Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
С М (2025)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор С М, [ 2026-03-12 08:54:39 ],
на сторінці поезії     "Невзаємне (The Rolling Stones)"   М С




усе що ми колись любили
зовсім не конче моветон . . . .

вже було вище, наче б восьмий студійник Стоунз ("Let It Bleed")
свого роду переосмислення формули попереднього альбому
("Злидарський Бенкет", оце нещодавно завершено викладення всіх
перекладів, еге)

принаймні, другою доріжкою і там і сям йде повільний блюз
"медляк", якщо завгодно, в першому випадку дещо амбітний
в другому ~ класика Robert Leroy Johnson
у свому роді торкання крисів капелюха, чи циліндра
якщо мислити про славетно сумнозвісний "клуб 27"
адже Браян Джонс, який так само пішов у 27 років
грає на "Бенкеті", на тій самій другій доріжці, відповідно

Роберт Джонсон багато кого інспірував, починаючи від Ділана,
якщо ми не будемо залазити в сорокові та п’ятдесяті роки
залишаючись вірними тій епосі, яка презентується

зо всіма належними безумовностями, щиро приязними до Вашого вибору
із побажаннями легших діб, світліших чуттів повсякчас, о Юхиме


Коментатор С М, [ 2026-03-13 15:56:19 ],
на сторінці поезії     "Клоун помер (The Kinks)"   М С




(почергово скидаючи всі тринадцять капелюхів, що, мовби
китайські скриньки, чаяться одне в одному, поштиво &
інтертейново розкланюючися . . . .)


я всякий час намагаюся підійти якомога ближче до
оригіналу, і змістовно, і ритмово, і звуково
оскільки бувають недопонятні речі, здебільшого, британські
& важитиме насамперед репутація транслейтора
(бо мало шо можна собі оттак погнати, еге)

оця дуже навіть годяща річ для сьогоднішньої дати
воно так ніби ну, від слова до слова, все ясно
питання починаються, коли трохи, або й дедалі, дистанціюєшся

хто такий клоун? чи помер він? чому так радіють? чому всюди
невідповідність і безлад?
чи сам клоун просто зібрався в запій, а всіх інших запрошують
випити за цю подію, на тлі усього вищесказаного?
чим більше дистанція, тим більше питань, нмссд
але це все проблеми оригінального тексту
перекладач тут не провинний


перекладач радий бачити усіх у гостях, їй-богу
віртуальні розпивання міцних & суперміцних напоїв
колись неодмінні на теренах місцевих, канули в
лету

але тим не менше, всі мої надзвичайні, і втім, притаманно
людські подячні чуття вам, і П.А., і Ю.С.,
дай боже


(почергово натягаючи всі тринадцять капелюхів, що, мовби
китайські скриньки, чаяться одне в одному, поштиво &
інтертейново . . . .)


1   ...   28   29   30   31   32