Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Валерій Хмельницький
А дивишся на вигин губ
Співачки Джемми в "Ля мінорі",
Що таємнича й загадкова
І красивенна дуже й дуже -
Не каже тільки, чи одружена,
Хоч ти по вуха закохався...
Автор
Вірші (419)
Інша поезія (13)
Поеми (8)
Аналітика (4)
Проза (10)
Рецензії (2)
Публіцистика (9)
Коментарі
Інтерв’ю
Рубрики
/ Поетичні переклади
За оцінками читачів
За оцінками "Майстерень"
За коефіцієнтом прозорості
За змістом
За назвою тексту
За кількістю коментарів
Останні прокоментовані
Огляди ⁄
Переглянути все відразу
•
Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
Переведите, люди, сквозь майдан,
Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
•
З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
Ще пам’ятаю звіддалік
Зимові дні сонцевороту,
•
Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
А давай,
прикинься щедрим,
•
Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
Дзвеніла музика в саду
Усеохоплюючим горем.
•
Віслава Шимборська. Нічого двічі (переклад з польської)
Не було нічого двічі
і не буде. Є причина
•
Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
І не виходь із кімнати і не роби помилки.
Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
•
Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
Здається, і що за робота, -
Життя без турбот, і уже:
•
Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
Сосна гула у висі:
- Весною чути в лісі.
•
Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
В палац, де мешкають король і рада,
Широкі сходи й двері проведуть.
•
Юрій Семецький. Ліричний злочин (переклад з російської)
Ну, не знав, оскільки досі
Не Кратет і не Зоїл -
•
Ян Бжехва. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)
Шепотіла дика гуска
Дику голосно на вушко:
•
Юлiя Вiтер. на Ви (переклад з російської)
А Жовтень йде на Ви*
рішуче, навіть строго,
•
Ирина Билинская. Осеннее (перевод с украинского)
Я думала…
Я думала о Вас.
•
Свєта Хохломская. Фройд і Дарвін (переклад з російської)
Дарвін з Фройдом на Гаїті крупним планом.
Виринає Баунті з бананом.
•
Марини Цвєтаєва. Знову це вікно (з циклу 'Безсоння', 10) (переклад з російської)
Знову це вікно,
За яким - не сплять.
•
Три катрени про пародії (переклад з російської)
Пародія – лише кривий відбиток
В кімнаті сміху у дзеркал на стику.
•
Андрій Вознесенський. Чоловік труси вдягнув (переклад з російської)
Чоловік труси вдягнув,
Майку синю підіткнув.
•
Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
Стисла руки в запоні вуалі
«Що поблідла у всіх на виду?»
•
Белла Ахмадуліна. По вулиці моїй який вже рік (переклад з російської)
По вулиці моїй який вже рік
лунають кроки – друзі йдуть навіки.
•
Лина Костенко. Есть разница – куда и кто пошел? (перевод из украинского)
Есть разница – куда и кто пошел?
Кто что сказал, и рифма вот, готова.
•
Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
Ясна, як день, незрозуміла,
Хоч - наяву, та - мов зі сну,
•
Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
Куди не плюнь - сама еліта,
Еліта, глянь, лише сама.
•
Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)
Від жагучого сонця - спеко́тно,
А він глянув – пропік про́менем,
•
Олександр Городницький. Жона французького посла (переклад з російської)
А мені не Тані сняться й Галі,
Не лани широкі і ліси,
•
Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
•
Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
•
Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
Я вас кохав: кохання, бути може,
В душі моїй не згасло до кінця;
•
Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
О, як сліпучо Ви прекрасні!
Я у цій темі битий вовк.
•
Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
О, як сліпучо Ви прекрасні!
Я у цій справі знаю толк.
•
Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
Як невимовно Ви прекрасні!
Від Вас у мене просто шок.
•
Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)
Ти мене на світанку розбудиш,
хоч босоніж, та вийдеш прощатись.
•
Олександр Зубрій. Новий рік. Подарунки (переклад з російської)
Подарую тобі в Новий рік
Я смарагди весняного лугу,
•
Джон Магвайєр. Сьогодні вам пишу дурню! (переклад з російської)
А напишу я вам дурню! І про чудові ці троянди,
які дарують нам на днюху, у риму вставлю слово "рани",
•
Із Боріса Пастєрнака. Якби я знав, що так буває (переклад з російської)
Якби я знав, що так буває,
Коли розпочинав дебют,
Переглянути всі твори з цієї сторінки