Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олексій Кацай (1954)

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Олексій Кацай, [ 2010-01-28 00:08:50 ],
на сторінці поезії     "балада про поцілунок"   Татчин Сергій

“ти вже другий закидаєш мені Жадана. значить шось в цьому є. але я не зовсім знаю як на це реагувати...”

А ти не реагуй, не рефлексуй, не комплексуй, і взагалі – не “уй” :))) Розумієш, друже, коли я писав свою рецу, то точно знав, що не писав би так комусь іншому. Бо порівнювати навіть в доброму сенсі двох зрілих поетів – дещо і м’яко кажучи, неввічливо. Але, я абсолютно впевнений, що ти мене зрозумієш, бо – ще раз підкреслюю – не в порівняннях тут справа. А в тому процесі, де, як ти сам визначив – “рідняться лише за духом”. І не лише автори.

Я теж не можу вважатися знавцем творчості С.Жадана, бо особисто для мене він – на відміну для декого з присутніх – дещо нерівний. Чи я його нерівно читаю, уривками :) Але, не дивлячись на його популярність, мені здається, що Жадан ще “не встоявся”. В доброму сенсі. Але це не заважає мені відчувати загальний дух його творчості, ту гіпертекстуальність, яка мені близька і не може бути не моєю і не твоєю, бо вона – “гіпер”. Тобто, розташована за межами окремих текстів.

Зараз я понесу крамолу :) Бо у випадку, який розглядається, не йдеться за технічну майстерність. Тут не йдеться (о боже! що я несу!) навіть за рівень поезії. В його звичному розумному сенсі. Тут йдеться за рівень здатності заразити власним світовідчуттям світобудову з усіма її гіперпросторами. І саме в цьому сенсі поезія С.Татчина (і багатьох інших, кому затісно на цьому та інших сайтах) краща за спроби пера О.Кацая та іже з ним. Бо це, як на мене – ота справжня поезія, до якої досконала техніка виконання відноситься як лискучий “хай-тек” до “Рожевої мавпи” Марії Приймаченко.

Гіпертекст Жадана, Татчина, Новікової, Нової, Фурси, Павлюка та багатьох інших і таких різних (вибачаюсь перед тими, кого не назвав просто через власну лінькуватість) є моїм якщо не як поета, то як – що набагато для мене головніше! – читача. В моєму текстуальному гіперпросторі п’ють не фіалами, а стаканами, плачуть слізьми, а не гліцерином, спілкуються мовою, а не словниками. Я не кажу, що інші гіперпростори погані. Просто цей –мій.

Мій гіперпростір – біль від відчуття свободи, а не свобода від відчуття болю.

Погодься, Сергію, що ота, відома нам, “Космічна тітонька” – нуль з точки зору “високої літератури”. Але яка ж вона висока з точки зору нашого кондового не літературного буття!

Вибачай за сумбур, пане-брате – щось Остапа понесло :) Казали мати, лягай спати опісля другої пляшки :))))
Коментатор Олексій Кацай, [ 2010-01-29 15:53:05 ],
на сторінці поезії     "Галера"   Осінь Олена

Оскільки тут вже прозвучали якісь там натяки на жіночо-чоловічу поезію :) , то спробую підключитись і в розвиток згаданої теми перекласти цей вірш з жіночої на чоловічу мову :))) Отже...

Галера

Дзвенять кайдани, ледь бринять канати
І стогне щогла, й ніч рипить кермом,
Та вже вітрила випнули пасати,
Пропахнувши не кров‘ю, а вином.

Душа летить в зодіакальне коло,
Вимірює вузли невтомний лаг
І крає зодіак чаїний сполох,
А сонця схід здійма свободи стяг.

Та знову на губах солоний присмак
І знов шмагає простір ураган,
Хоч нагаї вхопивши, весь у бризках,
Встає з-за борту гнівний океан.

Здригнеться кіль і обрій за кормою,
Гойднуться весла, ланцюги, штурвал,
Згори, з небес, тюремною стіною
Із піною впаде шалений вал!

А потім вщухне… І засяє простір…
Відновить курс вже вільний корабель.
Поманить вдаль ще невідкритий острів,
Гіркий туман незвіданих земель…

Дзвенять зірки…
І падають у гавань,
Тремтить швартовий на мілкій воді –
Ніч якорі утримують від плавань.
А як не втримають? То, що ж тоді?!..

…Пошерхлі губи обпікає сіллю,
Пече засмага плечі молоді…

Переклад вільний, прошу ЧЖ сильно мене не лупцювати :)
Коментатор Олексій Кацай, [ 2010-02-25 18:51:05 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Пухонська Оксана

Коментатор Олексій Кацай, [ 2010-03-02 23:44:39 ],
на сторінці поезії     "Нібіру"   Осінь Олена

Важко аналізувати те, що подобається відразу й безповоротно. Особливо коли оте безповоротне знаходиться в твоєму струмені й обпікає відразу усю нервову систему, а не окремі нейрони :) Тому аналізів не дочекаєтесь :)))
До речі, на ПМ такий "граничний стан біополя" :))) траплявся в мене лише декілька разів. Тепер тих разів побільшало :)
Спасибі, Олено за ваш осінній космос. Може, "в стереоекрані" й дряпає трохи, але так саме дряпає й грудка в горлі, коли ти щось говориш, намагаючись не заплакати. Тому я особисто двадцять разів подумав би перед тим, як виправляти цю дряповатість :)))
Ще раз спасибі. Тим більше, що все набагато цікавіше. Й серйозніше. От цитата:
“Степан, машинально переклавши українською незакінчену фразу напису – “Метою польоту було...”, – трусонув головою, спостерігаючи за тим, як зображення ракети поступово тане в грузькому ультрамарині, а зображення П‘ятниці, навпаки, знову набирає сили, складаючи жеврини, що було згасли, в риси хитруватого обличчя.
Аж ось воно забуяло у повну свою лазерну силу, але раптом знову здригнулось і крізь нього та крізь майже непомітні залишки гігантської ракети на цей бік небес виплеснулось інше зображення, яке нагадувало схему зоряної системи. Сонячної системи, зметикував за декілька хвилин Степан, роздивившись біля кружальців, нанизаних на еліпси, замкнених навколо центральної зірки, написи – “Mercuri”, “Venus”, “Earth”... Ось тільки незрозумілою була ще одна орбіта, гранично видовжена, розташована майже перпендикулярно усім іншим і така, що мала форму не еліпса, а вісімки. “The Mebius Orbit”, – зазначала напис на вісімці.
Але, не дивлячись на таке твердження, під позначкою, яка відповідала планеті цієї орбіти був напис не “Mebius”, як можна було очікувати, а “Neabiru”...”
Це з мого тексту "Зірки для дівчини Робінзона", написаного в 2005-му і яке я опісля вашої "Нібіру" розмістив тут, на ПМ - http://maysterni.com/publication.php?id=45885
Мене до мотороші вразило співпадіння тональності цих, таких різних речей. Якщо буде час, почитайте. Але відразу попереджую, що кажучи про різність текстів я маю на увазі, що "Зірки..." не є високою літературою, а звичайним фантастично-містичним чтивом. (Принагідно перепрошую Редакцію за те, що я розмістив його на ПМ, але опісля "Нібіру" не міг цього не зробити, тому що... - див.нижче :)
Тому що, якби я писав "Зірки..." зараз, то ваш вірш, Олено, просто мав би стояти епіграфом. Бо він декількома строфами висловлює те, що я розмусолив майже на два друкованих аркуші. І от за це - особлива дяка, бо це і є поезія:)
1   2   3   4   5   6   7   8   ...   10