Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Алла Осінь
(1973)
Автор
Вірші (47)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені вами коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-02-19 22:11:47 ],
на сторінці поезії "
Мы будем думать о своем - О мимолетном, неизбежном...
"
Осінь Алла
Вельми дякую! Переклад вже трохи виправила.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-02-24 14:17:41 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Ахматова Анна
Руки стиснуті під вуаллю ...
«Ти скажи, чому знову сама?»
– Це тому, що я терпким сумом
отруїла його доп’яна…
Як забути ? Він вийшов, хитаясь,
Він мовчав, не давав одвіт.
Бігла, поручнів не торкаючись,
Швидко бігла за ним до воріт.
Задихаючись, крикнула: - "Жарт все.
Ти забудь. Бо помру, як підеш».
Посміхнувся спокійно і раптом:
«Вітер, холодно…. Йди. Не помреш».
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-02-25 13:39:10 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Ахматова Анна
Перевірила. Здається, дійсно "хитаючись". Дякую. Дійсно, дуже вдячна, перероблю. Не знаю, чи можна видалити. Але нехай залишається як нагадування.Зроблю краще. Сподіваюся.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-02-25 13:59:14 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Ахматова Анна
Руки стиснуті під вуаллю ...
«Ти скажи, чому знову сама?»
– Напоїла його терпким сумом
І тому зі мною біда.
Як забути ? Він вийшов, хитаяючись,
Він мовчав, не давав одвіт.
Бігла, поручнів не торкаючись,
Швидко бігла за ним до воріт.
Задихаючись, крикнула: - "Жарт все.
Ти забудь. Бо помру, як підеш».
Посміхнувся спокійно і раптом:
«Вітер, холодно… Йди. Не помреш».
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-14 23:50:26 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Дякую.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-14 23:52:27 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Сподіваюся, що цей варіант кращий.
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-20 13:12:40 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
НАДПИСЬ НА КНИГЕ
И я умел сажать Иуду
В ему принадлежащий ад,
И я не удивлялся чуду,
Которым женщину творят.
И все сминая, всем ликуя,
И я бывал в числе таких,
Что словно раковину морскую -
Тугую створку рвут у них.
Но счастлив я, что к изголовью
Твоих, о ненависть! - могил
Со Всепрощающей Любовью
Я никогда не подходил.
Что все пройдя, все принимая,
И отрешенный от всего,
Я не искал иного Рая
Помимо Ада моего!
Вгору
Коментатор
Алла Осінь
, [ 2020-04-20 13:13:47 ],
на сторінці поезії "
Юрій Домбровський Напис на книзі Переклад
"
Осінь Алла
Дякую, звісно, так краще.
Вгору