Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Осока Сергій (1980)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-06-29 18:15:31 ],
на сторінці поезії     "З Осіпа Мандельштама. * * * *"   Сергій Осока

Грені, справа не в аргументах. Справа у ВАС. І Наталка, і Чорі, і під цим текстом, і перед попереднім писали критичні коменти - я відповідав. Але ВАМ - не хочу. Бо що я можу відповісти дописувачу, який має на меті не критичні думки висловити, а до кісток обгризти перекладача?

Де мені публікувати свої переклади, я, з Вашого високого дозволу, сам вирішу. :))

Аргументувати щось Вам - справа марна і забарна. І я таки поясню чому, хоч, бачить Бог, не хотів. Але Ви просите. То тримайте. На мою думку, у Вас повністю відсутні літературний смак і будь-яке чуття слова. Ви дивитесь на рівні точності, на рівні букви, на рівні крапки й коми. Переклад - це трохи інше явище, ніж Ви про нього думаєте. Отже, ми просто говоримо з Вами різними мовами і в принципі нездатні почути одне одного.

Якщо Ви тут бачите суцільні хвалєбні одгуки, то мабуть у нас з Вами не тільки мови різні, а й зір влаштований геть за різними принципами. То про що нам говорити?
Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2012-06-29 18:34:18 ],
на сторінці поезії     "З Іосіфа Бродського. О тихотворення моє..."   Сергій Осока

1. «Стихотворение» - «тихо_творение». Це називається «непереводимая игра слов». І на ній практично побудований вірш (оригінал). А в українському варіанті шановного автора «тихотворення» сприймається просто як чудний неологізм, бо жодних асоціацій зі словами «вірш» або «поезія» не виникає.
2. «Тяглое» - оте «тихотворение» порівнюється з тягловою конякою, і це відразу зрозуміло, а коли читаєш «одначе тягнеться» - уявляєш, як воно розтягується… може, замінити іншим дієсловом?
3. «С осколков желтого оскала в писчую» - «з крихкого жовтого до паперового»: кудись щезнув «оскал», а з ним і смисл фрази.
4. Про «густіший патоки» тут уже казали.
5. «Преломить ломоть» - «преломить хлеб», тобто розділити з кимось трапезу, а можливо, і натяк на тайну вечерю (там взагалі нашарування смислів, бо «ломоть отрезанный» - усталений вираз)… а в перекладі – «у корені хоч би на лікоть вирвати… шматок відрізаний» - взагалі незрозуміло, про що мова…
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   28