Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Зоя Бідило
(1952)
Автор
Вірші (339)
Інша поезія (0)
Поеми (14)
Аналітика (1)
Проза (16)
Рецензії (0)
Публіцистика (9)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Ілахім Поет
, [ 2024-05-23 01:39:42 ],
на сторінці поезії "
Юліан Тувім Архангел
"
Бідило Зоя
Дуже цікавий вірш!
Очевидно, і герой - особистість неабияка.
Захотілося більше дізнатися, бо моя парафія - античність і середньовіччя. То є резерви для розвитку!
Дякую Вам за переклад!
Вгору
Коментатор
Юрій Гундарєв
, [ 2024-06-10 20:29:11 ],
на сторінці поезії "
Джон Ешбері Сірінґа *
"
Бідило Зоя
Пані Зоє, дуже радий, що ми - разом!
Користуючись приємною можливістю, хотів би висловити свою надзвичайно високу думку про Ваші переклади творів таких складних поетів.
Зокрема, Вашу версію вітменської «Пісні відкритих доріг» вважаю чи не найкращим текстом на ПМ.
Нових Вам творчих звершень!
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2024-06-10 21:37:00 ],
на сторінці поезії "
Джон Ешбері Сірінґа *
"
Бідило Зоя
Дякую, пане Юрію. Я дещо стриманіша в оцінках своїх перекладів.
Читаю Вас давно, але не настільки, щоб зрозуміти причину спрямованої на Вас агресії. Хіба що: "Обгавкують собаки не подібних псам,
Осли хвицають не подібних віслюкам."
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2024-10-28 14:40:15 ],
на сторінці поезії "
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
"
Бідило Зоя
саме цю річ мало хто перекладав, але якщо вже бралися за неї, то перекладали ретельно
класична українська версія Миколи Бажана є щонайменше, поетичною, хоч і те лише тінь Рільке, але
ваш переклад то навіть не тінь перекладу Бажана, про Рільке нема що взагалі згадувати
& німецька мова Вам чужа, це я вже просто як фаховий перекладач з німецької, із 30-річним досвідом, констатую
я би не морочився взагалі, бо ви не є якимось феноменом, але може ще десь будете щось публікувати, свій переклад оцеї саме речі не публікуйте, чисто по-людськи дораджую
більш ніхто тут нічого вам не скаже відверто, хіба що власне мені особисто в пику раптом, сам я не маю бажання якось вам помагати, в силу багатьох обставин і власних травм
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2024-10-28 23:56:57 ],
на сторінці поезії "
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
"
Бідило Зоя
Мені мій переклад рідніший, ніж Бажана. :)
Якби не війна, я б не стала публікувати своїх перекладів ніде, вони прожиті мною, писалися для себе і гріють тільки мою душу. Я їх перечитувала до війни і мені їх не вистачало, коли опинилася за 1000 км від дому. Мій сайт, де складала свої переклади для себе, заблокований.
З цього слідує, що мені б не прийшло в голову просити Вашої допомоги?
Якщо Ваші естетичні і професійні почуття травмують мої переклади, мене не обтяжить прибрати викладене і/або не додавати інші переклади.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2024-10-29 10:03:42 ],
на сторінці поезії "
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
"
Бідило Зоя
перепрошую, але ви якось робите висновки, для яких немає жодних підстав
я не пропонував вам жодної допомоги, а тим більше професійної
виставляйте, що тільки бажаєте, із таким підходом, будь ласка
в мене є свої думки щодо Рільке, от і все
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2024-10-29 13:37:01 ],
на сторінці поезії "
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
"
Бідило Зоя
"...сам я не маю бажання якось вам помагати, в силу багатьох обставин і власних травм"
Без образ. У кожного свій Рільке. В перекладі ніхто й ніколи не передасть всі тонкощі, всі сенси чужої поетичної мови. Ще й особистість перекладача обов'язково перекриває собою особистість автора. Чим дрібніша особистість, тим меншим буде переклад.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2024-10-29 13:48:11 ],
на сторінці поезії "
Райнер Марія Рільке ОРФЕЙ. ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС
"
Бідило Зоя
в моїм коментарі нема нічого особистого щодо вас, бо я поняття не можу мати, хто ви
слово "травми" тут вжито стосовно виключно мого власного досвіду дискусій і читання перекладів
ergo, як вже написано, я не маю бажання дискутувати на ці теми
Нові вірші Рільке це нмд його вершина, й вимагає особливого ставлення
але знову-таки, в кожного свої розваги, тут не посперечаєшся
Вгору
Коментатор
Юрій Гундарєв
, [ 2024-12-29 09:34:33 ],
на сторінці твору "
Про їжачка Юрчика і мурашину королеву Ерешкігаль
"
Бідило Зоя
Не можу не підтримати оповіді про свого тезку.
Користучись приємною можливістю, хотів би сердечно привітати Вас, пані Зоє, з прийдешнім Новим роком!
Вгору
Коментатор
Редакція Майстерень
, [ 2025-02-21 13:50:27 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Вельми і вельми цікаво.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2025-02-21 14:17:57 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
текст дещо неоковирний, вочевидь, правлений ґуґл-транслейт
можливо, bing
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2025-02-21 14:21:19 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
даруйте, при всіх якнаймилосердніших змаганнях,
авторка не володіє всіма тими мовами, із яких типу перекладає
тому це все якийсь цифровий підробний постдпереклад
я не хочу сказати, що це ригаки
але щось типу майже
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2025-03-03 01:26:38 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Дякую за увагу. Я в печалі :-(
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2025-03-03 01:30:55 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Я ж нічого не афішую. Як Ви мене знаходите? Для чого себе мучите типу ригаками?
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2025-03-03 08:18:39 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Гундарев теж уміє находити якісь речі невидимі іншим, ну і шо
я ж не роздуваю із цього істеричний серіал із придиранням до кожної коми в коментарях і наміреним ухилянням від прямої відповіді з метою плодити безкінця коментарі
я таку манеру вважаю фліртом
мені особисто нема чого фліртувати.
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2025-03-04 08:43:04 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Флірт з транслейтом, флірт з комп'ютером... Іноді зрадієш і собаці, яка відкриє лапою двері. :-(
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2025-03-04 13:30:05 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
та так, і це, на жаль, не унікальна ситуація
дивіться, наприклад, Януш Леон Вишневський «Самотність у Мережі»
Вгору
Коментатор
Зоя Бідило
, [ 2025-03-04 21:35:20 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
Немає границі між віртуальною реальністю і реальною віртуальністю. Уявляєте, що пишете на сторінці,а виявляється, що аркуш закручений листом Мебіуса.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2025-03-04 23:40:22 ],
на сторінці твору "
Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки
"
Бідило Зоя
є і такі, котрі певні, що весь цей світ ~ голограма. кожен гонить собі, як уміє
Вгору
Очевидно, і герой - особистість неабияка.
Захотілося більше дізнатися, бо моя парафія - античність і середньовіччя. То є резерви для розвитку!
Дякую Вам за переклад!