Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Наталья Иванова Харина (1967)

Рубрики


Огляди

  1. Євген Плужник, вірші, переклад з української мови на російську
    * * *
    мой перевод:

    Теперь меня волнует мало
    Всё то, что замкнуто в слова.
    Не опьянеет, как бывало,
    От звонкой фразы голова.
    Все чаще хочется молчать мне
    Под шелест фраз и россыпь слов.
    Стихи в тоске, едва начаты -
    Забыть и не закончить вновь!
    На что, скажи, слова готовы,
    Когда страдаешь без конца?
    Всё то, что не дано промолвить -
    Не нужно и перу творца!

    Оригинал:

    * * *
    (оригинал):
    Тепер мене хвилює мало
    Все те, що замкнено в слова;
    Не зап’яніє, як бувало,
    З дзвінкої фрази голова.
    Ні, все частіш кортить мовчати
    Під шелест чуваних розмов
    І вірш, нудьгуючи, початий
    Забути й не кінчати знов...
    Бо що тоді слова готові,
    Коли сприймаєш без кінця
    Все те, що не дається мові
    Й не потребує олівця?
    Євген Плужник
    “Вона зійшла до моря. Хто вона…”
    “…І ось я ляжу, – родючий гній…”

    * * *
    мой вольный перевод:

    Она дошла до моря. Кто она -
    Самой не безразлично ей отныне?...
    Всем нам давно потворствует луна
    В скоропостижной замкнутой пустыне.
    Ленивый взмах — и вот под ноги лёг
    Прозрачный венчик — брошенная метка,
    И у стеблей её высоких ног
    Расцвёл цветок невиданной расцветки.
    На гибкий стан, лиф девственно-нагой
    Приходит вал, смывая тлен береговой ...
    И снова плеск, наплыв, затишье снова ...
    Коралловою стройною ногой
    Она смиряет бездну бирюзовую.
    Распахнутым объятием своим
    Величье вод, что всем ветрам открыто, -
    Возможно возвращает Афродиту
    Из белой пены деву возродив!

    06.11.2019 10-00

    * * * оригинал
    Вона зійшла до моря. Хто вона –
    Навіть самій їй байдуже віднині…
    …Хіба ж не всі ми – єдності луна
    В скороминущій і пустій відміні?
    Лінивий рух, – і ось під ноги ліг
    Прозорий вінчик – кинута намітка,
    І на стрункім стеблі високих ніг
    Цвіте жарка, важка і повна квітка –
    Спокійни торс, незаймано-нагий!
    Спадає вал… Німують береги…
    І знову плеск… І затихає знову…
    То пальцями рожевої ноги
    Вона вгамовує безодню бірюзову.
    І відкрива обійми їй свої
    І відкрива обійми їй свої
    Ця велич вод, усім вітрам відкрита, –
    Здається, повертає Афродіта
    У білий шум, що породив її!

    * * * мой вольный перевод:

    Я сгину — лягу в плодородный слой,
    В тлен окровавленной ложбины ...
    Благослови меня в час ратный мой,
    Храни оправданных, невинных!
    Нальется соком семя новой ржи!
    И в каждом колоске — беда и мука...
    О, пахарь! Ты немного подожди!
    Не смешивай с землей мою разлуку.
    Благослови меня в час ратный мой,
    В жестокий час, когда в крови оковы! -
    Я не умру! Я свежий перегной -
    Он нужен всем посевам новым! -
    И верю я в конце войны -
    Пожнут меня ветрами славы
    Но сердце просит тишины ...

    06.11.2019 10-30

    * * * ориганал
    …І ось я ляжу,- родючий гній, –
    На скривавлений переліг… –
    Благослови єси, часе мій!
    Навчи мене заповітів своїх!
    Розцвітайте, нові жита!
    А на кожному колосі –
    мука моя… О, воістину час ратай!
    Славословлю його ім’я.
    Благословен єси, часе мій!
    О, жорстокий! І весь в крові! –
    Це нічого, що я мов гній –
    Під посіви твої нові! –
    Бо ось вірю, зросту колись, –
    І до когось вітрами, – жни! …
    Серце, серце моє! навчись Тишини…

    “Мовчи! Я знаю. За всіма словами…” Євген Плужник

    * * * (мой вольный перевод):

    Молчи! Точно знаю. За всеми словами -
    Темнеют сады и стынет вода...
    И страсть, что когда-то была между нами,
    Развела нас уже навсегда!

    Шалый я, от отчаянья пьяный!
    Что отчаянье то? Чаша снова пуста!
    … Поздно в сердце залечивать раны!
    … Порознь мысли, сердца и уста!

    О, мой друг!
    Я растрачу последние силы,
    В том краю я погибну, хоть криком кричи,
    Где твой образ, утраченный, светлый и милый,
    Где твой голос?… — Молчи!
    О! Молчи!
    Да… Молчи...

    07.11.2019 1-40

    * * * (оригинал:

    Мовчи! Я знаю. За всіма словами –
    Холодний смерк, спустошені сади…
    Це наша пристрасть стала поміж нами,
    Нас розлучаючи назавсігди!

    Шалій, шалій, від розпачу сп’янілий!
    Що розпач той? Річ марна і пуста!
    …Як пізно ми серця свої спинили!
    …Як роз’єднали рано ми вуста!

    О, друже мій!
    Останні трачу сили,
    В країні тій уявній живучи,
    Де образ твій, утрачений і милий,
    Де голос твій… Мовчи!
    Мовчи!
    Мовчи!


    «Ночью его повели на расстрел ...» Евгений Плужник
    * * * (мой вольный перевод):

    Ночь настала, его повели на расстрел.
    Кто фонарь держал, кто-то факел,
    На небритом лице пот почти не блестел...
    Всё-равно было всем в этом мраке.

    Офицерский плевок — сигарету в угли.
    Хмарь на небе беспечно-высоком...
    Прозвучало привычно-короткое — «Пли!»
    Их мишень — это он — синеокий.

    Смерти я никакой уж давно не боюсь! -
    Кровь сойдет, как всемирная Мекка
    И когда-то с небес рухнет на землю блюз!

    07.11.2019 2-20

    “Уночі його вели на розстріл…” Євген Плужник
    оригинал:

    Уночі його вели на розстріл.
    Хтось тримав ліхтар, мов смолоскип,
    На неголенім обличчі гострі Волоски…
    Віддалік, немов цілком байдуже,
    Офіцер димок цигарки плів.
    Тільки неба хмарний,
    темний кужіль Чув нудне і коротеньке – плі!
    Відбулось. Мета моя далека,
    Я такої смерті не боюсь! –
    Зійде кров, немов всесвітня Мекка
    Для твоїх майбутніх синіх блюз!

    Оригинал:
    * * *
    Сідало сонце. Коливались трави.
    Перерахував кулі, — якраз для всіх!
    А хто з них винний, а хто з них правий!-
    З-під однакових стріх.

    Не схибить куля — не стогнатимуть довго.
    Подивилися, — поле! Ромен з трави...
    Передній, мабуть ходив, — так човгав:
    Черевики скривив.

    Сховалося сонце. Сутеніло помалу.
    Час би й росі!
    А хтось далеко десь генералу:
    — Усі.

    * * * перевод:
    Садилось солнце. Колосились травы.
    Считаю пули — да, как раз для всех!
    Кто виноват из них, а кто был правым -
    У крыш похожий верх.

    Не ошибётся пуля — и стонать не долго.
    Пересмотрел я поле взглядом у травы ...
    Передний шаркал измождённым волком,
    Ботинки искривил.

    Скрывалось солнце. Хмурилось помалу.
    Пора бы всех охолодить росой!
    И кто-то где-то крикнул генералу:
    — Всё!

    08.11.2019 6-40

    * * *
    Де коноплі були, — батарея.
    За клунями чати.
    Може, «Портрет Доріана Грея»
    Прочитати?

    О, мабуть моє! Для тебе! -
    Тисячі слів подужав! -
    Нащо ж в'їлися до самого серця
    між ребер
    Кулі та нужа?

    * * *

    Где конопля была — сегодня батарея.
    За ригой на болоте — гать.
    А может напоследок образ Грея
    Перечитать?

    Пожалуй, может я осилил для тебя -
    И чтенье это всё же завершил!
    Что колет сердце, остро теребя,
    Меж рёбер -
    Пули или вши?

    08.11.2019 6-50

    * * *

    По-осінньому хмари пливуть,
    По-осінньому вітер кигиче...
    У далеку лаштуючись путь,
    Чорна галич злетілась на віче.

    І весь день в берестках стрекотня
    Все полохає хмари високі,
    Безгоміння осіннього дня
    І мій спокій...

    * * *
    По-осеннему тучи плывут,
    По-осеннему ветер курлычет ...
    Собираясь в далёкий свой путь,
    Журавли прилетели на вече.

    И весь вечер вокруг стрекотня
    Полыхает заря высокО,
    Схожий с тишью осеннего дня
    Мой покой ...

    08.11.2019 7-05

    ЄВРОПА — Євген Плужник

    Европа
    Мой вольный перевод:

    Ахали, сюсюкали — Европа!
    ПАпа переделали в «папА»!
    Даже хутор это быстро слопал...
    Перхоть с кровью — эти их слова!

    Вышли гречкосеи за холмами,
    И глаза улыбкой занялись...
    Пахотник с восточными корнями,
    Западнику в сердце ты вглядись!

    Выродки, одетые по моде ...
    Рабский труд… аборты… кокаин ...
    Рядом — гнев замученных заводов,
    Боль порабощения страны!

    … Опера… Развратные рисунки...
    Золото кокоток и вина.
    … Раз за день набитые желудки ...
    … В жизни не разогнута спина!

    … франки, фунты стерлингов… и кроны ...
    … раны в кровь — рабочие сердца! ..
    … трупами украсили законы,
    … истерзав оружием века ...

    … Славил Рим прогресс, ума, культуру
    Воем пушек, топотом солдат,
    Трупами расстрелянных им сдуру,
    Сотнями в крови омытых дат!

    … Разыграв гуманностью Европа -
    Денежный, талантливый актёр,
    Приглашает — Заходи!.. холопом...
    Кровь с карманов вовремя обтёр?
    .........................................
    .........................................
    Ахали максисты: Продвижение!
    И мечтали о Париже тож!
    — У Европы есть определенье: -
    Пузо, кошелёк и острый нож!

    Стали гречкосеи — им укором -
    Всё ж неугомонные внутри!
    — Запад, прославляемый позором,
    Ты в глаза Востоку посмотри!...

    08.11. 2019 12-00
    _________________

    ЄВРОПА — Євген Плужник (1898 — 1936)
    Оригинал:

    Ахали, сюсюкали — Європа!
    Тато — не звертались, a «papa»!
    Доки навіть хутір не второпав:
    — Слів в крові намочених лупа!

    Вийшли гречкосії на узгір'я,
    Усмішкою очі зайнялись,—
    Сходу ще не оране безмір'я,
    Заходові в серце подивись!

    Виродки, зодягнені по моді...
    Визиски… аборти… кокаїн...
    Поруч — гнів натомлених заводів,
    Болі поневолених країн!

    … Опери?.. Розбещені малюнки?..
    «Золота, кокоток і вина!»
    … Раз за день набиті хлібом шлунки...
    … раз в житті розігнута спина!

    … Стерлінги...і франки...і корони...
    … рани у серцях робітників!..
    … трупами уквітчані закони!..
    … зброєю згвалтовані віки...

    … Вславили і поступ, і культуру
    Воєм ненажерливих гармат!
    Трупами розстріляних край муру!
    Сотнями в крові омитих дат!

    … Бавиться гуманністю по змозі
    Сили і кишені адюльтер!
    Заходе! чого ж
    Ти й досі
    Крові на кишенях не обтер?
    .........................................
    .........................................
    Ахали — максліндери і поступ!
    Мріяли Прилуки про Париж!
    — Доки все у формулочку просту —
    Шлунок, гаманець і ніж!

    Стали гречкосії — і докором
    Очі невблаганні зайнялись:
    — Заходе, ану, коли не сором,
    Сходові в обличчя подивись!

    * * * (оригинал):

    Це снилось?.. На тихім світанні
    Багнети, і я біля стінки...
    О, перші й довіку останні
    Мої півхвилинки!

    О, ранки! Кінчається зараз
    Вино нерозведене ваше!
    … А в думці — який тепер вираз
    На очі нероблений ляже?

    Це снилось? Не знаю. Не знаю...
    І ось усміхнутись несила...
    І ось не живу, не конаю...
    О, правдо моя невесела!
    ____________________

    * * * (перевод):

    Это снилось?… На тихом рассвете
    Штык и я у расстрельной стены ...
    О, мгновенья последние эти -
    Полминутки остались, увы...

    Рано утром закончится время -
    Вина крепкие бродят в крови!
    … В думах сна беспроглядная темень -
    Лягут на сердце жара угли.

    Это снилось? Не знаю. Не знаю...
    Усмехаться невмоготу ...
    Не живу… и не умираю ...
    Правда жизни ушла в глухоту.

    08. 11. 2019 23-40
    ____________

    * * * (оригинал):

    Питалась ласкаво:— Чом, синку, ти зблід?—
    А слів не знайшов
    І промовчав.
    — На північ,
    На південь,
    На захід,
    На схід
    Над трупами вигуки вовчі!

    Безсило повіки на очі впадуть,—
    Старечі до рук моїх губи...
    А бачу —
    Безкрая скривавлена путь...
    І трупи!
    І трупи...

    — Матусю! Хто очі мені замінив?—
    Всміхнеться, щоб сліз не побачив...
    Сама — до вікна, до неораних нив —
    І плаче...

    Далеке майбутнє! Скривавлену мить
    Якими житами засієш?
    … Ой, мамо! Чого це так серце болить,
    Що й ти не зігрієш!
    ________________

    * * * (перевод):

    Спросила мама: — Почему, ты побледнел? -
    Слов не нашёл,
    И отвернулся молча...
    — На север,
    Запад,
    Юг,
    И на восток
    Мой стон проник и трупный отклик волчий!

    Покорно веки взор судьбы сомкнут, -
    Костлявая целует мёртвых в губы ...
    Я вижу -
    Окровавленный мой путь ...
    И трупы!
    Трупы ...

    — О! Мама! Кто глаза мне заменил? -
    Не скажет, чтобы слёз её не видел ...
    Сама рыдать — к окну, уже без сил...
    Как-будто кто её обидел.

    В далеком будущем… поля кровавых битв
    Какими семенами ты засеешь?
    … Ой, мама! Что же сердце так болит,
    И почему ты не согреешь?

    09.11.2019 0-20
    ___________________

    * * * (оригинал):

    Долі моєї ціна —
    У повітовому місті осінь,
    А вона витягла серце,— на!
    — Неціловане й досі!

    От і упала на неї тінь!
    От і знесилів.
    Мало, мало хотінь!
    — Сили!

    А коли ж сила уся —
    Шклянка насіння?
    Хоч би вже спокій мені засяв,
    Весно моя осіння!
    ________________

    * * * (перевод):

    Судьбы моей цена -
    В уездном месте — осень,
    На сердце камень — кажется она -
    — Нецелованная до сих пор!

    Упала на неё густая тень!
    И обессилила...
    Возможно много в жизни я хотел!
    — Дай силы ссыльному!

    Когда же силы все мои уйдут -
    Стаканом семени...
    Придёт покой, подарит мне уют -
    Весна осенняя!

    09. 11.2019 0-40

    Оригинал:
    * * *
    Знов на сторінках ранні тіні
    Покрали літери в очей...
    Як непомітно вечір синій
    Схиливсь до мене на плече!

    Зіпрусь натомлений на лутку,
    А там, де місто,— степ немов...
    І чую — спогад, повний смутку,
    В червоножилах тисне кров.

    Промерзлий шлях… Швидкі тачанки...
    І ось душа мала-мала!
    А на снігу з чиєїсь ранки
    Кров візерунки заплела.

    Мовчіть, умріяні сторінки!
    — Я справжнім болем догорів!
    ...І знов за вікнами будинки
    І мертве світло ліхтарів…
    ________
    Мой перевод:
    * * *
    Вновь на страницы тени пали,
    Украли буквы от очей ...
    Лучи опять отполыхали,
    Мастится вечер на плече!

    Упрусь устало в подоконник,
    Там за околицей в степи ...
    Грустит о чём-то, вызрев, донник,
    Теснятся помыслы, скупы.

    Промёрзший путь… Быстры тачанки ...
    А вот душа смелеть — мала!
    Беда в снегу из чьей-то ранки
    В крови узоры заплела.

    Молчите мёртвые страницы!
    — Я болью снова прогорел!
    … Скулит за окнами станица
    В скупом мерцаньи фонарей ...

    18.11.2019 11-00
    _____________

    Оригинал:
    * * *
    Здається, знову буде недорід:
    Земля без снігу, а морози добрі.
    Зблід
    Обрій...

    Вечеря тягнеться така нудна!
    І страв і слів вживаємо потрошку.
    А інколи, здається, не одна
    Рука до вуст несе порожню ложку...

    Старий мовчить.Не досить слів хіба?
    Думки — і ті розбіглися геть--чисто!
    Зими тієї згинула ряба,
    А полову тепер відніме місто!
    _______

    Мой перевод:
    * * *
    Похоже снова ждёт неурожай-
    Земля без снега, а морозы крЕпки.
    И бледный горизонт уходит в гай,
    понуро пробивается
    сквозит ветки ...
    Сгустился вечер, хмурый дотемна!
    Слова беды вкушаем понемножку.
    И кажется, порою, не одна
    Рука несёт в уста пустую ложку ...

    Старик молчит. Сытны ли вам слова?
    И мысли — прочь, их в думе этой ворох!
    Зимой накормит только половА,
    Да и мякину всю отнимет город!

    18.11.2019 11-10
    _______________
    Оригинал:
    * * *
    Пропало сіно! Тільки покосили,
    А дощ його й прибрати не дає!
    Вже третій день ллє з усієї сили,
    А особливо на моє!

    В долинці саме. Їжте, коненята!
    Журюсь, лежу, й книжок нових нема...
    А за вікном темно-зелена м'ята
    З-під стріхи краплі перейма.
    __________

    Мой перевод:
    * * *
    Пропало сено! Только покосили,
    А дождь его убрать не даст!
    Уж третий день полощет со всей силы,
    То стихнет, то поддаст.

    В долине хмарь. Пасутся там лошадки!
    Лежу и маюсь, новых книжек нет ...
    Вдыхаю прелость зелени украдкой,
    А с крыши капель в лужи… рикошет.

    18.11.2019 11 — 30

    * * *
    оригинал:

    Надходить дощ. Шумлять бліді берези...
    Рвуть блискавиці сірих хмар рядно...
    А дужий грім зустрів такі діези,
    Що злякано дзвенить вікно!

    Тікає день. Скриплять вози на греблі...
    Під чередою стогне оболонь...
    І раптом шріт — дрібні перлові краплі...
    І знову вітер, гуркіт і огонь.

    І вже туман пливе, бреде над полем,
    Щоб за хвилину сонцем розцвісти,
    Щоб навіть я з надією та болем
    Твої старі перечитав листи!

    * * *
    мой перевод:

    Дождь начался. Шумят в бору берёзы ...
    Зарницы рвут навесы облаков...
    Гремят, как пушки полковые, грозы,
    Испуганно звенит окно!

    Уходит день. Скрипят телеги в поле ...
    Под колесницей стонет оболонь ...
    Дробятся капли мелко поневоле ...
    И снова ветер, грохот и огонь.

    Туман плывёт, бредёт над серым полем,
    Чтоб за минуту солнцем расцвести,
    Чтоб я с надеждой и щемящей болью
    Твои ко мне перечитал листы!

    19.11.2019 14-50

    * * *
    оригинал:

    Торгуємо усім, чим тільки можна,-
    Словами, дровами, життям, сукном...
    Та на аршин лягла рука не кожна,
    — Як і раніше, мрію за вікном.

    Що я продам? Мій крам — від мрій утома,
    Широке серце й бідний олівець!
    Річ світова, і річ давно відома —
    Який вже там ще й з мрійника купець...

    Та знаю, вірю — через дні і муку!—
    Ось підпереже землю мить така,—
    І над базаром стисне мрійну руку
    Упевнена долонь робітника!

    * * *
    мой перевод:

    Торгуем всем, чем только можно -
    Дровами, жизнью, словом и сукном ...
    Рука — аршин измерит осторожно...
    — Мечту как прежде вижу за окном.

    Что я продам? Мой скарб — надежд усталость,
    Души размах и бедный карандаш!
    Во всём давно такая обветшалость -
    Мечтать не стоит — что уж там продашь?! ...

    И знаю, вижу — через дни и муку, -
    Перепояшет землю тот момент -
    Сожмет мою мечтательную руку
    Ладонь раба восставшего — цемент!

    19.11.2019 15-10

    * * *
    Оригинал:

    Попоїм, посплю… Щасливий ніби.
    Роздобув собі штани нові!
    Тільки очі так немов у риби
    Та на в'язах мулько голові.

    Дотягнусь, пурну — і буде тихо!
    Мудреці!
    Через віщо серце ніби віхоть
    У чужій невимитій руці?

    * * *
    Мой перевод:

    Поем, посплю… Счастливый вроде.
    Штаны себе надыбал новые!
    Глаза как рыбьи в омуте-воде,
    Да неудобно рыбьей голове.

    Настанет день — и будет тихо!
    Невдалеке...
    И сердца клок повиснет лихо
    В чужой не вымытой руке.

    19.11.2019 15-20


    Оригинал:

    * * *
    Розминувся зі мною сон.
    Дні повій, галіфе й героїв...
    Хто у сквері під цей газон
    Грунт угноїв?

    Певне, мріяв: ось прийде час...
    Рости, травко зелена!
    Що ж! Шинелька його якраз
    І на інші рамена.

    Тільки ґудзик приший новий,—
    Та і мрій собі серед буднів...
    Ви!
    Майбутні!

    1926

    Перевод:

    Разминулся со мной сон.
    Дни проституток, галифе и героев ...
    Кто же в сквере весь этот газон
    Унавоживал строем?

    Всё мечтали: вот время придёт ...
    Вырастит травка зелёная!
    Что ж! Шинелька другим подойдёт -
    Вся земля опалённая.

    Только хлястик пришей поновей -
    Да мечтай себе снова беспечно...
    Вы из будущего!
    Недалече!

    26.11.2019 20-40
    _______

    Оригинал:

    * * *
    Hi словечка йому не сказав старий,
    Мовчки вивів коня за ворота.
    Потихеньку осіння лилася згори
    На степи позолота.

    А коли упав перший у жовтні сніг,
    Лист прийшов, весь пом'ятий.
    За далеке майбутнє ліг
    В бур'ян головою спати.

    До товару… По воду… А день за днем
    Знов подвір'я взялось травою...
    Серце, серце! З твоїм вогнем
    — У бур'ян головою!

    1926

    Перевод:

    Hи словечка ему не промолвил старик,
    Молча вывел коня за ворота.
    Осень щедро плеснула в сентябрьский миг
    По степи и холмам позолоту.

    А когда первый снег запуржил в октябре,
    Получил я листочек помятый.
    Лег я спать и проснулся больной на заре
    В сорняке за свободу распятый.

    За товаром… По воду… И так день за днём
    Снова двор заполынет травою ...
    Сердце, сердце! Ты тлеешь огнём,
    — Жги бурьян, но не трогай живое!

    26.11.2019 20-55
    _______

    Оригинал:
    * * *
    Зустрів кулю за лісом.
    Саме там, де посіяв жито!
    За яким бісом
    Стільки було прожито!

    Прийшла баба, поголосила...
    Невеличка дірка поміж ребер...
    Ну, звичайно,— краса і сила!
    Marche funebre!

    1926

    Перевод:

    Встретил пулю за лесом.
    Где посеяна рожь!
    Каким бесом
    Жизнь оценена в грош?!

    Баба выла — вдова голосила ...
    Небольшая дыра между ребер ...
    Пуля-дура — огромная сила!
    Марш похоронный!

    26.11.2019 21 -05
    ______

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»

    Був це хлопчик лагідний і тихий,
    Як сосновий у безвітря ліс...
    (Для якоїсь радості і втіхи
    Кожний з нас у дні прийшов і ріс).

    А сімнадцятий минув, зустрінув
    Наречену — кулю за Дніпром.
    — Обертайся, земле, без упину!
    Припасайте, припасайте бром!

    Ах, цей хлопчик лагідний і тихий,
    Що над степом ранній біль простер!
    (Для якої радості і втіхи
    Кожний з нас приходить і росте?)

    1926

    Перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Жил мальчишка спокойный и тихий,
    Как сосновый в безветрие лес ...
    (Для какой-то утехи безликой
    Всяк из нас послан кем-то с небес).

    А семнадцатый минул, невесту
    Встретил парень… и смерть — за Днепром.
    — Возвращайся в землицу — на место!
    Голос с неба с вороньим крылом!

    Жил парнишка спокойный и тихий,
    Боль над степью зарёю простер!
    (Для какой же утехи безликой
    Небо жжёт погребальный костёр?).

    26.11.2019 21-20

    Оригинал:
    * * * Зі збірки «Дні»
    Мабуть, дуже йому боліло:
    Все облизував губи. Потім затих.
    Невеличке на розі тіло
    Не спитають більш,— за яких!

    Дуже просто.Гостренька куля
    Заступила йому далечінь.
    — Серце днями собі намуляв,—
    Спочинь!

    Подивіться, кому кортіло
    Подивитись за межі дат,—
    Непотрібне на бруці тіло,
    А над тілом — плакат.

    1926

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»
    Видимо, больно ему было очень:
    Всё облизывал губы. Потом затих.
    Невелик был, закрыл очи.
    Не спросят больно-то — за таких!

    Очень просто. Остренькая пуля
    Просвистела ему издалИ.
    — Сердце натёр в июле… -
    Теперь отдохни!

    Посмотрите, кому хотелось
    Посмотреть за пределы дат, -
    Ненужное это тело,
    Над телом — плакат.

    28.11.2019 21-30

    Оригинал:
    * * *

    А він молодий-молодий...
    Неголений пух на обличчі.
    Ще вчора до школи ходив...
    Ще, мабуть, кохати не вивчив...

    Так очі ж навколо лихі...
    Крізь зуби один — розстріляти!
    … А там десь солома дахів...
    … А там десь Шевченко і мати...

    Долоню на чоло поклав;
    Крізь пальці майбутньому в вічі...
    Хвилина текла, не текла...
    Наган дав осічку аж двічі...

    А втретє… І сонячний сміх
    На драні упав черевики...
    І правда, і радість, і гріх,
    І біль не навіки!

    1926

    Мой перевод:
    * * *

    А он молодой-молодой был...
    Пух на лице не брил.
    Ещё вчера в школу, поди, ходил ...
    Ещё, пожалуй, любить не любил ...

    Вокруг глазищи, да жажда лихая ...
    Один сквозь зубы своим — расстрелять!
    … Эх, как там на крыше солома — сухая ль?
    … А там под крышей Шевченко и мать ...

    Ладонь на глаза положил;
    Сквозь пальцы будущему — в лоб ...
    Минута текла, берегла что есть сил...
    Наган даёт осечку, но дважды чтоб!...

    А третий в цель… И солнечный смех
    На драные упал ботинки ...
    И правда, и радость, и грех,
    И боли нет, только в сердце льдинки!

    28.11.2019 21-40

    Оригинал:
    * * *

    Для вас, історики майбутні,
    Наш біль — рядки холодних слів!
    О, золоті далекі будні
    Серед родючих вільних нив!

    Забудь про ті натхненні свята,
    Що в них росила землю кров!
    Мовчи, мовчи, душе підтята.
    — Агов!

    Якийсь дідок нудний напише,—
    Війна і робітничий рух...
    О, тихше!
    — Біль не вщух!

    1926


    Мой перевод:
    * * *

    Вот вам, историки будущие:
    Боль вспыхнет — умы строками охолодив!
    О, золотые будни грядущие
    Средь плодородных свободных нив!

    Забудь о тех днях, где душа загублена,
    О тех местах, где росою кровь.
    Молчи, молчи, душа подрубленная.
    — Не зови вновь!

    Какой-то старик хладнокровно напишет, -
    Рабочий класс в умы проник ...
    О, тише, тише!
    — Боль всё слышит, лишь грохот стих!

    28.11.2018 21-55


    Оригинал:
    * * *

    Знаю, сіренький я весь такий,
    Мов осінній на полі вечір...
    — Тягарем минулі віки
    На стомлені плечі!

    Серце здушили мені — мовчи!
    О, майбутнє моє прекрасне!
    Чуло серце тебе вночі,
    Що ж,— нехай собі серце гасне!

    Хтось розгорне добу нову —
    І не біль, і не гнів, не жертва!
    Воскресінням твоїм живу,
    Земле мертва!

    1926


    Мой перевод:
    * * *

    Знаю — смурней не найти человека,
    Как поздний осенний вечер ...
    — груз прошлого века
    На утомлённые плечи!

    Сердце сдавило меня — молчи!
    О, будущее моё прекрасное!
    Слышало сердце тебя в ночи,
    Что ж, — сердце тоже гаснет!

    Кто развернёт иную судьбу? -
    И не боль, и не гнев, и не жертва!
    Воскресением твоим живу,
    Земля смертна.

    28.11.2019 22-05

    Вихідні матеріали на сайті http://maysterni.com/user.php?id=772&t=1



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --