Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
С М (2025)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор С М, [ 2026-01-21 18:28:49 ],
на сторінці поезії     "Хай лляє кров (The Rolling Stones)"   М С




дякую Вам, дуже радий, що завітали на вогник
це все реально якісні речі, музично, насамперед

мій найулюбленіший альбом із їхніх усіх
все це щоразу досить якось так особисте відлуння

мені не пощастило десь посередині першого семестру
на другому курсі, звалитися із незрозумілою температурою
а потім ще провалятися півтора місяця у лікарні
але поки ще дійшло до лікарні, то, власне, валявся
у незрозумілому стані вдома, на щастя, мав навушники
і платівковий програвач і оцей альбом
ну, для розуму в гарячці й невідомих сподіваннях
саме воно, дуже так резонує, і віриш усьому, як матінці

утім, по життю якось подячно вертаюся до цих енергій
деякі доріжки загадково починаються у них
якби виринають із туману, імовірно така була їхня власна
імовірно, наркотична атмосфера, хоча, повторюся (десь уже
писав вище про це комусь), на той момент то все був радше
алкоголь, принаймні для Міка і Кейта
Браян Джонс – інша історія, але його практично нема тут
нема його гітари

окрема тема, це суто британський гумор, який не одразу ловиш
а потім десь просікаєш, що то, мабуть, гумор, але в чім саме
це хороше відкрите питання, а може то здалося, ось таке воно

Коментатор Редакція Майстерень, [ 2026-01-22 09:29:48 ],
на сторінці поезії     "Хай лляє кров (The Rolling Stones)"   М С

До речі, щодо ймовірно присутнього тут британського гумору на тлі американського середовища і не тільки.
Мені звідси бачиться, при нерозумінні ні сленгів, ні англійської мови загалом, такі трохи особливі речі, як пласти шаблонів. Звісно, дивлюся суто як філософ, що трохи петрає в мистецтві та культурах усіх досяжних мені часів.
Пласти шаблонів у розмовах, навіть творах, принаймні в англомовному середовищі, я бачу не лише, як ступені вирізнення - "свій-своє", але і як обігрування самих цих шаблонів. Це ніби вибудовує, нмсд, той самий тонкий стиль англійського гумору.
Тобто, якщо базовим шаблонним пластом "свій-своє" служить оті примітивні на наш погляд фрази без значень і потреби відповідей - "все ок?", тощо, то над ними існують поверхи подібних, але вже складніших мережив словесного кодування без особливого змісту і потреби у відповіді. Утім з потребою їхнього розуміння. Тобто, в розмові ніби на підсвідомому рівні знаходиться відповідь де ти ще свій, на що опиратися далі. І от доходить до рівня, звідки вже можлива більша свобода , яка втім, нмсд, таки починається з іронічних аллюзій до низових шаблонів, і вже потім справа доходить до глибинної щирості.
В словян, знову ж таки нмсд, як більш кореневих у стосунках із ведичною європейською прамовою народів, цього практично немає.


Коментатор С М, [ 2026-01-26 15:45:56 ],
на сторінці поезії     "Що сталося із немовлям? (Grateful Dead)"   М С




дуже дякую, зворушений, бо
я і не думав, що буде бажання дискутувати оттаке

мій метод полягає в тім, що у тих випадках, коли
непросто вибрати якомога відповідніше слово
я схиляюся до імітації оригінального звучання

"waves of violet go crashing and laughing"
дослівно: "хвилі фіалкового кольору розбиваються і сміються"
"розбиваються" в принципі, звучить подібно
але не в ритмові (хоча ритм тут дещо умовний, але, однак)
суть власне у тім, хвилі розхлюпуються, мовби зі сміхом
коли розбиваються на березі

щодо "хлинно" тут імовірно дещо інший момент, не знаю поки що
буду думати над цим, наразі зі вдячністю занотував


інший момент про "delusions of living and dead" мені дещо неясний
(я так розумію, що поети полюбляють інколи "темнити" собі ~
Роберт Гантер дуже навіть поет, у правах, може і лавреат)

проблема у відсутності артиклів, які мали би сигналити про
розрізнення іменниковості й прикметниковості
бо це можна прочитати, насамперед "полуди живого і мертвого"
хто зна, про що воно конкретно?
звісно, можна розуміти, як іменники із нульовим артиклем
тоді "полуди живих і мертвих"
одне ясно: "живе і мертве" / "живі і мертві" не одна і та сама
субстанція достеменно

тому дозволив собі дещо увиразнити розрізнення, т.б.м.
тобто, приймаючи слова "living and dead" за "живих і мертвих"
і розуміючи, що це не одне, а різне, початково, зведене разом
однак, нетотожне, намагався тут уникнути поєднального характеру
сполучника "і"
тому вийшло "або... або...", із метою чіткішого розрізнення

щодо "іще живих" + "і ще мертвих", це надзвичайно цікавий момент
радше філософський, адже можна розуміти це таким чином, як
"життя (до-смерть)" і "смерть (після-життя)" ведуть десь інде, до наступного чогось

я не інтерпретую зазвичай ідеї в текстах, які перекладаю
можу інтерпретувати оздоблення, або ж, аранжування словесне
тож, ось воно, якомога ретельніше, на моєму рівні, відтворення

вже філософські моменти інтерпретації, це є подальшим процесом
якщо вважаєте, що мислилось радше про "іще" / "і ще"
я насправді можу скоригувати, та без проблем

Коментатор Юхим Семеняко, [ 2026-01-28 17:52:12 ],
на сторінці поезії     "Кохання зимові дні (The Doors)"   М С

1   ...   24   25   26   27   28