Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Мирослава Меленчук (1983)

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2006-12-11 13:48:57 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2006-12-12 08:06:24 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2006-12-14 10:46:57 ],
на сторінці поезії     "***"   Меленчук Мирослава

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-01-10 15:43:41 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-01-31 13:49:03 ],
на сторінці твору     "***"  

Дякую, Ростику, Юрію, Іринко, що не пройшли повз!

Ростику, Ваше зауваження вислуховую, але змінювати нічого не буду - не переконали Ви мене щодо можливості кращого варіанту.

Юрію, цікаві Ваші спостереження щодо помилок. Дуже вражена уважністю і прискіпливістю. Сама хвилювалася з приводу і дзвіночків, і гімну. ;) Однак, іще в мені не народились бажані зміни.
Однак маю зауважити, що Ви невірно тлумачили джерело подачі суті твору. Мабуть, краще поміняти назву для зрозумілості. Я - це і є НАДІЯ. Тобто, таке собі звертання НАДІЇ до ДОЛІ.

Що ж до "замурзані душі", то смію також не погодитись. А навіщо звертатись до ДОЛІ з проханням зміни, якщо душі світлі і чисті. Такі душі можуть бути лише у щасливих людей, а у всіх інших рано чи пізно вони чорніють, брудняться через неможливість змиритися з реалістю, що гнітить.

Приємно, Іринко, що ми порозумілися без зайвих слів.
Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-01-31 16:10:14 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-02-05 16:50:48 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-02-06 07:55:41 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-02-09 15:03:39 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Мирослава Меленчук, [ 2007-02-19 11:58:56 ],
на сторінці поезії     "Тоді"   Татчин Сергій

Сергію, якщо Ваша ласка, поясніть деякі речі, а то дуже гарно написано, а от картину намалювати цілісну у мене не виходить.

"Битися метеликом в очі вікон,
Знесилено марити твоїм вогнем –
На свою погибель, що сам накликав
Ще з минулого втілення у земне."
Ви мали на увазі чорта із минулого втілення чи когось іншого?

"Дотліває за шибкою свічка зірки.
Опускається зашморгом світ-пітьма.
Прощавай, моя панночко. Було гірко –
Стало солодко... Здрастуй.
Я твій Хома."

А тут взагалі нічого не розумію. "Дотліває за шибкою свічка зірки." - погляд ніби не з двору, а з іншої частини вікон. Тоді як можна бути і там, і тут ("битися... в очі вікон")? Не вистачає якогось означення місця. От якби "тут за шибкою", то нерозуміння не виникло б.
"Опускається зашморгом світ-пітьма." - а з попереднього рядка здавалося, що мав би настати світанок (дотліває свічка зірки). Це було б логічно, якби йшлося взагалі про темряву (світло погасло - темінь), але от у природі зірка дотліває, коли настає ранок, а відповідно світає. Якби хмари закрили зірку, то дійсно було би темно, але такого означення ніде немає у Ваших рядках.
Пробачте за нерозуміння.
1   2   3   4   5   6   7   8   ...   13