ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном

Юрій Гундарєв
2025.10.02 09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада. Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок: «І серце б‘ється, ніби птах…» Скільки вже цих птахів билося біля серця?! Н. закреслив «ніб

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені

С М
2025.09.30 21:29
я стрів її на реєстрації
фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще

Володимир Мацуцький
2025.09.30 19:28
Мишка з песиком і котик
заховалися у ботик,
з нього хвостики стирчать,
в ньому хвостики пищать.

Як збиралась Галя в школу
ботик з рук стрибнув додолу,
з нього хвостики стирчать,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
Та не чекай, коли приїде принц - оговтавшись,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
На лобі писано,
Що він підпільний мультимільйонер.
Ти пригорни його,
Приворожи його,
Розвесели його на свій манер.

В обтяжку й міні ти уся як стигла вишенька,
В обтяжку й міні ти - і не втече клієнт.
І поки твій студент конспект на парах пише, ти
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
В очах написано,
Що він виходить на останній круг.
Він став таким сумним,
А ти напийся з ним -
Ось і піднімешся на пару штук!

Ти оголила геть усі принади й козирі,
Сьогодні твій і тільки твій ангажемент.
Як захлинаються слиною кляті спонсори -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Та каламутна, ех,
Ріка валютна їх
У вирви втягує чужих земель!
Але ж ці грації -
Багатство нації,
Що продаються не за пиво, а за ель.


18.01.2012



https://www.youtube.com/watch?v=oAISe7DfKuM

Текст оригіналу для ознайомлення:

В короткой юбочке длиннее ножки кажутся,
Но их отпущено так мало - юных лет!
Не жди, когда к тебе придет твой принц, красавица,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он подпольный есть миллионер.
Ты приласкай его,
Не упускай его,
Развесели его на свой манер.

А в узкой юбочке ты вся, как вишня спелая,
От узкой юбочки всегда торчит клиент.
Пока очкарик твой, студент, уроки делает,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он выходит на последний круг.
Ему невесело,
А ты напейся с ним -
Вот и поднимешься на пару штук!

Ты обнажаешь свои прелести и козыри,
Походкой легкой выходя на яркий свет.
И пальцы жирные уже слюнявят спонсоры -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Бушует мутная
Река валютная,
Уносит в омуты чужой земли!
Но эти грации -
Богатство нации!
Так продаваться ли
Тут за рубли?


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Асмолов Лови момент


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-18 15:49:09
Переглядів сторінки твору 3828
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:14:15 ]
Це творчий підхід. Кумедно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:19:25 ]
Дякую, Світлано Майє! Так і повинно бути, адже і оригінал, якщо я правильно зрозумів - іронічний. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:34:52 ]
ІМХО, розпорошувати Ваш поетичний дар на такі попсові дрібниці як тексти Володимира Асмолова (непоганого виконавця для автомобільної магнітоли, місць масового вечірнього відпочинку ностальгуючих емігрантів) якось надто щедро.
І це, ІМХО, не український шансон. Це - попсовий текст українською мовою у Вашому виконанні :-)

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:41:26 ]
А я нещодавно почув цю пісеньку і вона мені сподобалась, та так, що вирішив її навіть перекласти. Я ж, на жаль, зі всім своїм, як Ви кажете, поетичним талантом, не відношусь ані до відомих укрсучпоетів (так?), ані до поетичного бомонду - то що ж мені і залишається робити, як не перекладати попсові дрібнички. :) Можливо, в наступному житті, як не втрачу цей дар, і стану. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:40:10 ]
Повністю згодна з О.Д. Чесно кажучи, після прочитання оригіналу розхотілося читати переклад :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:44:48 ]
І даремно, Чорі :) - у мене досить-таки вільний переклад вийшов, сподіваюсь тільки :), що все-таки щось залишилось від оригіналу. А ви щоразу спочатку читаєте оригінал, а лише після цього - переклад? Е, ні, так нецікаво... :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:18 ]
Більшість віршів, які перекладаються, мені знайомі, тому гострої потреби читати спершу оригінал у таких випадках немає. це вже для більш професійних "розбірок польотів" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:52:29 ]
Ясно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:15 ]
Людина (оцей самий Асмолов) у даносу випадку розмінюється на дрібниці і на банальщину.
Я свого часу цікавився його творчістю, коли магнітоли були касетним.
Одна з пісень мені особливо подобалась ("Сколько лєт, Россія, над тобой вісіт проклятий рок").
Можу перелічити ще з півдесятка - треба тільки пригадати.
А ця - таке собі. Питання художнього смаку - це особисте питання, і тому я ні на чому не наполягаю :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:54:02 ]
Я взагалі вперше почув спочатку цю пісню, а тоді вже знайшов в інтернеті автора. Матиму час і бажання - поцікавлюсь про нього більше. Дякую, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 17:02:19 ]
Творчість досить цікава. У 1990-тому році, коли ще існувала одна держава, його пісні носили у деякій мірі протестний характер. Ми ж тоді усі були налаштовані проти центральної влади столиці мавзолеїв і кремлів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 22:59:19 ]
Цікаво вийшло, Валерію. І переклад на свій лад з ізюминкою і оригінал. В чомусь Ви навіть конкуруєте з ним. Ваш текст співати можна, він музичний і натхненно написаний. Так що може це - Ваша стихія, продовжуйте у цьому ж дусі.
У №11-12 журналу "Березіль" (Харків) вміщено мою "Пародію на Вашу пародію" - "Чари міста". Пригадуєте нашу суперечку про місто і село. Вперше я бачив, щоб товстий журнал надрукував Пародію на пародію. Є там і Ваш твір і два моїх - вірш мій - Ваша пародія - моя у відповідь.
Бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-19 08:27:41 ]
О, яка цікава і приємна для мене новина, Ярославе! Отже, дякуючи Вам, мій вірш вперше надруковано у журналі НСПУ, нехай хоч і у вигляді пародійної переклички. :) Шкода тільки, що, напевно, під моїм псевдонімом (Валерій Хмельницький), а не справжнім ім'ям та прізвищем. :) І це вже вдруге мене публікують під цим псевдонімом (вперше - в журналі "Дніпро" за серпень 2011 р.). :)

Напевно, і Вам цікаво буде взнати, Ярославе, що в липневому номері журналу "Дніпро" була надрукована моя пародія ("Міжпланетне кохання") на Ваш вірш "Марсіанське кохання". Щоправда, я в епіграф своєї пародії взяв лише кілька рядків з Вашого вірша, так, як я зазвичай це роблю. А повідомити Вас про факт опублікування пародії чомусь не здогадався. Перепрошую.

І щиро вдячний, Ярославе, за слова схвалення та підтримки мого вільного перекладу слів пісні Володимира Асмолова. Чомусь слова і мелодія цієї простенької пісеньки крутилась мені кілька днів крутилася в голові, от я і вирішив її перекласти. :)