Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Ляшкевич (1963)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Ретро Лю, [ 2007-01-31 23:19:56 ],
на сторінці поезії     "Вільний"   Ляшкевич Володимир

Коментатор Ретро Лю, [ 2007-01-31 23:20:13 ],
на сторінці поезії     "Вільний"   Ляшкевич Володимир

Коментатор Ретро Лю, [ 2007-01-31 23:42:16 ],
на сторінці поезії     "В.Висоцький. Банька"   Ляшкевич Володимир

Коментатор Просто Немо, [ 2007-01-31 23:44:05 ],
на сторінці поезії     "В.Висоцький. Банька"   Ляшкевич Володимир

Коментатор Володимир Ляшкевич, [ 2007-02-01 11:54:59 ],
на сторінці поезії     "В.Висоцький. Коні завибагливі"   Ляшкевич Володимир

Вітаю Інгваре!
Ви підіймаєте принципово актуальні питання, на які не має чітких академічних відповідей. Окрім, хіба що, однієї - для кожного автора надважливою є співпраця з мовою, робота над собою у напрямку порозуміння з мовою, розуміння завдань і надзавдань, мовних і не тільки. Отже, якщо літератор у перекладах із близьких мов, заповнює українською деякі розріджені, як видається такому перекладачеві, місця більш-менш якісним звучанням, то це ніби добре. Тобто, можна цілком допустити, що є в нашій літературі такі місця і такі переклади (в ідеалі, звичайно) вимальовують певні мовні і світоглядні контури під наших майбутніх Бродських, Кавафісів, Висоцьких. Можливо, в таких випадках, що зовсім не так вже неймовірно, варто пробувати засобами нашої прекрасної мови здійснювати оригінальні задуми краще за оригінальні тексти? Та це вже, напевно, якась форма снобізму :)
Але так чи інакше, і тут я погоджуюсь з вами, - це речі серйозні і вимагають вкрай усвідомленого відношення.
Коментатор Василь Шляхтич, [ 2007-02-01 17:34:46 ],
на сторінці поезії     "В.Висоцький. Коні завибагливі"   Ляшкевич Володимир

Слово до Пана Інгвара.
Пане Інгваре я, як українець, який проживає в чужині (а таких як я багато)є дуже вдячний Пану Володимиру за переклади хочби і Висоцького на нашу рідну - українську мову. Я не є проти російської мови. Я її також розумію і можу нею говорити. Читав Висоцького в оргіналі. Повірте мені, Пане Інгваре, що в українській він (Висоцький) більш промавляє. Нині хочу вам нагадати такий епізод з минулого. У 1967 році я був у Львові. Зайшов до крамниці , де були вишивані сорочки і українською мовою (такою, якої вживали мої батьки) я попросио сорочку. В крамниці я почув ось таке (того не забуду до кінця мого життя) - Кагда ви в Совєцко Союзє вам нада по руски говоріть. Мні сльоза тоді лицем скотилася. Я їхав в Україну , щоправда з прикметником, все ж таки в Україну, щоб почути і поспілкуватися СВОЄЮ РІДНОЮ МОВОЮ, а почув, що почув. Тому ч Вам дуже вдячний, Пане Володимире, за те, що перекладаєте на нашу - українську мову з братньої російської навіть таких знаменитих поетів як Володимир Висоцький. Дуже дякую Вам!
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   119