Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Сергій Зубець (1985)

Інфо
* Народний рейтинг -
* Рейтинг "Майстерень": -
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Коефіцієнт прозорості: 0.770
Переглядів сторінки автора: 13804
Дата реєстрації: 2020-01-01 01:32:26
Школа та стилі: Миколаївська школа поезії (засновник і духовний лідер - Михалко Скаліцкі)
У кого навчаюсь: М.Скаліцкі, В.Голобородько, Т.Мельничук, Жак Превер, Х.Л.Борхес, І.Такубоку, Басьо.
Група: Користувач
Е-mail: << Для контакту з автором зареєструйтеся >>
Автор востаннє на сайті 2026.06.08 01:24
Автор у цю хвилину відсутній

Про автора
Народився 13 липня 1985 р. у м. Очакові (Миколаївська область).
Автор збірки поетичних творів «Під тим самим сонцем» (2008). Твори друкувалися на сторінках місцевих та всеукраїнських періодичних видань; у журналах «Літера Н.», «Дніпро», «Соборна вулиця»; у газетах «Гармония», “Рідне Прибужжя” , «Літературна Україна»; в антології “Миколаївський оберіг” (2004), поетичному альманасі Всеукраїнської наради молодих літераторів “Коктебель-2005: Зорі над морем” (2006), поетичній збірці «Ветра надежды» (2010), альманасі «Четвертий конкурс «Міжнародна Слов’янська Поетична Премія 2016».
Учасник Всеукраїнської наради молодих літераторів у Коктебелі (2005). Лауреат Міжнародної україно-німецької літературної премії ім. О. Гончара (2009), Міжнародної Слов’янської Поетичної премії (2016), поетичного конкурсу «Зелена книга – 2017» (Миколаїв).
Живе у Миколаєві.

Найновіший твір
Райнер Марія Рільке. Saltimbanques (Ярмаркові артисти)
(Париж, 14 липня 1907)


Перед Люксембурзьким садом, у напрямку Пантеону, знову розташувався Старий Ролен (Père Rollin) зі своїми. Той самий килим лежить там, ті самі скинуті пальта, товсті зимові пальта, навалені на стілець, на якому ще залишилось трохи місця, аби маленький син, онук старого, міг бодай на хвильку присісти скраєчку. Йому все ще потрібно це, бо він новачок, як кажуть, і в нього болять ноги від рвучких стрибків, коли він, виходячи з високих сальто, опиняється на землі. Його велике обличчя здатне вмістити чимало сліз, які іноді підступають аж по самий край його широко розплющених очей. Тоді він обережно тримає голову — немов переповнену чашу. Йому зовсім не сумно; він навіть не помітив би, що сумує. Це просто біль плаче, і треба визнати це. З часом стане легше, і врешті-решт біль мине. Батько давно вже не пам'ятає, як це було, а дід… ні, він забув це ще шістдесят років тому, інакше б не став таким відомим. Але подивіться: Старий Ролен, зірка всіх ярмарок, більше не «працює». Він більше не розмахує здоровезними гирями і (найкрасномовніший з усіх) не каже ні слова. Його поставили за барабан. Зворушливо покірно стоїть він з своїм надто широким лицем атлета, риси якого переплуталися і повисли, ніби з кожної з них зняли вагу, яка тримала їх у напруженні. Одягнений по-міщанському, у в'язаній небесно-блакитній краватці на колосальній шиї, він на піку своєї чесної слави сховався у цей сюртук та в цю скромну посаду, на яку, так би мовити, вже не падає жодного блиску. Але кожен з цих молодих людей, хто колись його бачив, таки знає, що ці рукави приховують славетні м’язи, найменша гра яких змушувала гирі підстрибувати. Він дуже добре пам'ятає ту майстерність і, перекинувшись кількома словами з своїм сусідом, показує туди — і старий відчуває на собі їхні погляди: задумливі, трохи розсіяні, але сповнені поваги. Вона ще тут, ця сила, юнаки, думає він, просто вона вже не так напохваті, от і все; вона пішла у коріння; десь там вона все ще є, уся ця грудка сили. І для самого лише барабану її забагато. І він починає бити. Але барабанить аж занадто часто.Тоді йому свистить з того боку зять і дає знак припинити – той якраз був посеред своєї тиради. І старий мовкне злякано, виправдовується своїми важкими плечима і незграбно переступає з ноги на ногу. Але тут знову доводиться давати свисток. Дідько. Старий! Старий Ролене! Він знову почав барабанити. Він сам того майже не помічає. Він міг би барабанити безперестанку, хай тільки не думають, що він втомився. Аж ось бере слово його донька: дотепно, завзято, не запинаючись, сипле жарт за жартом. Вона тепер, власне, тримає все на собі, дивитися на неї — радість. Зять працює добре, тут нічого не скажеш, й охоче, як і належить. Але в неї це в крові, це відчувається. З цим треба народитися. Вона скінчила. “Mузику!” — кричить вона. І старий починає гатити немов чотирнадцять барабанів. “Père Rollin! Heh, Père Rollin!” — гукає хтось з публіки, що він саме підійшов і впізнав його. Але той лише мимохідь киває; барабанити для нього — справа честі, і він ставиться до цього серйозно.

(Переклад з німецької)
__________

Джерело: www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Dichtungen+in+Prosa/%5BProsagedichte%5D