Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Алла Осінь
(1973)
Автор
Вірші (47)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2020-02-19 18:35:42 ],
на сторінці поезії "
Мы будем думать о своем - О мимолетном, неизбежном...
"
Осінь Алла
Симпатично написано російською, просто супер-супер. Можливо просто деякі дрібні рисочки уточнити і все.
З перекладом, нмсд, ще можна попрацювати. І теж буде дуже гарно.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-02-19 22:11:47 ],
на сторінці поезії "
Мы будем думать о своем - О мимолетном, неизбежном...
"
Осінь Алла
Вельми дякую! Переклад вже трохи виправила.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2020-02-22 12:42:27 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
нікОли не підхОдив, так каже орфографічний словник, о Аліно
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2020-03-04 11:42:37 ],
на сторінці поезії "
Стихи рождаются внезапно...
"
Осінь Алла
Вітаю, Алло. Чарівно-чудовий, як на перо 16-ти літнього віку авторки, вірш. Можливо з віком, хочеться щось додати - до ідеального звучання, але це як фотографія тих часів, яку можна деталізувати, та важко це зробити не змінюючи акцентів.
Вгору
Коментатор
Вероніка Головня
, [ 2020-03-04 11:54:54 ],
на сторінці поезії "
Стихи рождаются внезапно...
"
Осінь Алла
Приятное ощущение свежести исходит из строк автора, как искателя истины. Истины, что сопровождает по жизни, но неуловима. Энергичность, простота и прямота, присущие молодости, вызывают безусловную симпатию. Благодарю вас, Алла!
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-14 23:50:26 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Дякую.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-14 23:52:27 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Сподіваюся, що цей варіант кращий.
Вгору
Коментатор
Сергій Гупало
, [ 2020-04-15 13:28:30 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
На мій погляд, треба подати оригінал твору.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-20 13:12:40 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
НАДПИСЬ НА КНИГЕ
И я умел сажать Иуду
В ему принадлежащий ад,
И я не удивлялся чуду,
Которым женщину творят.
И все сминая, всем ликуя,
И я бывал в числе таких,
Что словно раковину морскую -
Тугую створку рвут у них.
Но счастлив я, что к изголовью
Твоих, о ненависть! - могил
Со Всепрощающей Любовью
Я никогда не подходил.
Что все пройдя, все принимая,
И отрешенный от всего,
Я не искал иного Рая
Помимо Ада моего!
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-20 13:13:47 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Дякую, звісно, так краще.
Вгору
З перекладом, нмсд, ще можна попрацювати. І теж буде дуже гарно.