Автори /
Юлька Гриценко (1990)
|
Рубрики
/ Мережковський / Переклади
Опис: Сучасники давали різні, часто протилежні одна одній, оцінки творчості Д.Мережковського: хтось називав його першим у Росії письменником-європейцем, хтось — архаїчним прозаїком. Нобелівський лауреат І.Бунін був найвідвертішим: «… плоско й елементарно до неможливого».
Мережковського я відкрила для себе у жовтні минулого року, вивчаючи в університеті курс "Слов"янський світ : література і публіцистика". Хочу подякувати своєму викладачеві за таке от дивне знайомство. Мережковський-публіцист і Мережковський-поет - дві різні люди. Читаючи його вірші я десь там бачу власне відображення. Тому й взялась за переклади.
Мережковського я відкрила для себе у жовтні минулого року, вивчаючи в університеті курс "Слов"янський світ : література і публіцистика". Хочу подякувати своєму викладачеві за таке от дивне знайомство. Мережковський-публіцист і Мережковський-поет - дві різні люди. Читаючи його вірші я десь там бачу власне відображення. Тому й взялась за переклади.
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
“Що ти можеш? Постійно б”ючись...”
•
“Ти пішла, та пізно...”
•
“О дитя, живе ти серце”
•
“У ЛІТНІМ САДУ ВОСЕНИ”
•
“Я всіх любив й зрадливі мрії...”
•
Самотність кохання
•
І знов весна
Переглянути всі твори з цієї сторінки
“Что ты можешь? В безумной борьбе “
“Ты ушла, но поздно..”
“О дитя, живое сердце”
“ОСЕНЬЮ В ЛЕТНЕМ САДУ”
“Я всех любил, и всех забыли”
ОДИНОЧЕСТВО В ЛЮБВИ
ОПЯТЬ ВЕСНА