити аналогії, гратися словотвором, омоформами тощо - завдання, якого не можна виконати, не володіючи мовою.
І, наршеті, що стосуєтьчя збігів. Викладаючи цей текст, я знала, що вони - є, і що в критиці це можуть озвучити. Так само, як і те, що цей конкретний випадок не вважаю вдалим чи досконалим, чи який там ще може бути інший епітет. Проте особисто я не ставлюся до збігів чи то пак уникнення збігів як до самоцілі. І в класичній, і в сучасній літературі є сила-силенна віршів зі збігами, альтернативними наголосами і т.і. І читач їх любить. І слухає чи читає.
У якості постскриптуму: сад - то чудово. Але - то Ваш особистий підхід. Який, до слова, також з каламуттю, оскільки сади є українські, стрижено-англійські, та камінні японські, що уособлюють той самий хаос, який вам так не до вподоби, як самобутнє, створене природою, - на противагу грубій гармонії, змодельованої людиною.