Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ванда Савранська (1979)

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Ванда Савранська, [ 2007-11-11 21:49:45 ],
на сторінці поезії     "Трава-нетреба"   Савранська Ванда

Коментатор Ванда Савранська, [ 2007-11-21 07:07:27 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Савранська Ванда

Коментатор Ванда Савранська, [ 2007-11-21 07:29:54 ],
на сторінці поезії     "ПСЕВДОГОКУ"   Левченко Олег

Коментатор Ванда Савранська, [ 2007-12-04 11:53:36 ],
на сторінці поезії     "Кіт Туман"   Савранська Ванда

Коментатор Ванда Савранська, [ 2007-12-31 06:36:30 ],
на сторінці поезії     "ON TRANSLATING"   Савранська Ванда

Ще так переклала:

На перевод «Евгения Онегина»
V. Nabokov
1.
Что перевод? На блюде этом
Смешались крики какаду,
Мартышки вопли, стон поэта,
И мёртвых осквернённый дух.
Но переводчиков прощаю.
О Пушкин, тайну постигая,
В тебя проник я до основ.
Прости же и меня без слов:
Корнями творчества питался,
Уча язык твой вновь и вновь.
Подобье розовых кустов
Я вырастил – как ни старался,
Шиповник придорожной прозы, -
Шипы похожи. Но не розы.

2
Что перевод? Лишь отраженье
В плывущем зеркале речном,
Лишь зыбких отсветов движенье
Между туманом и мостом.
О Пушкин! Но с упорством странным
Я всё ищу серьгу Татьяны,
Угрюмо на людей смотрю
И новые ошибки зрю.
Аллитерации ловлю я,
Их лёгкий грациозный бал,
Но до сих пор я не познал
Четвёртый стих, главу восьмую.
Моё творение − терпенье,
Страстей анализ, труд и стих −
Лишь голубь, что у ног твоих.
2006

Оригінал:
Володимир Набоков
1899 – 1977
Російсько-американський письменник
(жив в США і писав англійською мовою з 1940 р.)
ON TRANSLATING "EUGENE ONEGIN”
1.
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter.
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose -
All thorn, hut cousin to your rose.

2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task - a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument. January 8, 1955







1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20