Назар Федорак (1974)    
  
  
  
    
  
    
  Народився у Львові 1974 року. Філолог. Закінчив Львівський університет ім. І. Франка. Тема кандидатської дисертації — “Поетика Галицько-Волинського літопису”.
Літератор. Автор двох художніх книжок, багатьох літературознавчих і критичних публікацій.
Активний учасник сучасного поетичного процесу. Член АУП.
Одружений. Має доньку і сина.
Бібліографія:
Брудершафт із собою: Збірка віршів. — К: Смолоскип, 1997.
Крапки: Поезії. — К: Гранослов, 1997.
....................................
....................................
"Світовий браслет" Сер. «Зона Овідія». – К.: "Факт"
_____________________________________
Творчість анонсується редакцією "Поетичних Майстерень".
Автор, при бажанні, може отримати ключики для перебування в зручний для нього час.
Дж.Р.Р.Толкін. Із роману «Володар Перстенів»
***
Три персні для ельфів – для їх королів,
Сім – гордим гномам з камінних палат,
Ще Дев’ять – людям смертних родів,
Один – Повелителю тьми, де імла
В Мордорі та морок і тінь на землі.
Один з них керує, Один – всіх знайде,
Один їх збере й у пітьмі всіх зведе
В Мордорі, де морок і тінь на землі.
***
Не золото – все, що сяє,
Не всі, хто блукає, – блуднí;
Старе та тривке – не зникає,
Глибокі коріння – міцні.
Із жарин вогонь розгориться,
І світло із тіні сяйне;
Відновиться тріснута криця,
Ізгой знов корону вдягне.
***
Книга 1. Розділ 9. Під вивіскою «Брикливий поні»
Весела і стара корчма 
   під пагорбом стоїть,
Там темні варяться пива,
І навіть Місяць раз – дива! –
   забрів там посидіть.
У конюха є п’яний кіт,
   на скрипці грає він;
Угору-вниз смичок пливе,
То запищить, то зареве,
   то задзвенить, як дзвін.
Господар має цуценя,
   що ловить кожен жарт;
Як тільки зажартує гість,
Не п’є той песик і не їсть –
   регоче так, що ґвалт.
Корова ще рогата є,
   велична, мов княжна;
Та тільки музику і спів
Зачує десь – трясецься хлів,
   вигоцкує вона.
А ось тарелів срібних ряд
   і срібних ложок стрій!
Окрема ж пара – для неділь,
Її шкребе ціла артіль
   в суботу так, як стій.
І Місяць пиво пив до дна,
   і кіт нявчав-нявчав;
Тарілка з ложкою – в танок,
Корова скоком у садок,
   а пес свій хвіст впіймав.
Замовив Місяць гальбу ще
   і покотивсь під стіл;
І там дрімав, і пиво снив,
Аж поки день не наступив
   із сонцем на хвості.
Конюх тоді сказав коту:
   «Там Місяця скакун
Гризе вудила та ірже,
Але гоподар спить – і вже,
   а сонце – як кавун!»
Тоді хапає скрипку кіт,
   і шкварить джиґу він; 
Смичок реве, пищить, кричить,
Господар Місяць термосить:
   «Вже ранок біля стін!»
І покотили пиячка 
   горою до небес,
Позаду кінь його чвалав,
Корова гордо-пишно йшла,
   тарілка, ложка й пес.
Все швидше, швидше скрипа гра,
   і песик скавулить,
Корова й кінь – на головах,
Гасають гості по ліжках,
   танцюють, аж курить.
Аж раптом тріснула струна!
   корова – стриб і скік,
Зареготало цуценя,
Тарілка вибігла, й півдня
   Всі чули ложки крик.
Нарешті Місяць в небесах,
   але і сонце там.
Під звуки танцю й скрипки гри
На всіх них дивиться згори,
   не вірячи очам.
Книга 1. Розділ 11. Меч у пітьмі
Ґіл-ґалад ельфів був король.
Сумний у нього ореол:
останній він, чия земля
від Моря аж до Гір цвіла.
Мав довгий меч, мав гострий спис,
його шолом крізь ніч світивсь;
всі зорі в небі, золоті,
відбились у його щиті.
Та він відплив кудись давно
і де тепер – кому дано
те знать? Зайшла його зоря,
де над Мордором тінь ширя.
Книга 2. Розділ 4. Подорож у пітьмі
Був юний світ і зелень гір,
І Місяць чистий, як папір,
Струмок без назви біг між скал –
Тоді лиш Дарін тут блукав,
Прокинувшись; він називав
Долини й гори; куштував
Незайманих джерел кришталь,
Над Озером Дзеркальним став
І бачив в ньому, як зірки
Сплелись в корону навіки.
Високі гори, дивний світ
Перед падінням Давніх Літ –
Час незабутніх королів.
О Нарґотронд і Гондолін!
Що відпливли вже за Моря – 
Чудова Даріна Пора.
Він посідав різьблений трон
У залі з безліччю колон:
Зі срібла – діл, зі злота – дах,
І руни влади на дверях.
Як сонце, місяць і зірки,
Світили ясно в ті віки – 
В той час без горя і жалю – 
Сяйливі лампи з кришталю.
Там молот по залізу бив,
Тесак тесав, різець різьбив,
кували лезо й рукоять,
Копали шахти, клали гать.
І на кольчуги йшли метал,
Берил, і перли, і опал;
Щити і лати, меч і спис
Горою там росли увись.
Народ невтомний Дарін мав,
Він під горою грав, співав,
Під арфу менестрель тужив,
А з-за воріт сурмач сурмив.
Миршаві гори, сірий світ,
Ковальський горн – як зимний лід.
Не чути арфи, молот стих:
Загинув, Даріне, і ти...
Його могила – тінь і сум
У Морії, де Казад-дум.
Та світить зірка не одна
В Дзеркальнім Озері із дна:
Його корона там лежить,
Допоки Дарін все ще спить.
Книга 2. Розділ 6. Лотлорієн
Жила давним-давно колись,
   Як зірка серед дня,
Ельфійська діва. Сонця блиск
   Було її вбрання.
Зоря цвіла на голові,
   Й волосся те було,
Мов сонце поміж верховіть,
   Що в Лорієн прийшло.
Тих довгих кіс і білих рук
   Була краса ясна;
Не йшла – пливла – як вітру звук,
   Як липи лист вона.
На водоспаді Німродель,
   Де чистих вод свіжінь,
Чий голосок дзюрчав щодень,
   Як срібла передзвін?
І де ж тепер вона? Хто зна:
   Під сонцем чи в тіні,
В минуле канула весна
   Й осінні її дні.
Чекав ельфійский корабель
   Під прихистком гори
На юну діву Німродель,
   Та звіялись вітри.
В Північних землях уночі,
  І море заревло,
І судно узяли смерчі
   На навісне крило...
Коли світанок засірів,
   То не було землі
Посеред хвиль і між вітрів, --
   Лиш сум на кораблі.
Даремно в даль вдивлявсь Амрот – 
   Прокляв він корабель,
Що був його й відносив от
   Його від Німродель.
Він ельфів був король тоді – 
  Дерев, ущель здавен, -- 
Коли ще цвів і молодів
  Прекрасний Лорієн.
У море раптом він стрибнув, 
   Рішуче, мов стріла,
І в сірі води він пірнув
  І хвиля розійшлась
Волосся вітер розвівав, 
  Пінився водний шлях;
Прекрасний лебідь відпливав –
   Так бачилось здаля.
Та вісті з Заходу не йдуть
   На смутний Берег Цей:
Ніде про Амрота не чуть
   Між ельфів і людей.
Книга 3. Розділ 6. Король Золотого Палацу
Де зараз кінь, і де вершник? Де зараз ріг, що сурмив тут?
Де зараз шолом, кольчуга, волос, вітром умитий?
Руки на арфових струнах, і багаття червоні?
Де та весна, урожаї, де пшеничні гони?
Проминуло все, наче злива, ніби вітер у лузі;
На Захід за пагорби дні, мов тіні, відчалили в тузі.
Хто затримає дим цих лісів згорідих
Чи поверне ті роик, що за Море сплили?
***
У Двіморден, у Лорієн
Не запливав людський човен,
Не для людських очей горить
Тамтешнє світло кожну мить.
Ґаладріель! Ґаладріель!
П’янка вода твоїх джерел;
Зоря в руці твоїй ясна;
О найчистіша сторона,
Прекрасна дотепер здавен!
Книга 4. Розділ 3. Чорну браму зачинено
Сірий, як миша,
Велій, як хижа,
Ніс, як змія,
Трясу землю я;
Коли йду по траві,
Усі ледь живі.
Мій рот – як сурма,
Жах Південь пройма.
Літа, весни й зими
Фаю ушима, 
Все лажу та лажу,
На землю не ляжу,
Хай навіть вмирать.
Бо я оліфант –
Більший за всіх,
Старший за сміх.
Як хто мя спіткає –
То запамятає,
Кому ж не судьба,
Тим я – ворожба;
А все ж оліфантом я є,
Брехать – не моє.
2006
Переклад віршів Назара Федорака 
Подано за виданням Дж. Р. Руел Толкін Володар Перстенів. - Львів Астролябія, 2006.