Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Марія Волощук (1962)




Огляди

  1. Люблю тебе.(Szabó Lőrinc. "Szeretlek". Переклад з угорської)
    Я кожну хвилину ціную,
    Твій запах губами я чую.
    Кохаю тебе, я кохаю,
    виглядаю здалеку, шукаю.
    По тобі, кохана, знову плачу,
    І молюсь за вечір, щоб побачить.
    Сумний коханець без коханої-
    нуртує кров жагою п’яною.
    Цілую я тіло, молю
    про кожну хвилину твою.
    Я кожну хвилину ціную,
    Твій запах губами я чую.
    Чекаю, бажаю, жадаю,
    Я смак твоїх губ відчуваю.
    Цілую землю, де ступаєш;
    Цілую мить, коли чекаєш.
    Виглядаю здалеку, шукаю,
    Бо тебе кохаю я, кохаю.
    2017р.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Прощання з музою (Kovács Vilmos. «Búcsú». Переклад з угорської)
    Обітру обличчя від слюни,
    Повернусь за вітром - хай обсушить.
    Перелітна пташко, не квили,
    Моя музо, дай відвести душу.
    Думав я, що завше буде пісня,
    Барабанний марш і мідні труби…
    З музою адреси наші різні.
    Ледве шепчуть посинілі губи…
    Ні бажань, ні радості, ні втіхи.
    Я просив - ти все одно пішла.
    Сині очі зірку приховали.
    Не зберіг я кращого вірша…
    2017р.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Осінній ноктюрн (Füzesi Magda. Őszi nocturne. Переклад з угорської)
    Місяць-пастух. Задубілий пейзаж.
    Сонний жучок залітає у коси.
    Ясний мій німб під листя опав:
    Осінь ховає, за літом голосить.
    Жовтень. Світанок мережить гілки.
    Рудою ковдрою землю накрито.
    Осінь ховає сльози гіркі,
    там, де недавно прощалося літо.
    На серце опада жовтневий сум.
    Вітри вчорашні все перевернули.
    І осінь додає тривожних дум…
    Так хочу озирнутись у минуле.
    2018р.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Ти і я. (Füzesi Magda. "Te meg én". Переклад з угорської)
    Мій ясний дню, не полишай мене,
    бо зникну, доки ранок проясниться.
    Без усмішки твоєї я - жебрак,
    бородавка на Господа десниці.
    2018р.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Під жовтневим дощем. ( Magda Füzesi. "Októberi esőben". Переклад з угорської.)
    Розкашлялася жовтим світлом лампа,
    у закутках хова химерну тінь.
    І флюгер заскімлить сьогодні-завтра
    і таємницю понесе в глибінь.
    Занурюються щупальці дощу
    у мідну ковдру злежалого листя.
    Тепло осіннє я не відпущу:
    на довгу зиму ще мені згодиться.
    Простуджено апчихають городи,
    промоклі, перестояні у воді.
    Із колосочків висиплю в долоню
    похмурі безіменні будні дні.
    2018р.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 4