Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.05.30
00:11
1. В ім’я вищого Життя, нехай буде прославлене горнє Світло!
Кушта стоїть біля Брами світів та питає світ, говорячи: «Скажи мені, яка земля ушир? Яка відстань від землі до небесної тверді? Звідки прийшов Адам? Звідки прийшла Хавва , жона його? Зв
2026.05.29
23:28
Твоє ім’я наречене,
Тобі подвір’я клечане**,
В цей час дав Бог для Тебе сан,
Ти перший з нас – над нами стань!
* Шлока () — це головний аналог двовірша в санскриті
** Напередодні Трійці (Зеленої неділі), у суботу, що називалася клечаною, хату, подв
Тобі подвір’я клечане**,
В цей час дав Бог для Тебе сан,
Ти перший з нас – над нами стань!
* Шлока () — це головний аналог двовірша в санскриті
** Напередодні Трійці (Зеленої неділі), у суботу, що називалася клечаною, хату, подв
2026.05.29
18:54
ІІ. НІЧНИЙ ДІАЛОГ У САДУ
Травнева ніч опустилася на Київ, густа й тепла, напоєна ароматами рясного весняного цвіту. Пахло молодим листом, розімлілою від денного сонця землею та солодким, п’янким бузком. Світло місяця сріблило високі дахи княжого терем
2026.05.29
17:48
Сліпуче сяйво й тінь жадана,
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
2026.05.29
16:51
вутлому до війни
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
2026.05.29
11:45
Я кричу відчайдушно до світу:
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
2026.05.29
11:41
То тиха, то хвилююча безмежжям
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
2026.05.29
11:26
…чим скарб ховати до засік
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
2026.05.29
06:25
Дощик рясно кропить
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
2026.05.29
06:25
адже травень наймагічніша пора року · вона каже пішли в парк полупаємо на людей · ще ми винаймаємо хату в старому районі на одному з верхніх поверхів а вікна як раз у бік парку й на ближньому обрії чортове колесо на неботлі · при вхідній брамі парковій ст
2026.05.29
00:24
Не кричи ура, поки з бункера не виліз.
Є чимало людей злопам'ятних, та не чути щось про добропам'ятних.
У бункері путіну добре, та в землі було б краще.
Погано, коли мізки запливають жиром, але значно гірше, коли мізки запливають ненавистю.
2026.05.28
23:42
І. ВЕСНА У ГАРДАРИЦІ
Коли на подвір’я великого князя вперше ступив цей чужинець, Київ потопав у білому цвіті садів. Юний норвезький принц Гаральд, який щойно втік від смерті та поразки на батьківщині, мав у кишенях лише вітер, а в руках
2026.05.28
22:31
Не смішно
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
2026.05.28
17:32
Як цар отой дурнуватий, що Грозним прозвали,
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
2026.05.28
16:30
Ти говориш: тепер інше місто поглине твій розпач,
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
2026.05.28
16:25
Інтро *
(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.04.02
2026.03.19
2026.02.25
2026.02.11
2026.01.11
2025.12.24
2025.11.29
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Сергій Зубець (1985) /
Інша поезія
Райнер Марія Рільке. Saltimbanques (Ярмаркові артисти)
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Райнер Марія Рільке. Saltimbanques (Ярмаркові артисти)
(Париж, 14 липня 1907)
Перед Люксембурзьким садом, у напрямку Пантеону, знову розташувався Старий Ролен (Père Rollin) зі своїми. Той самий килим лежить там, ті самі скинуті пальта, товсті зимові пальта, навалені на стілець, на якому ще залишилось трохи місця, аби маленький син, онук старого, міг бодай на хвильку присісти скраєчку. Йому все ще потрібно це, бо він новачок, як кажуть, і в нього болять ноги від рвучких стрибків, коли він, виходячи з високих сальто, опиняється на землі. Його велике обличчя здатне вмістити чимало сліз, які іноді підступають аж по самий край його широко розплющених очей. Тоді він обережно тримає голову — немов переповнену чашу. Йому зовсім не сумно; він навіть не помітив би, що сумує. Це просто біль плаче, і треба визнати це. З часом стане легше, і врешті-решт біль мине. Батько давно вже не пам'ятає, як це було, а дід… ні, він забув це ще шістдесят років тому, інакше б не став таким відомим. Але подивіться: Старий Ролен, зірка всіх ярмарок, більше не «працює». Він більше не розмахує здоровезними гирями і (найкрасномовніший з усіх) не каже ні слова. Його поставили за барабан. Зворушливо покірно стоїть він з своїм надто широким лицем атлета, риси якого переплуталися і повисли, ніби з кожної з них зняли вагу, яка тримала їх у напруженні. Одягнений по-міщанському, у в'язаній небесно-блакитній краватці на колосальній шиї, він на піку своєї чесної слави сховався у цей сюртук та в цю скромну посаду, на яку, так би мовити, вже не падає жодного блиску. Але той з цих молодих людей, хто колись його бачив, таки знає, що ці рукави приховують славетні м’язи, найменша гра яких змушувала гирі підстрибувати. Він має дуже чіткий спогад про ту майстерність і, перекинувшись кількома словами з своїм сусідом, показує туди — і старий відчуває на собі їхні погляди: задумливі, трохи розсіяні, але сповнені поваги. Вона ще тут, ця сила, юнаки, думає він, просто вона вже не так напохваті, от і все; вона пішла в коріння; десь там вона ще є, уся ця грудка сили. І для самого лише барабану її, власне, ще забагато. І він починає бити. Але барабанить аж занадто часто.Тоді йому свистить з того боку зять і подає знак припинити – той якраз був посеред своєї тиради. І старий замовкає злякано, виправдовується своїми важкими плечима і незграбно переступає з ноги на ногу. Але тут знову доводиться давати свисток. Дідько. Старий! Старий Ролене! Він знову почав барабанити. Він сам того майже не помічає. Він міг би барабанити безперестанку, хай тільки не думають, що він втомився. Але тепер говорить його донька: дотепно, завзято, без жодної паузи, жарт за жартом. Вона тепер, власне, й тримає все на собі, дивитися на неї — радість. Зять працює добре, тут нічого не скажеш, й охоче, як і належить. Але в неї це в крові, це відчувається. З цим треба народитися. Вона скінчила. “Mузику!*” — кричить вона. І старий починає гатити немов чотирнадцять барабанів. “Père Rollin! Heh, Père Rollin!” — гукає хтось з публіки, що він саме підійшов і впізнав його. Але той лише мимохідь киває; барабанити для нього — справа честі, і він ставиться до цього серйозно.
(Переклад з німецької)
__________
Джерело: www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Dichtungen+in+Prosa/%5BProsagedichte%5D
Перед Люксембурзьким садом, у напрямку Пантеону, знову розташувався Старий Ролен (Père Rollin) зі своїми. Той самий килим лежить там, ті самі скинуті пальта, товсті зимові пальта, навалені на стілець, на якому ще залишилось трохи місця, аби маленький син, онук старого, міг бодай на хвильку присісти скраєчку. Йому все ще потрібно це, бо він новачок, як кажуть, і в нього болять ноги від рвучких стрибків, коли він, виходячи з високих сальто, опиняється на землі. Його велике обличчя здатне вмістити чимало сліз, які іноді підступають аж по самий край його широко розплющених очей. Тоді він обережно тримає голову — немов переповнену чашу. Йому зовсім не сумно; він навіть не помітив би, що сумує. Це просто біль плаче, і треба визнати це. З часом стане легше, і врешті-решт біль мине. Батько давно вже не пам'ятає, як це було, а дід… ні, він забув це ще шістдесят років тому, інакше б не став таким відомим. Але подивіться: Старий Ролен, зірка всіх ярмарок, більше не «працює». Він більше не розмахує здоровезними гирями і (найкрасномовніший з усіх) не каже ні слова. Його поставили за барабан. Зворушливо покірно стоїть він з своїм надто широким лицем атлета, риси якого переплуталися і повисли, ніби з кожної з них зняли вагу, яка тримала їх у напруженні. Одягнений по-міщанському, у в'язаній небесно-блакитній краватці на колосальній шиї, він на піку своєї чесної слави сховався у цей сюртук та в цю скромну посаду, на яку, так би мовити, вже не падає жодного блиску. Але той з цих молодих людей, хто колись його бачив, таки знає, що ці рукави приховують славетні м’язи, найменша гра яких змушувала гирі підстрибувати. Він має дуже чіткий спогад про ту майстерність і, перекинувшись кількома словами з своїм сусідом, показує туди — і старий відчуває на собі їхні погляди: задумливі, трохи розсіяні, але сповнені поваги. Вона ще тут, ця сила, юнаки, думає він, просто вона вже не так напохваті, от і все; вона пішла в коріння; десь там вона ще є, уся ця грудка сили. І для самого лише барабану її, власне, ще забагато. І він починає бити. Але барабанить аж занадто часто.Тоді йому свистить з того боку зять і подає знак припинити – той якраз був посеред своєї тиради. І старий замовкає злякано, виправдовується своїми важкими плечима і незграбно переступає з ноги на ногу. Але тут знову доводиться давати свисток. Дідько. Старий! Старий Ролене! Він знову почав барабанити. Він сам того майже не помічає. Він міг би барабанити безперестанку, хай тільки не думають, що він втомився. Але тепер говорить його донька: дотепно, завзято, без жодної паузи, жарт за жартом. Вона тепер, власне, й тримає все на собі, дивитися на неї — радість. Зять працює добре, тут нічого не скажеш, й охоче, як і належить. Але в неї це в крові, це відчувається. З цим треба народитися. Вона скінчила. “Mузику!*” — кричить вона. І старий починає гатити немов чотирнадцять барабанів. “Père Rollin! Heh, Père Rollin!” — гукає хтось з публіки, що він саме підійшов і впізнав його. Але той лише мимохідь киває; барабанити для нього — справа честі, і він ставиться до цього серйозно.
(Переклад з німецької)
__________
Джерело: www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Dichtungen+in+Prosa/%5BProsagedichte%5D
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
