Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики / Із Омара Хайяма

Опис: Переклади
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Омар Хайям Рубайят (28)
    * * *
    Перш ніж торкнутись пелюсток вдалося,
  •   Омар Хайям Рубайят (27)
    * * *
    Небес кружляння нам не обігнать
  •   Омар Хайям Рубайят (26)
    * * *
    Шляхами риндів ми тепер ідем;
  •   Омар Хайям Рубайят (25)
    * * *
    Вночі сьогодні знов про тебе мріять став;
  •   Омар Хайям Рубайят (24)
    * * *
    О, як же богословські ти визубрив вершки!
  •   Омар Хайям Рубайят (23)
    * * *
    Не заплямований Ти неба чистотою;
  •   Омар Хайям Рубайят (22)
    * * *
    Світ не збагнуть, хоч думай цілий вік;
  •   Омар Хайям Рубайят (21)
    * * *
    На башті Туса птиця нам предстала --
  •   Омар Хайям Рубайят (20)
    * * *
    Не збагнуть світ -- то ж часу на роздум не трать:
  •   Омар Хайям Рубайят (19)
    * * *
    Життя лиш поманило -- й обмануло,
  •   Омар Хайям Рубайят (18)
    * * *
    Безгрішні приходим -- і тут грішимо;
  •   Омар Хайям Рубайят (17)
    * * *
    Друже мій, не печальсь, довіряючись долі,
  •   Омар Хайям Рубайят (16)
    * * *
    Ось обличчя моє -- мов прекрасний тюльпан;
  •   Омар Хайям Рубайят (15)
    * * *
    Хай погано служив за життя небесам,
  •   Омар Хайям Рубайят (14)
    * * *
    Небо горде і зле, ти нам жить не даєш;
  •   Омар Хайям Рубайят (13)
    * * *
    Світоч думки, рай, пекло й чистилище -- ми;
  •   Омар Хайям Рубайят (12)
    * * *
    Хто за формою змісту розрізнював тло,
  •   Омар Хайям Рубайят (11)
    * * *
    Якщо серце моє відіб'ється від рук,
  •   Омар Хайям Рубайят (10)
    * * *
    Моє тіло омийте вином -- оберіг
  •   Омар Хайям Рубайят (9)
    * * *
    Мертвим вже все одно: ні зітхань, ні образ,
  •   Омар Хайям Рубайят (8)
    * * *
    Ти на мене при всіх накликаєш ганьбу:
  •   Омар Хайям Рубайят (7)
    * * *
    Гнане вітром, життя моє мимо пройшло;
  •   Омар Хайям Рубайят (6)
    * * *
    Скільки крапель слід вилить, щоб зріть моря дно?
  •   Омар Хайям Рубайят (5)
    * * *
    В цьому тлінному світі так буде повік:
  •   Омар Хайям Рубайят (4)
    * * *
    Все, що бачим -- це видимість тільки одна,
  •   Омар Хайям Рубайят (3)
    * * *
    Цим світом керують Чотири і Сім;
  •   Омар Хайям Рубайят (2)
    * * *
    Я -- школяр в цім найкращому з кращих світів.
  •   Омар Хайям Рубайят (1)
    * * *
    Риба качку спитала: "Де ділась вода,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    101(110)
    Й ти, Виночерпію, як серед трав
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    91(98)
    Вина купіть -- з ним старість проведу,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    81(88)
    Ти, ким із праху створені всі ми
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    71(76)
    Що написав Він -- те уже основа
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    61(63)
    Від Бога дар -- Лоза ця біля ганку,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    51(52)
    Із нами Він незримо повсякчас,
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    41(55)
    Вже не манить небесна таїна
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    31(34)
    З земної тверді через Сьому Браму
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    21(21)
    То ж вип'єм: відділяє кілька кроків
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    11(11)
    Підем зі мною й заблукаєм в лузі
  •   Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
    1(1)
    Від сну збудись! -- Вже Ранок з Ночі ганку

  • Огляди

    1. Омар Хайям Рубайят (28)
      * * *
      Перш ніж торкнутись пелюсток вдалося,
      Терпіти біль від колючок прийшлося:
      Так гребінь на зубці себе розрізать дасть
      Задля блаженства обійнять волосся.

      * * *
      Веселись! Сходять з розуму ті, що горюють;
      Мить одну лишень пристрасті в серці вирують.
      Все одно потім з нашої тлінної плоті
      Зроблять цеглу, з якої будинки змурують.

      * * *
      Не набожним утішником треба нам буть;
      Жартуном і насмішником треба нам буть.
      Швидкоплинне життя, мов та мить, промайне --
      Життєрадісним грішником треба нам буть!

      * * *
      Духу мій, не наситивсь ти істин зерном,
      То ж тебе укріплять буду зранку вином,
      Щоб не мучивсь ти так в цій обителі з праху,
      Перш ніж нам розпрощатись навік перед сном.

      * * *
      Знову квітнуть весною луги і сади;
      Й що вернеться блаженство це ще раз -- не жди!
      То ж впади із коханою в трави ці й квіти --
      І мерців, що під ними лежать, розбуди!

      * * *
      Оскільки смерть власну не можна відстрочить;
      Оскільки нам кожен крок небо пророчить;
      Оскільки річ вічну не зліпиш із воску --
      То й голову всім цим не варто морочить!

      * * *
      Хай простить мені гріх милосердний Господь --
      Пристрасть цю і жагу вже не можу збороть, --
      Що вином наливаюсь й до того, як буде
      Гончарем перетворена в дзбан моя плоть.

      * * *
      Мудрецю, довго будеш в ілюзій полоні?
      Вік короткий у нас -- він не довший долоні.
      Скоро й ти перетворишся в глиняний дзбан --
      То ж пий з нами: звикай до вина в своїм лоні!

      * * *
      Витрать зараз його, якщо є в тебе гріш;
      Пий сьогодні вино -- завтра буде ще гірш.
      Скоро буде тобі вже ніщо не потрібне:
      Ні красуні, ні слава, ні гроші, ні вірш!

      * * *
      Пий вино, бо бадьорість тілесна -- у ньому;
      Слухай чанг, бо чарівність небесна -- у ньому;
      Свою вічну похмурість на усміх зміни,
      Бо веселість і радість чудесна -- у ньому!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Омар Хайям Рубайят (27)
      * * *
      Небес кружляння нам не обігнать
      Й зарання долі теж не розпізнать.
      Йди шляхом цим -- усе, що знать потрібно:
      Чи ж хід віків для тебе відмінять?!

      * * *
      Я спав у млі. Сказав Ти: "Встань і йди!"--
      В душі Твої слова вже назавжди.
      Йду, хоч і настановою Твоєю
      Збентежений: "Схились, та не впади!"

      * * *
      Веселись, щоб за днем, що минув, не тужить!
      О, як стрімко життя твого річка біжить!
      Пий вино і забудь всі жорстокості світу --
      Нехай журиться той, кому вічно в нім жить!

      * * *
      Ми чистими прийшли -- в гріхах відходим;
      Ми радісні прийшли -- в сльозах відходим;
      Втіх не зазнавши й щастя, ми на вітер
      Життя пускаєм -- й знов у прах відходим!

      * * *
      Хай не хвилюють пограші і втрати:
      Бід вдвічі більше -- веселись трикрати,
      Бо як помреш -- у виграші вже будеш:
      Що не надбав -- не зможуть відібрати!

      * * *
      Вина! -- щось інше я і не прошу;
      Любові! -- інше щось і не прошу.
      "А небеса дадуть тобі прощення?"
      Не пропонують -- я і не прошу.

      * * *
      П'яниця жив: вина в нім дзбанів сім
      Вміщалося -- здавалось так усім;
      І сам він був, мов дзбан порожній з глини.
      Розбивсь недавно -- вщент і назовсім!

      * * *
      Якщо піст я порушу для плотських утіх --
      Не подумай, що я нечестивіший всіх:
      Просто довгі дні посту, мов чорні ті ночі;
      А вночі і грішить, звісне діло, не гріх!

      * * *
      Якщо б де дзбан вина явивсь перед тобою,
      Одразу ж розпивай, хоч сам, а хоч з юрбою.
      Господь створив цей світ і мирно спочиває,
      Але ми й самі вже із вусами й бородою.

      * * *
      В майстерні гончаря, де сяєво бліде
      Ллє місяць у вікно, розмова тиха йде.
      І раптом дзбан найбільший в кутку як загуде:
      "Хто дзбана ліпив -- де? Хто дзбана купив -- де?"



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Омар Хайям Рубайят (26)
      * * *
      Шляхами риндів ми тепер ідем;
      Ми від намазів відреклись і п'єм.
      Як глек до кухля нахиляє шийку,
      Так ми над піалою шию гнем.

      * * *
      Дай мені кухля -- повна сулія
      Найкраща нині подруга моя,
      Що так звабливо зблискує рубіном:
      Дай мені кухля -- збожеволів я!

      * * *
      Жорстоким споконвічно є цей світ;
      Безжальним і цинічним є цей світ.
      То ж не печалься, що життя коротке:
      Радій -- для нас не вічним є цей світ!

      * * *
      Над келихом ми здійснюєм намаз;
      Вино дає божественний екстаз:
      Час, що без толку згаяли в мечеті,
      В корчмі ми надолужуєм щораз!

      * * *
      Як вже подих останній ми зробимо свій,
      По цеглині на прах покладуть мій і твій.
      А цеглин скільки зроблять із нашого праху
      Через рік, щоб покласти на прах вже чужий?!

      * * *
      Не буду ждать пори, коли помру
      Й перетворюсь на глину гончарю;
      Ото ж, поки ще сам не став я глеком --
      Щодня у руки дзбан з вином беру!

      * * *
      В світі цім ні початку нема, ні кінця,
      Як не знайдеш, верти скільки хоч, їх в кільця.
      Ще ніхто не відкрив нам блукань наших смислу:
      Ким протоптана, звідки й куди стежка ця?

      * * *
      Життя коротке -- наче мить, воно;
      Одна осталась втіха нам -- вино.
      Що толку в спорах: вічний світ -- не вічний?
      Коли помрем -- вже буде все одно!

      * * *
      Невже б я звів хулу на Тебе, Всеблагого!
      Ще не було сердець, вірніших від мойого.
      Та якщо навіть я дійшов до богохульства --
      Немає мусульман! Ніде вже! Ні одного!

      * * *
      В дурдомі цім, хай гостем випадковим,
      Прикиньсь ти навіть дурником зразковим --
      Чи ж буде дурням з дурня який толк?
      Що толку толк шукать і в безтолковім!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Омар Хайям Рубайят (25)
      * * *
      Вночі сьогодні знов про тебе мріять став;
      Років колишніх вкотре сторінки гортав.
      Спасибі пам'яті: я знову грав на лютні,
      Й співав я, і любив, і губи цілував!

      * * *
      На пошуки того, що їсти, що вдягать,
      Звичайно ж, сил душевних дещицю потрать;
      А жмуток інших благ і погляду не вартий.
      А вже віддать життя їм?!.. Це ж життя віддать!

      * * *
      Було так, є і буде так завжди:
      Вино візьми й красуню в сад веди.
      Сьогодні щойно випав з лона жінки,
      А завтра -- глянь -- знов проситься туди!

      * * *
      Чи ж такий щедрий вже Всемогутній Творець?
      Скільки в світі розбив Він щасливих сердець!
      Губ рубінових, мускусних кучерів скільки
      Він сховав, наче скнара, в бездонний горнець!

      * * *
      Красунею якою зліпив тебе Гончар!
      З тобою поряд й місяць вже не додав би чар.
      Готуючись до свята, хай чепуряться інші,
      Ти ж -- прикрашать собою і свято маєш дар!

      * * *
      Якщо власником ринків, палаців і лазень
      Легко так стає дурень, негідник і блазень,
      А достойний з-за хліба куска в кабалі --
      То, Всевишній, вже й Ти -- їх заручник і в'язень!

      * * *
      Лиць не бачу, вітань їх не чую вже звуку;
      Лиш вино одне скрашує з ними розлуку.
      То ж від ручки у дзбана руки не відсмикуй,
      Якщо в старості тиснуть вже нікому руку.

      * * *
      Один Телець високо в небесах;
      Тримає знизу інший землі прах!
      А поміж ними -- гляньте! -- скільки вигнав
      Телиць й ослів на випас наш аллах!

      * * *
      То грішу, то молюсь: сміх гамую сльозами;
      На шляху, що ні крок, каменюки і ями.
      Нудно буть початківцем незграбним в мечеті --
      Краще будь в харабаті умільцем, Хайяме!

      * * *
      Жасминам -- щовесни цвітінням тішить очі;
      Закоханим -- зорю Алькор шукать щоночі.
      Присядьмо й вип'єм тут -- цьому ось моріжку
      Віками слухать тих, що до розмов охочі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Омар Хайям Рубайят (24)
      * * *
      О, як же богословські ти визубрив вершки!
      Ось і заплутавсь в них: де Бог, а де божки?
      Почнеш молитись -- лобом міцніш об землю трахни,
      Щоб витрясти усю полову із башки!

      * * *
      Тюльпан у лузі смутком переймався --
      Дощ пелюсток на нього осипався:
      "О, не мені знімать чадру із рози!
      Шкода -- до цноти вітерець підкрався."

      * * *
      Смиренно й ревно я весь піст поклони бив
      І для спасіння все, що тільки міг, робив.
      Вітри пустивши, раз молитву я споганив;
      Й ось зараз довгий піст ковтком вина згубив.

      * * *
      Тебе й нас порівнять -- служитиме взірцем
      Нам циркуль: ніжка в центрі, інша -- з олівцем.
      Спочатку часу плин розводить нас по колу,
      Та все ж зустрінемось колись в лице лицем!

      * * *
      Життя коротке в нас, тому спіши любить
      Й божественне вино у колі друзів пить.
      Спасибі продавцю!.. Та дивно все ж: ну що
      Прекрасніше вина задумав він купить?!

      * * *
      Будь каменем твердим я -- шліфувать почнуть;
      Будь, наче віск, м'яким -- в ту ж мить в руках зімнуть:
      Будь луком зігнутим -- стриножать тятивою;
      Будь, мов стріла, прямим -- зламають чи зігнуть!

      * * *
      Вуста і поряд родимка -- які чудовні,
      Що ними вже давно душа і серце повні!
      Невже настільки коло губ мале,
      Що центр його знаходиться вже зовні?

      * * *
      О, серце, не страждай -- яка в цьому потреба!
      Осталось мить лишень терпіть байдужість неба.
      І ми, і світ -- ніщо; і плач, і сміх -- ніщо;
      Й це добре: за 'Ніщо' й платить нічим не треба!

      * * *
      Вже доля нам з тобою й вина спожить не дасть;
      Ні, вже не розцілує, скоріше -- жить не дасть.
      "Покайся! -- мені кажуть. -- Пора уже надходить."
      В чім каятись? Господь вже і згрішить не дасть!

      * * *
      Є час, щоб веселитись, і час, щоб горювать;
      Час в покриви нас кутать і час, щоб їх зривать.
      Коли мудрець ти -- все приймаєш, як належне, --
      То виявляється, що легко і вмирать.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Омар Хайям Рубайят (23)
      * * *
      Не заплямований Ти неба чистотою;
      Ти не збезчещений безгрішністю святою.
      Всі сотні тисяч сонць -- пил на Твоїй дорозі;
      Всі сотні тисяч лиць -- прах в Тебе під стопою!

      * * *
      Як Ти і передбачив, явивсь я у свій строк.
      Про Віру і Любов був перший мій урок.
      Я зранив серце все -- й Ключа зробив Ти з нього
      І з таємниць Скарбниці дозволив знять замок.

      * * *
      Любов'ю скорбною щодня палати серцю
      І норовистого коня сідлати -- серцю.
      Де, як не в серці, звить гніздо любові?
      І що, як не любов, благословляти серцю?

      * * *
      Наук химери в істину звели
      Й, здалось, рай тут вже, на землі, знайшли.
      Та як спаде з очей наших полуда,
      Вжахнемося: куди ж ми забрели?!

      * * *
      В День судний Ти вернеш тіла святим,
      Мов вершникам коней, так звичні їм.
      Я ж в савані, що став від сліз багряним,
      Явлюсь тюльпаном під вікном Твоїм.

      * * *
      І юний, і старий пройти цю мають путь:
      Із мороку в пітьму один за одним йдуть.
      Хоч дехто намір мав тут царювати вічно --
      Пішли. І ми підем. Ще прийдуть. І підуть!

      * * *
      Веселим будь! Напій із солі й перцю
      Прийдеться випить -- й не уникнуть герцю
      Із смертю. Небо-колесо не знає:
      Проїхать повз чи по твоєму серцю.

      * * *
      Красуню упіймать -- капканом золотим;
      До себе прив'язать -- арканом золотим.
      До сонця тягнеться як, глянь, росток нарциса!
      Спішить обзавестись каптаном золотим.

      * * *
      В тобі гнів і любов явить зумів Творець,
      Колишні пекло й рай прийнявши за взірець.
      В твоєму раї втіх я хочу -- і хто ж винен,
      Що рай, який на небі, звела ти нанівець!

      * * *
      Скоріше! Хай рубін заграє в кришталі;
      Хай з'явиться наш друг душевний на столі:
      Розвіє вітер в пил от-от світобудову --
      То ж випить встигни, тут ще ми поки, на землі!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Омар Хайям Рубайят (22)
      * * *
      Світ не збагнуть, хоч думай цілий вік;
      Тайн більш відкриє змиг один повік.
      Пий! -- бо кінець сумний в життєвій книзі,
      Вином скрась сторінок печальний лік.

      * * *
      Любив добро все, зло все зневажав,
      Пив з дзбанів всіх, усіх жінок бажав.
      Чого ж чекать? На сонці сніг розтанув --
      Вже й сліду не знайти, де він лежав.

      * * *
      Ніч зоряна. Тремчу в ній, сам не свій,
      Загублений в безодні світовій.
      А зорі наді мною в вічнім русі
      Несуться мимо прямо й по кривій.

      * * *
      Де, друзі, ви? Ще вчора для пиття
      Збирались ми й шукали забуття
      Від розпачу й скорботи. Де ж ви нині?
      Заснули вже, сп'янівши від життя.

      * * *
      Де в розкоші купавсь колись Бахрам,
      Там ящірки, і лев полює там;
      А цар могутній і мисливець знаний
      Вже сам впіймався у найглибшу з ям.

      * * *
      Кінь білий Дня, кінь Ночі вороний
      Летять крізь вічність в простір неземний.
      Хоч марили ми дня веселим блиском --
      Та морок ночі бачим лиш сумний.

      * * *
      Будь колючка на площі міській хоч одна,
      Найбіднішому в ногу вп'ялася б вона.
      Найточніші взять ваги -- й там шальку схиляє
      Не калитка чеснот, а пороків мошна.

      * * *
      Спочинь, Хайяме, -- близько тлін і прах:
      Життя все наше -- з прірви в прірву шлях.
      І хоч про першу вже забувся страх,
      Та скоро друга -- й щораз більший жах.

      * * *
      Не смерть страшна -- страшне життя буває,
      Коли останні соки випиває,
      В якім єдина радість для жильця:
      Що дні свої останні доживає.

      * * *
      В цім світі мені, Боже, ти вибір дав малий:
      Навкруг одні спокуси, та звідать їх не смій.
      Вже краще налий келих по вінця і звелій:
      "Ти нахили його й ні краплі не розлий!"



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Омар Хайям Рубайят (21)
      * * *
      На башті Туса птиця нам предстала --
      Царя Кавуса череп споглядала.
      "Де твоє військо? -- ніби повторяла. --
      Де барабана дріб, де грім кімвала?"

      * * *
      Чи ж варто нарікать, що доля зла?
      Вона тобі сприяла, чим могла.
      Якби ж була у милостях постійна,
      До тебе, певно, й черга б не дійшла.

      * * *
      Набожність, як нап'юсь, мені знайома,
      А єресь й віра інша невідома.
      Цікавивсь в долі: "Кого любиш ти?"--
      Й почув: "Серця, де радість вічно вдома."

      * * *
      Як небеса від зла звільнить не в нашій волі,
      То вісім їх чи сім -- це не міняє долі.
      Якщо усіх жде смерть -- чи ж нарікать в юдолі:
      Зжере мураха нас в землі -- чи вовк у полі?!

      * * *
      Той, в кого до наук небайдужа душа,
      Він бика доїть: інших вже доля втіша --
      Хто байдужий до знань й тим, що неук, гордиться.
      Мудрість впала в ціні -- не дають і гроша.

      * * *
      О, не горюй, як мрії обмануть
      І не печальсь, що юність не вернуть:
      Вітрець-пустун у книзі Доль розкритій
      Міг і не ту сторінку ворухнуть.

      * * *
      Цей світ, мов кінь: дні й ночі він біжить.
      Хто ж вершник той, щоб так йому служить?
      Ні в день, ні в ніч -- ні в що вже він не вірить.
      А де ж черпає сили він, щоб жить?

      * * *
      В цім світі, стежку вибравши слизьку,
      Буть певним в чімсь -- храм зводить на піску:
      Тут і брехня на волосок від правди,
      Й життя твоє -- саме на волоску!

      * * *
      Створив Бог небо й піднебесну даль,
      На противагу ж їм -- журбу й печаль;
      Розтопче смерть зотлілий шовк волосся,
      Наб'є землею рот -- і їй не жаль!

      * * *
      Всихає, знемагаючи від дум,
      Тайн не збагнувши, й найсвітліший ум.
      Нам, неукам -- сік винограду свіжий;
      Їм, наймудрішим -- сушений ізюм!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Омар Хайям Рубайят (20)
      * * *
      Не збагнуть світ -- то ж часу на роздум не трать:
      Нема смислу між злом і добром вибирать.
      Небо нам навмання гральні кості кидає
      Й те, що випало, -- все треба встигнуть програть.

      * * *
      Не встрявай, мудрецю, в спір, коли дурнів сорок
      Називають світанком опівнічний морок.
      Серед дурнів безпечніше дурнем вважатись:
      Хто не дурень -- для них вільнодумець і ворог!

      * * *
      О вино! Ти для мене любов і Коран.
      О корчмо! Я з твоїх найвірніших прочан.
      Вип'ю стільки, щоб кожен, кого не зустріну,
      Запитав би: "А цей звідки котиться дзбан?"

      * * *
      В руках у нас то келих, то Коран;
      То праведність миліш нам, то обман.
      Так і живем в цім світі піднебеснім
      Напівгяурів, напівмусульман.

      * * *
      Горлає півень вранці що є мочі,
      Звільнившися від чар і влади ночі.
      Хоч ще одна минула ніч життя,
      Спиш міцно ти -- вже не розплющиш очі.

      * * *
      Про світу суть у роздум поринаєш,
      Та лиш зневіру й відчай пожинаєш:
      Із мороку безодні виник він;
      В безодню зникне знов -- хіба ж не знаєш?

      * * *
      Хайяме, ти сумуєш? -- Будь веселим!
      Із другом бенкетуєш? -- Будь веселим!
      Жде смерть усіх -- ти б міг уже не буть!
      А ти іще існуєш? -- Будь веселим!

      * * *
      Цей дзбан крихкий, небес роса в якім,
      Не завжди розіб'єш і чимсь важким.
      А торс міцний, що подихом зігрітий,
      Розбитий Пальця порухом одним!

      * * *
      Вина дзбан купиш, хліба на два дні
      Й шукаєш вдосталь істину в вині;
      А щоб звав паном менший хтось чи більший
      Слугою звав -- для чого це мені!

      * * *
      Вникав я в суть небесного й земного --
      Шукав розгадку таєн світу цього.
      За сімдесят мені перевалило --
      Й що я дізнавсь? -- Не знаю ще нічого!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Омар Хайям Рубайят (19)
      * * *
      Життя лиш поманило -- й обмануло,
      Воно так швидкоплинно промайнуло.
      Знаходь же радість у своїм Сьогодні,
      Бо не вернуть того, що вже минуло.

      * * *
      Хід потайний речей нам осягнуть не дано:
      Що добре почалось -- кінчається погано.
      В скорботнім роздумі стою на роздоріжжі:
      Що пізно ми прийшли і що підемо рано.

      * * *
      Мов мить, майнула юність осяйна;
      Життя мого зів'яла вже весна.
      У вирій пташка-юність відлетіла
      І де тепер, не відаю, вона.

      * * *
      Щораз хотілось крикнуть, коли зрів
      Азарт жорстокосердих гончарів,
      Як мнуть вони і б'ють ногами глину:
      "Спиніться! Пожалійте прах батьків!"

      * * *
      Мета найвища й смисл всього творіння -- ми!
      Цілюще джерело знань і прозріння -- ми!
      В світобудові крузі, що на перстень схожа,
      Алмаз, в якому зір усіх проміння -- ми!

      * * *
      Ми чистими прийшли -- і осквернились;
      Ми радістю цвіли -- й сльозами вмились.
      Зневіра спопелила нам серця:
      До раю йшли -- а в пеклі опинились!

      * * *
      Веселі, в кінці многогрішного шляху
      Сьогодні, із тліну підвівшись і праху,
      Вину поклоняємось знов і в аллаха
      Хороми вступаєм, позбувшися страху.

      * * *
      Слова ніжні -- йому, а зі мною -- німа:
      Не мене моя мила у снах обніма.
      Серце, хто ж нас позбавить недуги цієї,
      Якщо лікарка наша страждає сама?

      * * *
      Не втомлюсь в світі цім міражів і оман
      Зріти істини зблиск крізь зневіри туман.
      Запевняю: лице твоє -- сонця світліше;
      Я клянусь: кипариса стрункіший -- твій стан!

      * * *
      Чи позбувсь Ти чогось, коли я щось украв?
      Й чи прибуток зріс Твій, як мене обібрав?
      Я благаю, щоб Ти милосердним був, Боже, --
      Нас прощав би частіше і рідше карав.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Омар Хайям Рубайят (18)
      * * *
      Безгрішні приходим -- і тут грішимо;
      Веселі приходим -- й тут сльози ллємо;
      Скорботою серце собі спопеляєм:
      На мить ми приходим -- назавжди йдемо.

      * * *
      Дурні бачити мудрим бажають мене.
      Свідок бог: я не той, ким вважають мене.
      Про себе і про світ цей я знаю не більше
      Тих наївних, що в шовк наряджають мене.

      * * *
      Чия, о дзбане, плоть тобою стала?
      Чи не того, в кім пристрасть теж палала?
      А ручка з глини -- це, мабуть, була
      Рука, що шию ніжно обнімала.

      * * *
      Виночерпію, квіти, що в лузі зоріли,
      Через тиждень у променях сонця згоріли.
      Будем пить і тюльпани квітуючі рвать,
      Поки ще не осипались і не зотліли.

      * * *
      Мій ідеал -- любов, а не Коран, о ні!
      Мураха скромна я -- не Сулейман, о ні!
      Знайдете на мені, що схуд увесь і висох,
      Свитину лиш -- не шовк і не сап'ян, о ні!

      * * *
      Дух рабства криється в кумирні і в Каабі,
      Присутній тут і там він в сатанинській звабі;
      Однаково лежить потворна ця печать
      На чотках і хресті, на церкві і міхрабі.

      * * *
      Про всі мої заслуги, як буде Суд, звісти;
      Гріхів же, ради бога, з десяток пропусти:
      Їх вітровій роздує пекельні всі вогні --
      Вже краще, бога ради, мені усе прости!

      * * *
      Старайсь без нарікань приймати всі страждання;
      Відмовсь від намагань здійснити всі бажання.
      Щоб стати багачем, перш за злиденну долю
      Боготворити слід зір випадкові поєднання.

      * * *
      Як хочеш у людей здобуть любов і славу,
      Всім посмішку даруй наліво і направо;
      Євреїв, мусульман і християн хвали --
      Й вітатимуть тебе, й гукати будуть: "Браво!"

      * * *
      Чужих страв світовий сморід вдихати?!
      Дірки життя по кілька раз латати?!
      Платить усмішкою за смуток і відчай?! --
      Ні, не такий дурний я і багатий!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Омар Хайям Рубайят (17)
      * * *
      Друже мій, не печальсь, довіряючись долі,
      Що врожай твій малий на життєвому полі;
      Як життя вже зносилась і рветься каба --
      Несуттєво, лани колосяться чи голі.

      * * *
      Де сонми тих, хто тут пройшов до нас:
      Грішив, постився, здійснював намаз?
      Спіши, ще поки плоть не стала прахом,
      Як прах цей плоттю був раніш не раз.

      * * *
      Слав ти радість у дар і тому, хто не ждав;
      Ти втишав біль у серці того, хто страждав.
      Й коли щастя не дав мені -- не нарікаю:
      Скільки тих є, що їм і надій Ти не дав!

      * * *
      Знов звуть із долею до двобою ночі і дні,
      Та не панують хай над тобою ночі і дні;
      Пий і співай, не знайсь із журбою ночі і дні;
      Мимо нехай проходять юрбою ночі і дні.

      * * *
      Дивлюсь на її вроду -- до чарів ще не звик:
      Сказать багато хочу -- та занімів язик.
      Це неймовірно, боже! Від спраги знемагаю,
      Хоч поряд із водою холодною арик!

      * * *
      Ми, покинувши храм, в харабат забрели,
      Де нам замість молитви вина налили:
      В медресе і в мечеті життя ми згубили --
      Й ось тепер у корчмі знову ми ожили.

      * * *
      Хто не раз бородою корчму підмітав
      Й кухля міцно в руці, поки міг ще, тримав --
      Хай зіткнуться світи і обвалиться небо --
      Вже йому все одно: п'яний, він задрімав...

      * * *
      Про вельможного скажуть презирливо: "Знать!"
      Й у святому всі грішника прагнуть впізнать.
      Було б добре прожить невідомим нікому;
      Було б добре й самому нікого не знать.

      * * *
      Життя своє на вітер, мов дурник той, пустив,
      Але що не безсмертний, того не припустив;
      Розрахував події вперед на двісті років
      Й не поцікавивсь, скільки йому бог відпустив.

      * * *
      Вино володарює над юрбою,
      Дарує радість воно й нам з тобою:
      Ти не дивись, як кухлем володію --
      Поглянь, як володію сам собою!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Омар Хайям Рубайят (16)
      * * *
      Ось обличчя моє -- мов прекрасний тюльпан;
      Ось стрункий, наче у кипариса, мій стан.
      Та для чого це все, якщо Скульптором скоро
      Перетворений буду у глиняний дзбан?

      * * *
      Ми прийшли, щоб страждать -- і наш відчай без меж;
      Як мільйони до нас, в Лету канемо теж.
      Скільки душ полум'яних безслідно згоріли!
      Де ж той дим? Де ж та ціль? Виправдання те -- де ж?

      * * *
      Чи є в світі жорстокіше, зліше створіння,
      Ніж земля і над нею небесне склепіння?
      Розпороть би землі ненаситну утробу:
      Скільки в ній заблищить золотого каміння!

      * * *
      Якщо всім нам життя тимчасово лиш дане,
      То чи все так у нім безпросвітне й погане?
      Чи ж є смисл якийсь в'язню в тюрмі горювати,
      Що явивсь туди пізно й піде звідти рано?

      * * *
      Хай підкориш держави великі й малі
      Й цілуватимуть капця твого королі --
      Ти не станеш, великий владико, безсмертним:
      Твій здобуток малий -- три аршини землі.

      * * *
      Скоро свято велике -- Аллаху хвала!
      Скоро стадо усе це проп'ється дотла:
      Вже вуздечку утримання й пута намазу
      Світле свято господнє знімає з осла.

      * * *
      Ти із зігнутим в світ цей явився хребтом
      Й хоч, щоб душу спасти, себе мучив постом --
      Став ослом: твої нігті зрослись у копита,
      Борода твоя ззаду вже й стала хвостом.

      * * *
      Смутком й радістю я із Тобою ділюся,
      Дні і ночі до Тебе в любові молюся;
      Із любов'ю до Тебе, як тліном візьмуся --
      Я й тоді, з праху вже, до Тебе піднімуся!

      * * *
      І я, сивобородий, в сильце попавсь любові;
      Й знов келих у руці, де іскри пурпурові.
      Зшив розум терпеливий мені халат заслуг --
      Й порвали в клоччя доля із фатумом у змові.

      * * *
      Прощалась крапля з морем -- сльози й біль.
      Сміялось море -- сяйво й радість хвиль:
      "Злітай на небо чи на землю падай --
      Вернешся знов до мене звідусіль!"



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Омар Хайям Рубайят (15)
      * * *
      Хай погано служив за життя небесам,
      Хай не ангельським я довірявсь голосам --
      Пкладаюся все ж на Єдиного милість,
      Бо ніколи не був ще дворушником сам.

      * * *
      Рози пуп'янок клявсь:"Маю звучне ім'я:
      Юним проданий в рабство, звусь Йосипом я!"
      Я спитав: "А які маєш докази цього?" --
      "Ось -- в крові вся -- роздерта сорочка моя!"

      * * *
      Ти питаєш мене: що таке Чоловік? --
      Образ божий, але із розряду калік:
      Бог його із пітьми, та на мить лиш, виймає
      Й знов у морок жбурляє -- але вже навік!

      * * *
      Де палац осявав колись луг і ріку
      Й стільки розкоші зрів на своєму віку --
      Де це зараз все? В башти зубчатих руїнах
      Лиш зозуля кує сиротливо: ку-ку...

      * * *
      Замість сонця пітьму освітити -- не можу;
      Двері в тайну буття прочинити -- не можу.
      В морі знань я перлину коштовну знайшов,
      Та від страху її просвердлити не можу.

      * * *
      Все в людині -- і велет вона, і каліка;
      Грязь калюжна і чиста вода із арика;
      Наче світ у люстерку -- така ж різнолика;
      Жалюгідна вона -- і безмежно велика!

      * * *
      Бачить бог: не пропившись, я пить перестав;
      Не з ханжою згодившись, я пить перестав.
      Пив я -- втішить хотів своє серце невтішне:
      Усім серцем влюбившись -- я пить перестав!

      * * *
      Й сивих старців, і в сяйві краси юнаків --
      Всіх чекає одне, хай пройде й сто віків:
      У живих залишитись нікому не вдасться --
      Не помилує смерть ні дітей, ні батьків!

      * * *
      Вбогим дервішем ставши -- досягнеш висот;
      Лікті в кров обідравши -- досягнеш висот.
      Годі в мріях про славу себе колисати:
      Лінь в душі лиш здолавши -- досягнеш висот.

      * * *
      Стусани терплю долі, позбувшись надій;
      У житті все йде всупереч волі моїй.
      І душа вже збирається тіло покинуть:
      Не підходять ці стіни розвалені їй.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Омар Хайям Рубайят (14)
      * * *
      Небо горде і зле, ти нам жить не даєш;
      Смертним ти лиш скорбот і жалю завдаєш:
      Якщо бачиш, що серце обвуглене горем, --
      Ти одразу ще опік один додаєш.

      * * *
      Пощади мене, Боже; від пут цих позбав!
      Їх достойні святі -- я ж таким ще не став.
      Я -- негідник, якщо не жорстокий Ти з ними;
      Й дурень -- я, якщо й дурням Ти захисток дав.

      * * *
      В світі дурнів, нікчем, шахраїв, торгашів
      Мудрий той, хто заткнув рота, вуха зашив
      Й очі щільно зажмурив -- давно б вже позбувсь
      Вух, очей, язика, якби так їх лишив.

      * * *
      Вартий царства Китайського келих вина;
      Вартий берега райського келих вина.
      Смак гіркий у налитого в келих рубіну --
      Та життя відчай весь компенсує сповна.

      * * *
      Покохавши невірну, ти рук у мольбі
      Не ламай, не броди під вікном у журбі;
      Будь, мов дервіш-жебрак, незалежним і гордим --
      Й тоді, може, любов усміхнеться й тобі.

      * * *
      В цьому світі, де суть -- непостійність і тлін,
      Несуттєвим речам не кидайсь навздогін;
      Сутнім в світі вважай тільки дух всюдисущий,
      Що чурається будь-яких зрушень і змін.

      * * *
      В цьому світі жорстокім панів і їх слуг
      Покладатись не здумай на тих, що навкруг;
      Глянь на друга найближчого оком тверезим --
      Й, може трапитись, ворог найбільший -- твій друг!

      * * *
      Не журись, що твої невеликі надбання:
      За світанком завжди наступає смеркання.
      То ж цінуй це життя, що коротке, мов подих --
      В кожну мить так живи, наче мить це остання.

      * * *
      Жить до старості -- ох, натерпітися мук!
      Пий вино, а то висохнеш весь від наук;
      Поки чару таку ж і з тебе не зліпили --
      Міцно стискуй її, щоб не випала з рук!

      * * *
      Чарівність тюльпана мій зір не сприйма,
      Не тішить красою й фіалка сама;
      Мені наймиліш не розквітла ще роза,
      Що ледве помітно поділ підніма.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Омар Хайям Рубайят (13)
      * * *
      Світоч думки, рай, пекло й чистилище -- ми;
      Знань найвищих і таєн вмістилище -- ми;
      Ми -- на Всесвіту персні алмаз найдорожчий;
      Світу єресь уся і святилище -- ми!

      * * *
      Скакуна, що на нім небом вибраний шах,
      Підкував золотими гвіздками аллах;
      Й перед ним снігом срібним він вистелив шлях,
      Щоб копита його не ступили у прах.

      * * *
      Якщо дзбана розбив -- не топчи черепки;
      Пам'ятай -- це колишніх людей черепи.
      Ліплять посуд із них й потім знов розбивають:
      Скоро черга надійде й твоя -- потерпи!

      * * *
      Звідав неба знущання і глум вже давно
      Й за терпіння моє в нагороду воно,
      Може, дівку пошле поведінки легкої --
      Й дзбана вмісту важкого пошле заодно.

      * * *
      Не ганьба і не гріх -- в харабат забрести:
      Благородство і мудрість там можна знайти.
      Медресе -- ось розсадник гріха і пороку!
      Я без жалості їх повелів би знести.

      * * *
      П'яний старець не встояв, як брів, на ногах;
      Втратив глузд він: веде в рай, вважає, цей шлях.
      Головою занурившись в куряву й прах,
      Бурмотить: "Милосердний і мудрий аллах!"

      * * *
      Ти, о небо, за горло щасливця береш;
      Ти сорочку, в якій народився він, рвеш.
      Вітер полум'ям й воду багном підмінивши,
      Ні вдихнуть, ні напитись йому не даєш.

      * * *
      "Пожалій! -- знову серце у грудях шкребе. --
      Научи й мене істин, ясних для тебе!" --
      "А! -- зітхнув я лишень. "Досить! -- серце сказало. --
      Чи ж багато знань треба, щоб вимовить 'Бе'?"

      * * *
      Замість золота й срібла собі оберем
      Інший скарб -- вже духовний; й себе ми вберем
      Не у шовк: прикрий тіло лахміттям старим, --
      Але навіть в дранті залишайся царем!

      * * *
      Сонм святих нам являє в цей день чудеса:
      Землю зранку омила небесна роса;
      До гілок всіх рукою торкнувся Муса
      І у кожній травинці проснувся Іса.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Омар Хайям Рубайят (12)
      * * *
      Хто за формою змісту розрізнював тло,
      Зло з добром -- наче золото й срібло було:
      Бо не вічне те й друге -- й закінчаться скоро
      З нами разом, як вмрем, і добро все, і зло.

      * * *
      Із бузкової хмари на зелень рівнин
      Увесь день осипається білий жасмин.
      Я наповнюю келих, на лілію схожий,
      Чистим розовим полум'ям -- кращим із вин.

      * * *
      Коли гурія келих наповнить вином
      Й стане ложем нам луг, де трава з бур'яном, --
      Якщо стану я думать, що є десь рай інший --
      Хай мене оплюють і змішають з лайном!

      * * *
      В цьому світі не виросте правди росток;
      Ще сюди не знайшла справедливість стежок.
      Не вважай, що ти зміниш життя течію,
      За трухлий не тримайся, людино, сучок.

      * * *
      Забувать стежку до харабату не можна;
      Добру славу здобуть і за плату не можна.
      Веселімось! Чеснот вже зносилась чадра:
      У дірках вся -- накласти вже й лату не можна.

      * * *
      Живучи на землі, не грішив хто? -- Скажи!
      А якщо не грішив, то чи жив хто? -- Скажи!
      Чим Ти кращий мене, як мені на покару
      Ти у відповідь сам зол звершив сто? -- Скажи!

      * * *
      Мого дзбана розбив, бешкетуючи, Боже!
      Мені вхід в рай закрив, не мудруючи, Боже!
      Життєдайну вологу на землю розлив --
      Ти, мабуть, перепив, бенкетуючи, Боже!

      * * *
      Нехай келих порожній і осад на дні
      Звідомляють про день, що зайнявся, мені;
      Дуже часто напій цей гірким називають.
      Якщо так -- значить, істина справді в вині!

      * * *
      Кожний молиться богу на власний свій лад,
      Щоб не пекла вогонь пік, а райський зріть сад.
      Лиш мудрець, осягаючи замисел божий,
      Не лякається пекла і раю не рад.

      * * *
      Нарікань ми не шлемо й поклонів не б'єм;
      Ми, на Господа милість надіючись, п'єм.
      Гріх цінніший чеснот, бо повинен Всевишній
      В милоседі і нам щось прощать навзаєм.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    18. Омар Хайям Рубайят (11)
      * * *
      Якщо серце моє відіб'ється від рук,
      То куди йому дітись? Безлюддя навкруг!
      Кожен неук пихатий, розбещений дурень,
      Як нап'ється, кричить, що Джамсид -- йому друг!

      * * *
      Сяйвом місяця в ночі роздертий поділ.
      Виночерпію, швидше став дзбана на стіл!
      І тоді, як вже нас на цім світі не буде, --
      Осяватиме місяць все так же цей діл.

      * * *
      Я смарагдом трави і коханим обличчям
      Тамуватиму біль, лікуватиму відчай.
      Пив вино, п'ю вино і вино пити буду,
      Бо інакше змарнуюсь в життя протиріччях.

      * * *
      У мечеть не за словом святим я прийшов
      Чи вклонитись основам -- не з цим я прийшов;
      Раз поцупив я тут килимок молитовний:
      До дірок він протерсь -- за новим я прийшов.

      * * *
      Ми з найтоншого льону чалму продамо,
      Ми й султана корону саму продамо;
      Навіть гордість святош -- чотки дорогоцінні,
      Хто б налив нам вина -- ми йому продамо.

      * * *
      Хоч мудрець -- не купець й не гендлює, проте
      Без грошей і йому жить -- заняття пусте:
      Попідтинню фіалка злиденна хиріє,
      А в саду пишно роза вельможна цвіте.

      * * *
      Пий з достойним, що мудрий він і не скупий,
      Чи з коханою вдвох цей іскристий напій.
      Й не розказуй нікому, де й скільки ти випив.
      Пий з розбором. Пий в міру. Із розумом пий!

      * * *
      В голові рій думок, хоч вони й не нові,
      Та як висловлю їх -- буду без голови.
      Лиш паперу цьому їх довірити можу.
      Друзі -- о! -- недостойні довіри і ви!

      * * *
      Я б хотів із зрадливою нині проститись
      Й для кохання нового всім серцем відкритись;
      Я б хотів -- але сльози наповнюють очі,
      Не дають мені сльози на іншу дивитись!

      * * *
      Коли пісню кохання почнуть солов'ї,
      Із красунею випий, глянь в очі її.
      Бачиш: роза розкрилась в любовнім шаленстві --
      Вдовольни й ти, коханцю, бажання свої!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    19. Омар Хайям Рубайят (10)
      * * *
      Моє тіло омийте вином -- оберіг
      Це мій був, як корчми залишав я поріг;
      Й відшукать буде легко, де в землю я ліг:
      Слід на місці тому лиш понюхать моріг.

      * * *
      Ти створив мене, Боже, із глини й води;
      Те, що вийшло з-під рук Твоїх -- вже назавжди.
      Кожний помисел мій Ти уже передбачив:
      Що ж робить мені? -- Дякувать лиш за труди?

      * * *
      Де вчорашня любов, юність де і краса?
      Невблаганна скосила їх смерті коса.
      Який толк горювать? Пий вино краще -- в ньому
      Дають смертним безсмертя відчуть небеса.

      * * *
      Нам -- вино й плоті шал, вам -- молитва і храм;
      Пекло нам гарантовано, сад райський -- вам.
      В чому ж наша вина, якщо всі наші долі
      На скрижалі наніс споконвічний калам?

      * * *
      Кипарис язиками, яких не злічить,
      Не базікає -- слухає лиш і мовчить.
      А того, хто одного язика лиш має,
      Та із роду базік -- було б варто провчить!

      * * *
      Вчений муж, хай він навіть мудріший мулли,
      Та хвалько і базікало -- вартий хули.
      Тільки той, чиє слово від скелі міцніше, --
      Більш, ніж мудрі, достойний і шани, й хвали!

      * * *
      Як тверезий, я в панцир ховаюсь, мов краб;
      А сп'янів -- і одразу ж мій розум ослаб.
      Між сп'янінням й тверезістю мить лиш єдина,
      Й це -- блаженство найвище і я -- його раб.

      * * *
      Пий вино -- біль утрат умаляє воно;
      В душу щем і надію вселяє воно.
      Як скорбота і відчай тебе заполонять,
      Пий вино -- серце так звеселяє воно!

      * * *
      Якщо закуток маєш якийсь для життя,
      Як щодня в тебе є щось із їжі й пиття,
      Якщо ти не слуга й не хазяїн нікому --
      Ти сягнуть можеш духом вершини буття.

      * * *
      Плеч не горби, Хайяме! Не вдасться й надалі
      Полонить твою душу жалям і печалі;
      До могили вдивлятись із радістю будуть
      Твої очі щодня в затуманені далі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    20. Омар Хайям Рубайят (9)
      * * *
      Мертвим вже все одно: ні зітхань, ні образ,
      Чи вода -- чи вино, чи Багдад -- чи Шираз.
      Повний місяць й новий один одного змінять
      Після нашої смерті ще тисячі раз.

      * * *
      Той, хто світ цей в дарунок щасливцям віддав,
      Він нещасним побоїв безжально завдав.
      Не горюй, якщо менш веселився, ніж інші:
      Тим втішайсь, що не більше за інших страждав.

      * * *
      Кинь молитись, сходи за вином у крамницю;
      Честь і славу свою ми жбурнем за божницю:
      Все одно ти за пелену долю не вхопиш --
      То хоч подругу нині вхопи за спідницю!

      * * *
      Пий вино, веселись, вдовольняйся малим,
      Не святошею будь й не безбожником злим.
      Якось в долі спитав я про розмір калиму:
      "Твоє серце, -- сказала, -- найкращий калим!"

      * * *
      Коли вітер у рози поділ розірве,
      Мудрий той, хто вина дзбан удвох розіп'є,
      На зеленій траві із коханою всівшись,
      Й, спорожнивши, об камінь його розіб'є.

      * * *
      Будуть півні щодосвітка знов голосить,
      Що ніхто в світі цім мертвих не воскресить;
      Що іще одна ніч промайнула безслідно,
      Та не знає про це той, хто сном вічним спить.

      * * *
      Пий вино; не горюй, що дістануться Леті
      Ти і пісня твоя на найвищому злеті.
      Якби світу законом була б справедливість,
      Ти не був би останнім на цьому бенкеті.

      * * *
      Її стан -- кипарис, її губи -- два лали:
      Із красунею вдвох знов наповніть бокали,
      Поки доля і смерть невблаганні з тебе,
      Мов сорочку, цю немічну плоть не зірвали.

      * * *
      Річка. Нива за річкою. Рози цвітуть.
      Бачу: юні красуні повз мене ідуть.
      Налий келих вина і забудь про молитву:
      Насолоди стежки не до бога ведуть.

      * * *
      Не таї в своїм серці образ і скорбот;
      З-за копійки не створюй для себе турбот:
      Якщо друга свого зараз не нагодуєш --
      Все поглине нащадка зажерливий рот.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    21. Омар Хайям Рубайят (8)
      * * *
      Ти на мене при всіх накликаєш ганьбу:
      Що грішу я і п'ю, й вірю у ворожбу.
      Майже згоден і я із твоїми словами --
      Все одно на мою не зважаєш мольбу.

      * * *
      Веселімся! З усім ми змирилися вчора,
      Бо ця каша без нас заварилася вчора
      І ми грішниками не самі стали вчора:
      В сферах вищих за нас все рішилося вчора!

      * * *
      Всемогутній творець наших тіл і утроб
      Чи ж не знав, що їх завтра очікує гроб?
      Якщо ми досконалі -- чому помираєм?
      Якщо ж недосконалі -- то хто бракороб?

      * * *
      Прикрашав чару цю не для того різець,
      Щоб п'яниця розбив, як ввірветься терпець.
      Скільки ж світлих голів і прекрасних сердець
      Розбиває безжально щоднини Творець!

      * * *
      Й коли серце моє битись вже перестане,
      Ні багатшим цей світ, ні біднішим не стане;
      Лишень мить в цій обителі гостем побуду
      Перед тим, як рушать в королівство незнане.

      * * *
      Коли хмуриться небо й віщує грозу,
      На очах і мені вже не втримать сльозу:
      На траві простягнувшись, лежу я сьогодні --
      Завтра ж буду лежать під травою внизу.

      * * *
      Від життєвих незгод і душа знемогла:
      Їй лиш дещиця втіхи дісталась мала;
      Тільки вдосталь скорботи дала мені доля.
      Що ж, Хайяме, й за це вже аллаху хвала!

      * * *
      Плач не плач -- а помреш: то про що ж нам жаліть?
      Невелика біда -- у могилі зотліть:
      Жменька грязі і крові. Вважай, що на світі
      Взагалі не було нас -- не варт сльози лить.

      * * *
      До того, що рука відміряла вельможна,
      Ні додать, ні віднять вже нічого не можна.
      То ж потрібно із толком готівку потратить,
      Щоб давала прибуток копієчка кожна.

      * * *
      Межа бунту й покірності -- мить лиш одна;
      Від нуля до безмірності -- мить лиш одна.
      Бережімо й плекаймо коштовну цю мить,
      Бо й життя, при всій спірності -- мить лиш одна.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    1. Омар Хайям Рубайят (7)
      * * *
      Гнане вітром, життя моє мимо пройшло;
      Наче диму хмаринка -- незримо пройшло.
      Хай не знав насолод я, одні лиш скорботи --
      Жаль життя, що, мов тінь, невмолимо пройшло.

      * * *
      Я знаю цей пихатий різновид ослів:
      Як барабан, порожні, а скільки пишних слів!
      Вони -- раби імен; ім'я зробить лиш варто,
      Щоб кожен з них в поклоні перед тобою млів.

      * * *
      Навіть геній -- вінець і окраса людини --
      Шлях земний свій долає за четверть години.
      Та в кишені землі і в подолі у неба
      Живуть люди -- було так, є й буде щоднини!

      * * *
      Скільки б жить не збиравсь -- а помреш все одно,
      То ж в попутники брать слід красунь і вино.
      Поспішай же: життя -- це вершина творіння:
      Як його проведеш, так і пройде воно.

      * * *
      Якщо відчай вночі заполонить -- звелій
      Дать вина й за життям, що прожив, не жалій;
      Ти ж не золото, друже, й навряд чи тебе
      Відкопають з землі, як опинишся в ній.

      * * *
      Мов у річці вода, наче вітер у полі,
      День пройшов -- й вже назад не вернеться ніколи.
      Так живімо ж, кохана, сьогоднішнім днем,
      А минулі й майбутні -- залишмо для долі!

      * * *
      Життя невмолимо й безслідно пройшло,
      Мов осіння та ніч, безпросвітно пройшло;
      Життя, чия мить цілу вічність вміщає,
      Як між пальців пісок, непомітно пройшло!

      * * *
      Сміялась роза: "Ніжний вітерець
      Зірвав мій шовк, розкрив мій гаманець
      І вся казна тичинок золотих
      Вже на піску закінчує танець."

      * * *
      Дивлюсь на землю я -- й сном обійнятих бачу;
      В земну глиб зазирну -- й землею взятих бачу;
      В пустелю небуття я зором проникаю
      Й тих, що пішли навік, й ще не зачатих бачу.

      * * *
      Наче сонце, горить, не згорає любов;
      Наче пташка з небесного раю -- любов.
      Але ще не любов -- солов'їні зітхання:
      Не зітхать, як любов серце крає -- любов!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    2. Омар Хайям Рубайят (6)
      * * *
      Скільки крапель слід вилить, щоб зріть моря дно?
      Скільки зорей вміща в себе неба рядно?
      Твій прихід і відхід -- чи ж він значить що-небудь?
      Просто муха на мить залетіла в вікно.

      * * *
      Якщо, смертний, ти страху не звідав -- борись,
      А боїшся -- Аллаху і долі скорись;
      Та того, що посудина, створена з праху,
      Прахом стане -- оспорювать вже не берись!

      * * *
      Якщо сам сподобивсь мать таку благодать,
      Що за правду свій статок весь можеш віддать, --
      То, святий чоловіче, свій гнів не вихлюпуй
      На того, хто за правду не хоче страждать.

      * * *
      Обізвіть мене п'яним -- і справді це так!
      Нечестивцем поганим -- і справді це так!
      Я це я -- і хто б там і що б він не базікав --
      Я залишусь Хайямом. І справді це так!

      * * *
      Мать справу з дурнями -- не оберешся страму,
      То ж слід подалі буть від них -- повір Хайяму:
      Як дасть тобі мудрець, то випий і отруту, --
      Із рук же дурня не бери й бальзаму.

      * * *
      Приманку помістив Ловець безсмертний в сіті.
      Із дичини двоногі лиш впіймались тої ж миті.
      Назвав цю дичину людьми Він і на них
      Поклав вину за зло, що творить сам на світі.

      * * *
      Якщо напиваюсь і падаю з ніг --
      Це богу служіння, а зовсім не гріх.
      Чи ж можу порушить я замисел божий,
      Що ним замишлявсь я для п'янства і втіх?

      * * *
      Якщо бог не почує мене в вишині --
      Я молитви свої буду слать сатані;
      Якщо богу бажання мої неугодні,
      Значить, біс нашептав їх на вухо мені!

      * * *
      Не ридай! Ми не в змозі свій шлях обирать.
      Плач не плач -- а прийдеться і нам помирать.
      Наші голови мудрі, що глиною стануть,
      Завтра буде гончар у руках розтирать.

      * * *
      Хай навіть після смерті горітиму в огні,
      Та не боюсь я пекла, що мариться вві сні;
      Пихатих неуків мене лякає хор:
      Розмова з ними -- гірш за смерть мені.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    3. Омар Хайям Рубайят (5)
      * * *
      В цьому тлінному світі так буде повік:
      Стануть прахом в свій час жінка і чоловік.
      Якби прах випаровувавсь в сонця промінні --
      З неба лився б на землю кривавий потік!

      * * *
      Де зелена постіль хорасанських полів,
      Там зростають тюльпани із крові царів;
      Там фіалки із праху красунь розквітають,
      З найчарівніших родимок, що між їх брів.

      * * *
      Ні скарби всі, ні золотом повна казна
      Не зрівняються з келихом добрим вина
      Бо й могуття фетиш, навіть царська корона --
      Не дорожча від затички дзбана вона.

      * * *
      Непристойно в тарілку чужу заглядать
      Й, наче жадібна муха, об'їдки збирать;
      Краще хай у Хайяма ні крихти не буде,
      Аніж їжу із рук у негідника брать.

      * * *
      В невідомість вже скоро рушать доведеться.
      Веселись! Хай сполохано серце не б'ється.
      Пий вино! -- бо не знаєм, ні звідки прийшли,
      Ні куди прямувати вже завтра прийдеться.

      * * *
      Хто керується розумом -- буде у збитку;
      Навіть і мудрецю не дає він прожитку:
      Ходить в свитці залатаній взимку і влітку --
      Й витісняється неуцтвом нині із вжитку.

      * * *
      На долівку жбурнувши, я дзбана розбив,
      Бо скінчився напій в нім, що так я любив.
      "О нещасний! -- у відповідь дзбан, -- і з тобою
      Зроблять теж колись так, як зі мною зробив!"

      * * *
      Як місив гончар глину -- аж ливсь піт з чола --
      Таємниці свої та звірять почала:
      "Не топчи мене, -- глина йому говорила, --
      Я людиною вчора сама ще була."

      * * *
      Той, в кім думка бунтує і пристрасть кипить,
      Хто за істини зблиск все на світі стерпить,
      Вип'є чару до дна -- і свідомість втрачає,
      І в обіймах у смерті без пам'яті спить.

      * * *
      Стали тліном і прахом царі й королі,
      Всі, хто схований в лоні бездоннім землі.
      О, яким буть хмільним слід вину, що пили,
      Щоб до Судного дня вони встать не могли!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    4. Омар Хайям Рубайят (4)
      * * *
      Все, що бачим -- це видимість тільки одна,
      Бо далеко від світу поверхні до дна;
      Несуттєвим є все, що у світі цим зриме,
      А глибинна речей суть -- для нас таїна.

      * * *
      Навіть в світі цьому найсвітліші уми
      Не змогли нас позбавить від сумнівів тьми:
      Розказали нам декілька казочок на ніч --
      І відправились спать, такі ж мудрі, як ми.

      * * *
      Гідні подиву плани і вчинки Творця!
      Переповнені відчаєм наші серця:
      Покидаєм цей світ ми навік вже -- й не знаєм
      Ні початку, ні смислу його, ні кінця.

      * * *
      Чи ж себе в світі цьому вважать можна зрячим?
      Ні кінця, ні початку його ми не бачим;
      Незбагненний для нашої логіки він --
      З нашим розумом тут ми нічого не значим.

      * * *
      Як із тисяч причин вибрать тільки одну,
      Що пояснить рух зір по небеснім рядну?
      Сумнівайся, зневірюйсь, надійсь, помиляйся --
      Тільки розуму нитку не втрать провідну.

      * * *
      Як не бийся -- все ж вислизне істина з рук,
      То ж скоріш від пізнання позбав себе мук;
      Краще неуком буть і вином вдовольнятись --
      Нема смислу, повір, в осяганні наук!

      * * *
      Світ довкіл нас -- ці гори, долини, моря --
      Мов ліхтар чарівний: наче лампа -- зоря.
      Обертається небо. Життя ж -- це узор
      Й нерухомо застиг він на склі ліхтаря.

      * * *
      Ось гуляка, знавець перс жіночих і вин;
      Гроші, правду, життя -- все поставить на кін!
      Вільнодумство він взяв шаріату взамін.
      Хто на світі, скажіть, сміливіший, ніж він?!

      * * *
      Перегорнута книга життя мого -- жаль!
      Що від радості й весен осталось? -- Печаль.
      Юність -- пташка: не знаю, коли прилетіла,
      І коли, легкокрила, полинула вдаль.

      * * *
      Рано так просинається роза моя;
      Досвіт ще розпускається роза моя.
      Та -- о! -- небо жорстоке! Лишень розпустилась,
      Як уже осипається роза моя!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    5. Омар Хайям Рубайят (3)
      * * *
      Цим світом керують Чотири і Сім;
      Раб чисел магічних -- я згоден з усім:
      Що планет сім й стихії чотири зумовлять --
      Ні на йоту не зможу змінить щось у цім.

      * * *
      Немовля -- у колисці, покійник -- в могилі:
      Ось і все, що про долю дізнатись ми в силі.
      Випий келих до дна й не запитуй багато:
      Чи ж плани Творця мають буть зрозумілі?

      * * *
      Місяці місяцями змінялись до нас;
      Мудреці мудрецями змінялись до нас;
      Й мертвий камінь, що топчем щодня ми ногами, --
      Може, очі це тих, що їх зір давно згас.

      * * *
      Як жар-птиця, як в замку казковім царівна,
      В серці істина так же таїтись повинна:
      Й перламутру, щоб сяйвом по вінця налитись,
      Таємниця глибока так само потрібна.

      * * *
      Хай родивсь ти в сорочці, пестунчику долі,
      Та підпори гнилі у шатра твого в полі.
      Якщо плоттю, мов тентом, душі перли вкриті, --
      Стережись: зовсім скоро вони будуть голі!

      * * *
      Ті, що сліпо лиш вірять, -- не йдуть, а повзуть;
      А хто мислить -- тих сумніви вічно гризуть.
      Я боюсь, що звістить скоро голос пророчий:
      "О сліпці! І не тут, і не там ваша путь!"

      * * *
      Ти даремно для роздумів день новий квапиш:
      На розгадку буття тайн навряд чи натрапиш.
      Чим не рай тобі -- в квітах земний цей лужок?
      Після смерті у кращий навряд чи потрапиш!

      * * *
      Немає ні пекла, ні раю, о серце моє!
      Повернення з пітьми немає, о серце моє!
      І не треба надіятись, о моє серце!
      Й не треба страху і відчаю, о серце моє!

      * * *
      Крок свій перший ми робимо із вчителями,
      Потім -- учні стоять вже у нас під дверями.
      А де ж істина? -- В світ цей прийшли ми водою
      Й станем вітром: ось зміст цих блукань всіх, Хайяме!

      * * *
      Лиш на мить над тобою сяйне небозвід:
      Всіх підряд пожирає земля-людоїд.
      Цілий поки що ти? -- Цим хвалитись не слід;
      Постривай: буде й з тебе мурахам обід!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 4.75 | Рейтинг "Майстерень": 5

    6. Омар Хайям Рубайят (2)
      * * *
      Я -- школяр в цім найкращому з кращих світів.
      Курс важкий і суворого вчителя стрів --
      В сивині уже весь, та ходжу в підмайстрах:
      Не зачислений ще до розряду майстрів.

      * * *
      Той хоче ще змалку стать дукою: "Це -- я!"
      Бряжчить гаманцем і вигукує: "Це -- я!"
      Та як тільки встигає налагодить справи,
      Вже смерть до хвалька в двері стукає: "Це -- я!"

      * * *
      І пилинка -- теж, певне, живою була;
      Чорним кучерем або ж бровою була --
      Якомога ніжніш порох струшуй з обличчя:
      Ця пилюка, можливо, Зухрою була!

      * * *
      Старий глек, що відчаєм затьмить і вдівця,
      В крамниці гончарній кричить без кінця:
      "Де зараз гончар, продавець, покупець?
      Нема більш купця, гончаря, продавця!"

      * * *
      Глек старий, що ним воду черпають з ріки,
      Був могутнім візиром в минулі віки,
      А надщерблений кухлик, зручний для руки,
      Із красуні померлої губ і щоки.

      * * *
      Не сумуй, як луги перестануть цвісти,
      А звелій краще дзбана з вином принести:
      Ця трава, що так радує погляд сьогодні,
      Завтра буде із нашого праху рости.

      * * *
      Чи був в світу початок й чи буде кінець? --
      Загадав нам цю загадку мудрий Творець.
      Й хоч на роздум про це все життя витрачали,
      Та не зміг розгадать її жоден мудрець.

      * * *
      Все, що тішить так зір, ці простори -- ніщо;
      Поривання всі наші і спори -- ніщо;
      Землі доли, моря її й гори -- ніщо;
      Все, що тягнемо ми в свої нори -- ніщо!

      * * *
      О неуки! Лик наш тілесний -- ніщо!
      Та й світ цей увесь піднебесний -- ніщо!
      Веселімось же, терему тісного бранці,
      Бо і мить ця, й цей терем чудесний -- ніщо!

      * * *
      Якось раз я гуляв і хлопчину зустрів;
      Він піском забавлявсь та, наевне б, зомлів,
      Якби відав про те, що палац свій він звів
      З найніжніших сердець, з наймудріших голів.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    7. Омар Хайям Рубайят (1)
      * * *
      Риба качку спитала: "Де ділась вода,
      Що текла вчора тут, хто її спогляда?"
      Відказала їй качка: "Коли нас піджарять,
      Дасть на все це нам відповідь сковорода."

      * * *
      Сект багато в ісламі, але із усіх
      Найжаданіша секта любовних утіх.
      Ти -- мій бог! Подаруй мені раю блаженство:
      З богом злитись в екстазі любовнім -- не гріх!

      * * *
      Про смисл життя як думать доведеться,
      До двох простеньких правил все зведеться:
      Ти краще голодуй, ніж що прийдеться їж,
      І краще будь один, ніж разом з ким прийдеться.

      * * *
      Шейх блудницю соромив: "Грішиш ти і п'єш,
      І зустрічним всім тіло своє продаєш!" --
      "Я, -- сказала блудниця, -- і справді така;
      Чи ж ти сам той, за кого себе видаєш?"

      * * *
      Я спитав в наймудрішого: "Що ти добув
      З манускриптів своїх?" -- Наймудріший зітхнув:
      "Той щасливий лишень, хто в обіймах красуні
      Уночі про всі істини книжні забув."

      * * *
      Краще жить у нужді і голодному буть,
      Ніж тавро ненависне лакузи здобуть;
      Краще гризти сухар, аніж звабитись пловом
      На столі можновладця й про гідність забуть.

      * * *
      Я проводив у роздумах ночі і дні
      Про життя, про устої небесні й земні --
      Й знаю твердо тепер, що нічого не знаю:
      Це остання із тайн, що відкрилась мені.

      * * *
      Пізнання зробивши своїм ремеслом,
      З добром я знайомий, знайомий зі злом.
      Всі вузли, й найтугіші, я врешті розплутав, --
      Крім смерті, що скріплена мертвим вузлом.

      * * *
      Наймудрішим тебе всі вважають? -- Ну й що?
      Чути правду з твоїх уст бажають? -- Ну й що?
      До ста років дожить хочеш? -- Що ж, допускаю:
      І до більше, мабуть, доживають. -- Ну й що?

      * * *
      Дзбан з вином, щоб жагу втамувать, я відкрив.
      "Був я шахом, -- зітхаючи, дзбан говорив. --
      Став я прахом. Гончар мене викликав з праху,
      Щоб зробити потіхою для гультяїв.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      101(110)
      Й ти, Виночерпію, як серед трав
      Йдеш до Гостей, що поклик твій зібрав, --
      Спинися там, де став я знов Одним,
      Й порожній келих мій вверх дном постав!
      ------------
      (14)
      Чи ж не дурні, як марно витрачаєм
      Життєву пряжу й, мов павук, чекаєм
      На здобич, а й того не знаєм навіть,
      Чи видихнем повітря, що вдихаєм.
      (20)
      Де був палац, що осявав луги,
      І де царі жили, немов боги,
      Я бачу зараз лиш самотню чайку
      Й "Ки-ги, -- кричить вона, -- ки-ги, ки-ги."
      (28)
      Як я вже спав, донісся інший крик:
      "Розкрившись, квітка явить неба лик."
      Й вернулось ехом, вже коли збудивсь:
      "Розцвівши, квітка ця умре навік."
      (44)
      У мить щасливу радості й журби
      Цю вись і даль востаннє долюби,
      Перш аніж Ненька знов візьме на руки,
      З чиїх обійм уже не встать тобі.
      (65)
      Якби в Раю було все, крім вина,
      Та не звучали б чанг там і зурна --
      Якби так сталось, то хотів би бачить,
      Чи б там осталась хоч душа одна.
      (77)
      Хай вчені спорять, що й кому слід знати;
      Від Долі ж -- ні відстать, ні перегнати;
      З нас кожен -- тільки ланка в Ланцюзі
      Й ніхто не в змозі жодну від'єднати.
      (86)
      О так, я гніву Божого боюсь
      Й Брехнею Правду не назву, клянусь!
      Та якби випив з нами Він вина --
      Чи ж стільки б страху вже завдав комусь?
      (99)
      Із Цього в Інший я потраплю світ
      Й там з друзями зустрінусь юних літ,
      Де виноградні лози вниз нагнулись,
      Щоб осипавсь на мене їхній квіт.
      (107)
      Хай краще згинуть, щезнуть ці рядки
      В Доль Звитку, щоб стоять вже нам віки
      На березі бурхливої Ріки,
      Що в море Вічності несе роки.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      91(98)
      Вина купіть -- з ним старість проведу,
      Й обмийте тіло, як з життя піду;
      І поховайте, в Лист живий вдягнувши,
      У місці найгарнішому в Саду.
      92(100)
      Й заритий в землю, випиваки прах
      Розвіється навкруг по всіх шляхах;
      Й де він -- не буде знать ні правовірний,
      Ні відшукать не зможе навіть птах.
      93(101)
      Ці Ідоли -- їм ще вклонявсь допіру --
      Мою зганьбили й викривили Віру:
      Втопив я Славу в келиху вина
      І Ласку Божу проміняв на ліру.
      94(102)
      О так, й раніше каявсь я немало,
      Як п'яний був -- частенько це бувало!
      Та роза розпускалась навесні --
      Й усе моє розкаяння зникало.
      95(103)
      Вино в Безвір'я стежку нам торує
      І Благочестя із душі грабує:
      Що потім продає нам винороб,
      Того не варте й чверті, що купує.
      96(104)
      Шкода, що зникне із весною й роза,
      Вірш юності стареча змінить проза
      І соловей, що не вмовкав всю ніч,
      Де зараз він -- в яких озветься лозах?
      97(105)
      Не напоїть пустелі джерелом:
      Не заквітча її піски зелом;
      Та мандрівця зведе, що впав від спраги,
      Немов траву, як пройде бурелом.
      98(106)
      Чи ж є, хто зміг би -- і в чиїй це волі --
      Спинить від розгортання Звиток Долі,
      Щоб витерти у ньому кілька слів
      Чи дописати щось на його полі?
      99(108)
      Любове! Як би нам Його зманить
      Цей Хід Речей скорботний відмінить:
      Розбить на скалки й по-новому скласти
      І цим Сердець Бажання вдоволнить.
      100(109)
      Цей Місяць, що за хмару то зайде,
      То з'явиться, й то в ріст, то в спад іде --
      О, скільки раз світить ще потім буде
      Над садом цим -- мене лиш не знайде!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      81(88)
      Ти, ким із праху створені всі ми
      Й Змій вселений у Рай, щоб грішними
      Зробить нас, -- пожалій дітей своїх:
      Дай нам прощення -- й навзамін візьми!
      82(89)
      Як день спекотний вже згасать почав,
      Що Рамазан виснажливий кінчав,
      Стояв я у майстерні Гончаря
      І його посуд глиняний вивчав.
      83(90)
      Всіх форм тут вироби, малі й великі,
      Стояли на долівці різноликі:
      І дзбани говірливі, і горшки,
      Що, як здалось, замовкли вже навіки.
      84(91)
      Сказав один з них: "Недаремно з глею
      Постав я, щоб, сягнувши апогею,
      Розбитим і розтоптаним кимсь буть
      І знову стать безформною землею."
      85(92)
      Промовив другий: "О, чи б міг розбить
      Хтось чару, якщо з неї буде пить?!
      Хто ж виліпив їх власними руками,
      Не зміг би навіть в гніві це зробить."
      86(93)
      А потім глека репліка почулась,
      Що його шийка дивно так зігнулась:
      "Беруть мене на глум -- чи ж винен я,
      Що в Гончаря рука тоді здригнулась?!"
      87(94)
      Й вже горщик -- ще суфійських спорів жар
      В нім не остиг і втіливсь в мови дар:
      "Торкнусь проблем Творіння і Творця:
      Скажіть мені, хто -- Горщик, хто -- Гончар?"
      88(95)
      "Ну, -- інший встряв, -- це як вже поведеться;
      Один відправить в Пекло тих клянеться,
      В кім брак допущений, коли творив;
      Та він добряк -- то ж якось обійдеться."
      89(96)
      "Що ж, -- буркнув ще хтось, -- хто б мене купив --
      Хоч висох весь, бо вже давно не пив --
      Але наповни знов живильним соком --
      Й, напившись, поступово б я ожив."
      90(97)
      Так в сутінках неспішно розмовляли
      Й, коли вже місяць заглянув до зали,
      Почулось раптом поруч: "Брате! Брате!" --
      І дзбани два, обнявшись, заридали.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      71(76)
      Що написав Він -- те уже основа
      Життя твого; що ж мовиш ти -- полова.
      Ні гнів, ні жарт твої не змінять й букви,
      Ні сльози всі не змиють навіть слова.
      72(78)
      Цей ввігнутий казан, що Небом звуть
      І повзають під ним, живуть і мруть, --
      В мольбі рук вгору не здіймай -- безсиле
      Воно, як ти і я, -- пора збагнуть!
      73(79)
      Знов прах людський у глей земний вростає,
      Врожай торішній злак новий вертає
      Й що написав Творець у Перший Ранок,
      Те День Останній світу прочитає.
      74(80)
      Готують нас вчорашніх днів труди
      До завтрашніх тріумфів чи нужди.
      Пий, бо не знаєм, звідки йшли й чому!
      Пий, бо не знаєм, нащо йти й куди!
      75(81)
      На світ з'явившись цей, замру від страху,
      В ніч між сузір'їв кинутий з розмаху,
      Щоб через мить навік посісти місце,
      Призначене душі моїй і праху.
      76(82)
      Як звеселя воно: іще бажає
      Його душа -- хай дервіш зневажає;
      Ключем Вина ті Двері відімкну,
      Перед якими він в мольбі страждає.
      77(83)
      Й це знаю я: те Світло, що над нами,
      Любов кріпить, а гнів м'якшить сльозами;
      І нам один лиш зблиск його в корчмі
      Миліший за відсутність його в храмі.
      78(84)
      Що гірш: ніщо бездумне, жарти й сміх --
      Чи щось свідоме, але райських втіх
      Позбавлене під страхом вічних мук,
      Що їх зазнаєш, коли впав у гріх?
      79(85)
      Що робите із нами ви, боги?
      Брать золотом -- та за які борги?!
      Ми в вас не позичали ні копійки!
      Та нас не чують -- скорбні це торги.
      80(87)
      О Ти, що множиш відчай і страхи
      І ставиш сильця нам на всі шляхи,
      Й, не покладаючись на сили зла,
      Падіння теж зачислюєш в гріхи!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      61(63)
      Від Бога дар -- Лоза ця біля ганку,
      Хоч богохульства в неї вклав приманку.
      Якщо в ній благо -- будемо леліять,
      Якщо ж прокляття, то спасіння -- в дзбанку!
      62(64)
      Позбуться втіх земних, щоб ласку й шану
      Здобуть в Отця, як дихать перестану, --
      Чи, звабившись Божественним Вином,
      Наповнить келих, перш ніж прахом стану?!
      63(66)
      Погрози Пекла й обіцянки Раю
      Щораз чутніш: мов хмиз, життя згорає;
      Лиш мить воно -- ось все, що знаю твердо:
      Ще не розцвівши, квітка вже вмирає.
      64(67)
      Чи ж це не дивно: ще ніхто з юрми,
      Яка уже пройшла кріз Двері Тьми,
      Не повернувсь, щоб нам вказать Дорогу,
      Й самі її шукать повинні ми.
      65(68)
      Пророцтва тих, що вірять і все знають
      Й, на мить здійнявшись, в Морок поринають, --
      Лиш марення, які, від сну збудившись,
      Звіщають нам і знову засинають.
      66(71)
      Послав я душу в Невідомий Край:
      "На що надіятись після життя, узнай!"
      Й вона, вернувшись із далеких мандрів,
      Повідала: "В мені і Пекло, й Рай!"
      67(72)
      Рай -- лиш видіння сповнених бажань,
      А Пекло -- тільки тінь душі страждань
      В Пітьмі, з якої лиш на мить з'явившись,
      Поринем в неї знов без нарікань.
      68(73)
      Ніщо ми інше, ніж на тлі заграви
      Магічні тіні й витвори уяви,
      Чий рух безладний множить Лампа-Сонце
      Опівночі в руках Творця Вистави.
      69(74)
      В цій Грі безцільній ласка Його й гнів
      На шахівниці із Ночей і Днів:
      Приносить в жертву, шах дає і мат,
      Не втратить поки всіх своїх синів.
      70(75)
      М'яч правил Гри не пише й не міняє;
      Його вперед-взад кий Гравця ганяє.
      Той, хто нас кинув на Зелене Поле,
      Один Він знає все, Він знає, знає!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      51(52)
      Із нами Він незримо повсякчас,
      Звільня нас від страждань в урочний час;
      Міняємось постійно ми й зникаєм --
      Лиш Він незмінний, хто міняє нас.
      52(53)
      Не встиг збагнуть щось, як вже інший хор,
      Наступна дія і новий повтор
      В старій цій Драмі, що триває вічність,
      Де Він і автор, і глядач, й актор.
      53(54)
      Якщо стоїш ти з марною мольбою
      Під брамою Небес, що над тобою,
      Сьогодні, як живий, -- що ж буде завтра,
      Коли не будеш ти вже сам собою?
      54(56)
      Не трать часу на роздум -- де миліше:
      Тут, де тепер, чи там, де був раніше?
      Вже краще звеселятись Виноградом,
      Ніж потім мать Ніщо чи щось гіркіше.
      55(57)
      О друзі мої, як же я напився --
      Бенкет давав, як вдруге оженився:
      Холодну Істину прогнав із дому
      І з Лоз Дочкою серцем звеселився!
      56(58)
      У Логіці вдавалося мені
      Знать, верх де й низ, й 'так' відрізнять від 'ні'.
      Й хоч добре знав я міру і число,
      Та все ж найвища мудрість -- у Вині!
      57(59)
      "Який з обчислень толк?" -- одні говорять.
      "Рік зменш, позбав скорбот нас!" -- інші вторять.
      "Е ні! Це тільки трюк календаря --
      Не роджене ще Завтра й мертве Вчора."
      58(60)
      Біля дверей корчми, де буть я звик,
      Явивсь раз Ангел -- сяяв його лик.
      Він дзбан в руці тримав і дав мені
      На пробу -- й був це з Винограду сік.
      59(61)
      Що в світі здатне Виноград затьмить? --
      Сто сект ворожих може примирить;
      Він -- Логік і Алхімік, й перетворить
      Свинець життя у Золото в ту ж мить.
      60(62)
      Махмуд могутній, що його Аллах
      Благословив, -- відчай, зневіру, страх,
      Що душу обсідали чорним роєм,
      Мечем своїм розвіяв, наче прах.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      41(55)
      Вже не манить небесна таїна
      І не бентежить загадка земна,
      Як вип'ю й заблукають мої пальці
      В волоссі тої, що наллє вина.
      42(45)
      Вино -- єдина втіха для сердець
      Там, де всьому початок є й кінець.
      Ти вчора був, сьогодні є, а завтра
      Не буде вже -- то ж пий і йди в танець!
      43(46)
      Якби стрівсь Демон, де Ріка без дна,
      Й Душі твоїй налив би він вина,
      Щоб та твоїми випила губами, --
      Ти б погодивсь: хай втішиться й вона.
      44(69)
      Душе, ти прах із себе отрясаєш
      Й на небо, уже гола, відлітаєш.
      Чому ж, чому не соромно тобі,
      Як в плоті грішній просвітку не маєш?
      45(70)
      Шатро, в якім Султан лиш день спочине
      До того, як у Морок він порине, --
      Сьогодні з ним прощаючись навік,
      Нового Гостя завтра вже зустріне.
      46(47)
      Не бійсь і ти -- так буде з усіма:
      Лічбу твою обірве Ніч німа;
      Вже піднялись із дна в цій Чарі вічній
      Мільйони бульбашок -- і меж нема.
      47(48)
      Як твій і мій зітреться навіть слід,
      Ще довго, довго буде жить цей світ,
      Сприймаючи прихід наш і відхід,
      Як море камінця над ним проліт.
      48(49)
      На мить спочинь -- відчути дай душі
      Буття смак -- й знову втіхи залиши.
      Глянь -- Караван незримий вже досяг
      Межі Ніщо -- за ним і ти спіши!
      50(51)
      Можливо, розділя лиш волосок
      Брехню і Правду; відімкнуть замок
      Ключ тільки може -- то ж знайди його:
      Тоді вже й до Творця -- один лиш крок.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      31(34)
      З земної тверді через Сьому Браму
      Потрапив я на трон Сатурна прямо
      Й вузлів багато розв'язав -- не зміг
      Одного лиш -- Людської Долі драму
      32(35)
      До цих Дверей ключа вже не знайти
      Й Завісу цю ніяк не обійти:
      Якийсь лиш натяк чув про "Ти і Я"
      Й нічого не довідавсь про "Я й Ти".
      33(36)
      Питав я в Суші й Моря, та лиш очі
      Трудив даремно; мовчазні й пророчі
      Небес знамення, що на мить з'являлись,
      Й знов від очей ховав їх Морок Ночі.
      34(37)
      Як в роздумах про це урвавсь терпець,
      Звів погляд вгору, щоб хоч каганець
      Знайти в Пітьмі -- і раптом донеслось
      Здалека звідкись: "Я в тобі, сліпець!"
      35(38)
      До губ, що їх торкнувсь тлін забуття,
      Схиливсь дізнатись: в чому сенс життя?
      Й почув з губ в губи: "Поки ще живий,
      Пий, бо як вмреш -- уже не до пиття!"
      36(39)
      До губ піднісши дзбана, я згадав,
      Що, може, й він колись жив і страждав,
      Й вино пив; й -- о! -- той, що до губ тулю,
      Отримав він цілунків скільки -- й дав!
      37(40)
      Вертає пам'ять знову й знов картину:
      Аж впрів гончар, вимішуючи глину;
      Й з-під рук його до вуха донеслось
      Ледь чутне: "О, ніжніше, легше, сину!"
      38(41)
      Таких історій з подивом і страхом
      Почує безліч, хто бреде цим Шляхом:
      Про це потурбувався сам Творець,
      Весь глинозем з людським змішавши прахом.
      39(42)
      Коли проллється з келиха вино
      На землю, може, втишить біль воно
      В чиємусь серці, що лягло спочить
      Внизу глибоко і давним-давно.
      40(43)
      Як просить в Неба краплю рос тюльпан,
      Вина ти так проси для серця ран,
      Аж поки кине в землю і тебе
      Дном догори, немов порожній дзбан.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      21(21)
      То ж вип'єм: відділяє кілька кроків
      Сьогодні від Минулого пороків
      І Майбуття страхів -- я ж завтра буду
      Там, де й вчорашні вже Сім Тисяч Років.
      22(22)
      Кого так любим - без вагань, зупинок,
      Як Час безжальний свій збере Ужинок,
      Прощальний келих випивши до дна,
      На вічний відправляються Спочинок.
      23(23)
      Залишить Дім обжитий довелось,
      Хоч вже весна й у зелень все вдяглось --
      Та ми лягаєм в ліжко із землі
      Й самі стаємо ложем для когось.
      24(26)
      Ах, знов налий і випий за співця,
      Перш ніж у прах розвіються серця!
      Стать праху прахом і у прах лягти
      Вже без вина, без пісні -- без кінця!
      25(27)
      І тим, хто визнає лише Сьогодні,
      Й тим, хто лиш ради Завтра жити згодні,
      Із Башти Мороку звіщає муедзин:
      "Ні тут, ні там не знайдуть щастя жодні!"
      26(29)
      Де ж ті, що нам вказать хотіли шлях,
      Й про Два світи торочили? -- В ушах
      Вже їхніх слів завмерло ехо, й прахом
      Самі вже стали, й глей у їх ротах.
      27(30)
      Як юним був, я вчитися пішов
      До Мудреців, та так і не знайшов
      Я Істини в нудних їх мудруваннях,
      Й крізь двері ті виходив, що й ввійшов.
      28(31)
      Посію зерна Мудрості в Саду
      Й від них усі негоди відведу.
      Й ось урожай, що визріє в Жнива:
      Прийду Водою й Вітром відійду!
      29(32)
      В цей світ не знаю, звідки і чому,
      Краплинкою у вод ввіллюсь юрму;
      І з нього, як в пустелі вітерець,
      Куди, не знаю, хоч-не-хоч подму.
      30(33)
      Для чого звідкись прагнуть так сюди?
      Й для чого звідси так спішить туди?
      О, скільки ж треба келихів вина,
      Щоб згадки й тінь втопить про ці труди?!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      11(11)
      Підем зі мною й заблукаєм в лузі
      У трав і квітів чарівному крузі,
      Де кожен і слуга собі, й султан --
      На троні ж хай Махмуд сидить у тузі.
      12(12)
      З віршами книга, й тінь дає нам гай,
      І дзбан з вином, й хлібина -- й ти співай,
      Мене обнявши в цій самотині.
      О, ця самотина тепер вже -- Рай!
      13(13)
      Ті марять -- Слава їм впаде до рук,
      А ті -- що Рай позбавить їх від мук.
      О, гріш позич й розтрать його сьогодні,
      І не зважай на сурм далеких звук!
      14(15)
      На розу глянь розквітлу на горбі,
      Що промовля:"На мить одну скарби
      Явила світу я: сміялась вранці,
      А вечір зустрічатиму в журбі."
      15(16)
      І ті, хто про Зерно в житті цім дбають,
      І ті, які за вітром все пускають --
      Однаково вернуться до Землі,
      В яку заривши, вже не відкопають.
      16(17)
      Надія вічна, що в серцях дрімає,
      То кине в грязь, а то у вись здіймає --
      Мов клаптик снігу між пісків пустелі:
      Пригріє сонце -- й вже його немає.
      17(18)
      Цей Караван-сарай милує очі,
      Бо за портал в нім -- зміна Дня і Ночі:
      Султан один за одним в нім пробуде
      Годину-дві і йде -- нема більш мочі!
      18(19)
      Лев з Ящіркою, кажуть, поселивсь
      Там, де Джамсид з Бахрамом веселивсь,
      Мисливцем знаним -- й гарцював Цар звірів
      Над ними, але жоден не збудивсь.
      19(24)
      Дивлюсь на розу й думаю про те,
      Що з них найкраща з Цезаря росте;
      І гіацинту, що розцвів, красу
      Дало чиєсь волосся золоте.
      20(25)
      Й ці квіти, що у вранішній росі
      Милують зір на річковій косі, --
      О, не топчи ногою їх -- хто знає,
      Ростуть з коси чиєї вони всі?!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Едвард Фіцджеральд Рубайят Омара Хайяма
      1(1)
      Від сну збудись! -- Вже Ранок з Ночі ганку
      В Небес віконці відхилив фіранку.
      І глянь! -- Мисливець Сходу вже спіймав
      Шпиль мінарета у сильце світанку.
      2(2)
      Іще й не розвиднілось до пуття --
      Вже лине із корчми: "Від забуття
      Звільніться, друзі, і наповніть келих,
      Щоб в нім не висох Еліксир Життя!"
      3(3)
      Ще, може, вранці хтось не встиг проснутись --
      Корчма ж, як вулик -- вже не протиснуись:
      "Ви ж знаєте, яке життя коротке --
      Й, пішовши звідси, можем не вернутись."
      4(4)
      Хоч рік Новий надії воскрешає,
      Самотність душу все ж не полишає.
      Мойсей простягує із верховіть нам руку
      Й Ісус когось утішить поспішає.
      5(5)
      Давно Ірама й роз його немає,
      Джамсида чара де -- ніхто не знає;
      Й лишень вино іскриться, мов рубін,
      І сад весною так же зацвітає.
      6(6)
      Давно вже змовк Давид, та -- дивина --
      Співочим пехлеві: "Вина! Вина!" --
      Всю ніч благає соловей для рози,
      Щоб зарум'янилась ще більш вона.
      7(7)
      Наповни келих й у Весни садах
      Забудь Зими розкаяння і страх.
      У Птаха Часу лиш коротка мить
      Для лету -- й глянь! -- уже в польоті Птах!
      8(8)
      У Нішапурі чи у Вавілоні,
      Комусь солодкі, а комусь солоні,
      Вина Життя летять на землю краплі
      Й щоразу інші тягнуться долоні.
      9(9)
      Ще вранці роза -- для очей відрада,
      А ввечері -- де вся її принада?
      Й цей літній день, що розу нам явив,
      Забрав від нас Джамсида й Кей-Кубада.
      10(10)
      Що ж, хай ідуть! І я колись помру
      Подібно Кей-Кубаду й Кей-Хосру.
      Рустам і Цал хай подвиги вершать
      Й Хатем зве в гості -- ти ж відкинь журу!



      Коментарі (12)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --