Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.05.30
00:11
1. В ім’я вищого Життя, нехай буде прославлене горнє Світло!
Кушта стоїть біля Брами світів та питає світ, говорячи: «Скажи мені, яка земля ушир? Яка відстань від землі до небесної тверді? Звідки прийшов Адам? Звідки прийшла Хавва , жона його? Зв
2026.05.29
23:28
Твоє ім’я наречене,
Тобі подвір’я клечане**,
В цей час дав Бог для Тебе сан,
Ти перший з нас – над нами стань!
* Шлока () — це головний аналог двовірша в санскриті
** Напередодні Трійці (Зеленої неділі), у суботу, що називалася клечаною, хату, подв
Тобі подвір’я клечане**,
В цей час дав Бог для Тебе сан,
Ти перший з нас – над нами стань!
* Шлока () — це головний аналог двовірша в санскриті
** Напередодні Трійці (Зеленої неділі), у суботу, що називалася клечаною, хату, подв
2026.05.29
18:54
ІІ. НІЧНИЙ ДІАЛОГ У САДУ
Травнева ніч опустилася на Київ, густа й тепла, напоєна ароматами рясного весняного цвіту. Пахло молодим листом, розімлілою від денного сонця землею та солодким, п’янким бузком. Світло місяця сріблило високі дахи княжого терем
2026.05.29
17:48
Сліпуче сяйво й тінь жадана,
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.
Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.
2026.05.29
16:51
вутлому до війни
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці
ділена на пайки
2026.05.29
11:45
Я кричу відчайдушно до світу:
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.
Ти кричиш відчайдушно, безмовно
2026.05.29
11:41
То тиха, то хвилююча безмежжям
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...
Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного
2026.05.29
11:26
…чим скарб ховати до засік
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,
за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих
2026.05.29
06:25
Дощик рясно кропить
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
2026.05.29
06:25
адже травень наймагічніша пора року · вона каже пішли в парк полупаємо на людей · ще ми винаймаємо хату в старому районі на одному з верхніх поверхів а вікна як раз у бік парку й на ближньому обрії чортове колесо на неботлі · при вхідній брамі парковій ст
2026.05.29
00:24
Не кричи ура, поки з бункера не виліз.
Є чимало людей злопам'ятних, та не чути щось про добропам'ятних.
У бункері путіну добре, та в землі було б краще.
Погано, коли мізки запливають жиром, але значно гірше, коли мізки запливають ненавистю.
2026.05.28
23:42
І. ВЕСНА У ГАРДАРИЦІ
Коли на подвір’я великого князя вперше ступив цей чужинець, Київ потопав у білому цвіті садів. Юний норвезький принц Гаральд, який щойно втік від смерті та поразки на батьківщині, мав у кишенях лише вітер, а в руках
2026.05.28
22:31
Не смішно
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
Сумує земля за колгоспами,
Читацька громада – за чтивом.
Болюче, з жалями незносними
Сумує земля за колгоспами.
Величчям і справами хосними
2026.05.28
17:32
Як цар отой дурнуватий, що Грозним прозвали,
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
Убив сина, то ще двоє йому спадкували.
Пришелепкуватий Федір правив після нього,
А Дмитра, на оту пору ще зовсім малого,
Вбили в Угличі. Тож Федір, коли став вмирати,
То нікому було владу свою передати.
«
2026.05.28
16:30
Ти говориш: тепер інше місто поглине твій розпач,
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
і що вулиці інші дарують впокій-забуття,
тільки місто твоє прийде слідом туди за тобою,
і квартали ті самі зустрінуть твою сивину.
То невже всі утечі даремні, а прагнення хибні,
бо вагомі лише особист
2026.05.28
16:25
Інтро *
(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...(Сем Катлер):
“Здається, все, як треба . . . Чи ви готові? . . . Вибачте затримку. . .
“Усі готові до наступного виступу? . . . Чи готовий ти, Нью-Йорку?
Найбільша група, що грає в Нью-Йорку за останні роки . . .
“Вони провідали Західне у
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.04.02
2026.03.19
2026.02.25
2026.02.11
2026.01.11
2025.12.24
2025.11.29
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Сергій Зубець (1985) /
Інша поезія
Райнер Марія Рільке. Левиний кліт
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Райнер Марія Рільке. Левиний кліт
Вона ходить туди й сюди, як вартові на краю валів, де вже нічого немає. І як у вартових, у ній живе туга за домом – важкої туги уламки.
Наче десь на дні моря мусить бути дзеркало, дзеркало з каюти потонулого корабля, уламки дзеркал, які вже нічого не відображають: ні облич мандрівників, ані їхніх жестів; ні манери крутитися перед дзеркалом і незграбно розглядати себе зі спини; ані стіни, ні кутка для спочину; ще менше того, що звідтам, десь іззовні хистким мерехтінням пробивалося досередини; нічого, ні. Та може як твань, каламуть, яка осідає, раптове обличчя риби а чи сама вода, яка струменить, розбігається й знову сходиться у потік, — викликають у цих дзеркалах схожість: віддалену, викривлену, фальшиву, одразу відкинуту схожість з тим, що колись було. —
Так спогади, уламки спогадів спочивають у пітьмі на дні її крові.
Так вона блукає довкола нього — лева, котрий нездужає. Недуга його не турбує і не применшує; вона лише замикає його. Коли він отак лежить, м’яко поклавши лапи без жодного наміру, задерши пихату морду, вкриту подертою гривою, з погаслим зором, він відтворює у пам’яті власну скорботу — про те, як колись (завжди понад себе) був перебільшенням власної сили.
І ось щось здригається в його м’язах тут і там, і вони напинаються; тут і там, далеко один від одного проростають крихітні паростки люті. Кров скипає сердито, рвучко виплескує з камер серця, і напевно, її обережний зважений плин раптом набуває рішучості, коли вона досягає мозку. Та він вже звикся з тим, що відбувається, бо це ще не фінал, і він нічого не прагне, безучасний до всього. Тільки здаля, ніби відсторонившись від себе, м’яким пензлем свого хвоста він знову й знову малює крихітний напівкруглий жест невимовного презирства. І це відбувається так промовисто, що левиця спиняється і пильнує — стурбовано, збуджено, вижидально.
А потім знову вертається до своєї ходи — невтішної і комічної, ходи вартового, котрий вічно вертає у власні сліди.
Вона йде й іде, і часом на її обличчі проступає розгублена маска, округла і повна, розлінована ґратками.
Вона йде як ідуть годинники. І на її обличчі, мов на циферблаті, освітленому вночі, проступає чужа, таємниче коротка година — страшна година, в яку хтось помирає.
(Переклад з німецької)
_________________
Джерело: www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Dichtungen+in+Prosa/%5BProsagedichte%5D
Наче десь на дні моря мусить бути дзеркало, дзеркало з каюти потонулого корабля, уламки дзеркал, які вже нічого не відображають: ні облич мандрівників, ані їхніх жестів; ні манери крутитися перед дзеркалом і незграбно розглядати себе зі спини; ані стіни, ні кутка для спочину; ще менше того, що звідтам, десь іззовні хистким мерехтінням пробивалося досередини; нічого, ні. Та може як твань, каламуть, яка осідає, раптове обличчя риби а чи сама вода, яка струменить, розбігається й знову сходиться у потік, — викликають у цих дзеркалах схожість: віддалену, викривлену, фальшиву, одразу відкинуту схожість з тим, що колись було. —
Так спогади, уламки спогадів спочивають у пітьмі на дні її крові.
Так вона блукає довкола нього — лева, котрий нездужає. Недуга його не турбує і не применшує; вона лише замикає його. Коли він отак лежить, м’яко поклавши лапи без жодного наміру, задерши пихату морду, вкриту подертою гривою, з погаслим зором, він відтворює у пам’яті власну скорботу — про те, як колись (завжди понад себе) був перебільшенням власної сили.
І ось щось здригається в його м’язах тут і там, і вони напинаються; тут і там, далеко один від одного проростають крихітні паростки люті. Кров скипає сердито, рвучко виплескує з камер серця, і напевно, її обережний зважений плин раптом набуває рішучості, коли вона досягає мозку. Та він вже звикся з тим, що відбувається, бо це ще не фінал, і він нічого не прагне, безучасний до всього. Тільки здаля, ніби відсторонившись від себе, м’яким пензлем свого хвоста він знову й знову малює крихітний напівкруглий жест невимовного презирства. І це відбувається так промовисто, що левиця спиняється і пильнує — стурбовано, збуджено, вижидально.
А потім знову вертається до своєї ходи — невтішної і комічної, ходи вартового, котрий вічно вертає у власні сліди.
Вона йде й іде, і часом на її обличчі проступає розгублена маска, округла і повна, розлінована ґратками.
Вона йде як ідуть годинники. І на її обличчі, мов на циферблаті, освітленому вночі, проступає чужа, таємниче коротка година — страшна година, в яку хтось помирає.
(Переклад з німецької)
_________________
Джерело: www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Dichtungen+in+Prosa/%5BProsagedichte%5D
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Райнер Марія Рільке. Saltimbanques (Ярмаркові артисти)"
• Перейти на сторінку •
"Райнер Марія Рільке. Рибна викладка (Неаполь)"
• Перейти на сторінку •
"Райнер Марія Рільке. Рибна викладка (Неаполь)"
Про публікацію
