ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.15 13:25
Я розхлюпую час, ніби воду вечірню.
Я розхлюпую спокій, мов стріли часів.
Я іду до порожньої в лісі молільні
У хоралі пророчих і злих голосів.

Я розхлюпую розум, розхлюпую мудрість.
І любов розлітається, ніби вода.
Я розхлюпую біль і задавнену мук

Вячеслав Руденко
2026.06.15 10:42
Про виделки з мельхіору
Говорили у вівторок
Серед грудня в час мінору
Марафону і коня,
У горі з рахат лукуму
Ковдрам ребра розминали,
Міцелярною водою
Обливались серед дня.

Олександр Сушко
2026.06.15 09:44
Колобки натхнення в павутині сірій,
Вирвизуб окатий сонечко жує.
Ген, за виднокраєм, білосніжний ирій
Я вже там думками, поміж юних єв.

А вони гарячі! А вони жагучі!
Кожна - квітка-ружа! Удихнеш - пропав.
Після них усоте головою з кручі

Віктор Кучерук
2026.06.15 08:00
Мов сторожа зла за бранцем,
Пси метнулися за зайцем
І позбавили свободи
Гризуна в кінці городу,
Хоч пустився той щодуху
Із морковкою за вухом...
15.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.15 06:14
Птах сумний на горобині
повертає в дійсність.
Ні, не зрадив, не покинув —
відійшов у вічність.

Чи подумати могла я,
що біда проклята,
наче круків хижа зграя,

М Менянин
2026.06.14 23:13
Не маєтки паперові,
а споріднені по крові,
розум і душа готові
мати серце для любові.

В погляді, а чи в розмові,
або хоч в одному слові,
сенс життя є при умові:

Іван Потьомкін
2026.06.14 21:55
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

хома дідим
2026.06.14 20:11
іще на хвилину дитинство городом недостигаючих полуниць · строго зелений нечервоніючий аґрус усе дозволяється їсти навіть не миючи · старий холодильник кавказ із характерною залізною ручкою що в одноруких бандитів тільки стирчить не догори а додолу · херн

Євген Федчук
2026.06.14 19:27
Ще прізвищ в давнину не існувало,
По прізвиськам людей і розрізняли.
Князів, скажімо давньоруських взяти.
Мстиславів там і Рюриків багато,
Всеславів, Володимирів чимало.
Та й Святославів, Ігорів навалом.
Ще Всеволоди всякі, Ярослави.
Й багато хто з

Борис Костиря
2026.06.14 17:29
Так сонце смажить невідступно
У гладіаторських боях,
Жорстоко, хижо і підступно
В далеких вигаслих краях.

Так прямо воїну у вічі
Воно палає, ніби меч.
І стяг далекого сторіччя

Олександр Сушко
2026.06.14 11:25
Анатолій Матвійчук

Найгірше - коли нездари судять Митця...

Плювати в спину Геніям не треба,
Коли вони за небокрай ідуть!
Бо душі їх здіймаються у Небо,
І в тім, напевно, є найвища суть.

Кока Черкаський
2026.06.14 11:13
Я постукав в двері Бога,
Зранку, у неділю.
- Чи ти, Боже, віриш в мене?
Він спросоння:
- Ні, не вірю!

Ти є вигадка учених,
Пустота наполовину,

Вячеслав Руденко
2026.06.14 09:48
Пісок сховався у рогожу.
З’явились - Діккенс і вовки.
Жебрак гомілки сон тривожить,
Готує з кістки поплавки.
Гарцюють коники в коноплях
Промовлю я тобі: - Дивись!-
Вогонь вже їсть життя голоблю
І дим націлися кудись…

Тетяна Левицька
2026.06.14 07:48
Реквієм страждання
відлунало скерцо.
Стихнуло мовчанням
в порожнині серця.
Боже, як жахливо
втратити колишнє...
Ми ж були щасливі,
як буяли вишні

С М
2026.06.14 07:24
Сонний алігатор у полуденнім сонці
Побіля річки як-ото зазвичай у сторонці (о ні)
Хоче своє віскі
Хоче свої чаї
Але хоч що завгодно та мене не хчи
О ні

О ні я бував там доволі

Віктор Кучерук
2026.06.14 06:25
Щоби стан покращивсь зранку -
Треба чаю випить склянку,
Бутерброда скуштувати,
Щоб порадувати матір
Дуже гарним апетитом
Та у школі бути ситим.
14.06.26
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
Та не чекай, коли приїде принц - оговтавшись,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
На лобі писано,
Що він підпільний мультимільйонер.
Ти пригорни його,
Приворожи його,
Розвесели його на свій манер.

В обтяжку й міні ти уся як стигла вишенька,
В обтяжку й міні ти - і не втече клієнт.
І поки твій студент конспект на парах пише, ти
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
В очах написано,
Що він виходить на останній круг.
Він став таким сумним,
А ти напийся з ним -
Ось і піднімешся на пару штук!

Ти оголила геть усі принади й козирі,
Сьогодні твій і тільки твій ангажемент.
Як захлинаються слиною кляті спонсори -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Та каламутна, ех,
Ріка валютна їх
У вирви втягує чужих земель!
Але ж ці грації -
Багатство нації,
Що продаються не за пиво, а за ель.


18.01.2012



https://www.youtube.com/watch?v=oAISe7DfKuM

Текст оригіналу для ознайомлення:

В короткой юбочке длиннее ножки кажутся,
Но их отпущено так мало - юных лет!
Не жди, когда к тебе придет твой принц, красавица,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он подпольный есть миллионер.
Ты приласкай его,
Не упускай его,
Развесели его на свой манер.

А в узкой юбочке ты вся, как вишня спелая,
От узкой юбочки всегда торчит клиент.
Пока очкарик твой, студент, уроки делает,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он выходит на последний круг.
Ему невесело,
А ты напейся с ним -
Вот и поднимешься на пару штук!

Ты обнажаешь свои прелести и козыри,
Походкой легкой выходя на яркий свет.
И пальцы жирные уже слюнявят спонсоры -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Бушует мутная
Река валютная,
Уносит в омуты чужой земли!
Но эти грации -
Богатство нации!
Так продаваться ли
Тут за рубли?


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Асмолов Лови момент


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-18 15:49:09
Переглядів сторінки твору 4206
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:14:15 ]
Це творчий підхід. Кумедно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:19:25 ]
Дякую, Світлано Майє! Так і повинно бути, адже і оригінал, якщо я правильно зрозумів - іронічний. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:34:52 ]
ІМХО, розпорошувати Ваш поетичний дар на такі попсові дрібниці як тексти Володимира Асмолова (непоганого виконавця для автомобільної магнітоли, місць масового вечірнього відпочинку ностальгуючих емігрантів) якось надто щедро.
І це, ІМХО, не український шансон. Це - попсовий текст українською мовою у Вашому виконанні :-)

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:41:26 ]
А я нещодавно почув цю пісеньку і вона мені сподобалась, та так, що вирішив її навіть перекласти. Я ж, на жаль, зі всім своїм, як Ви кажете, поетичним талантом, не відношусь ані до відомих укрсучпоетів (так?), ані до поетичного бомонду - то що ж мені і залишається робити, як не перекладати попсові дрібнички. :) Можливо, в наступному житті, як не втрачу цей дар, і стану. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:40:10 ]
Повністю згодна з О.Д. Чесно кажучи, після прочитання оригіналу розхотілося читати переклад :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:44:48 ]
І даремно, Чорі :) - у мене досить-таки вільний переклад вийшов, сподіваюсь тільки :), що все-таки щось залишилось від оригіналу. А ви щоразу спочатку читаєте оригінал, а лише після цього - переклад? Е, ні, так нецікаво... :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:18 ]
Більшість віршів, які перекладаються, мені знайомі, тому гострої потреби читати спершу оригінал у таких випадках немає. це вже для більш професійних "розбірок польотів" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:52:29 ]
Ясно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:15 ]
Людина (оцей самий Асмолов) у даносу випадку розмінюється на дрібниці і на банальщину.
Я свого часу цікавився його творчістю, коли магнітоли були касетним.
Одна з пісень мені особливо подобалась ("Сколько лєт, Россія, над тобой вісіт проклятий рок").
Можу перелічити ще з півдесятка - треба тільки пригадати.
А ця - таке собі. Питання художнього смаку - це особисте питання, і тому я ні на чому не наполягаю :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:54:02 ]
Я взагалі вперше почув спочатку цю пісню, а тоді вже знайшов в інтернеті автора. Матиму час і бажання - поцікавлюсь про нього більше. Дякую, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 17:02:19 ]
Творчість досить цікава. У 1990-тому році, коли ще існувала одна держава, його пісні носили у деякій мірі протестний характер. Ми ж тоді усі були налаштовані проти центральної влади столиці мавзолеїв і кремлів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 22:59:19 ]
Цікаво вийшло, Валерію. І переклад на свій лад з ізюминкою і оригінал. В чомусь Ви навіть конкуруєте з ним. Ваш текст співати можна, він музичний і натхненно написаний. Так що може це - Ваша стихія, продовжуйте у цьому ж дусі.
У №11-12 журналу "Березіль" (Харків) вміщено мою "Пародію на Вашу пародію" - "Чари міста". Пригадуєте нашу суперечку про місто і село. Вперше я бачив, щоб товстий журнал надрукував Пародію на пародію. Є там і Ваш твір і два моїх - вірш мій - Ваша пародія - моя у відповідь.
Бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-19 08:27:41 ]
О, яка цікава і приємна для мене новина, Ярославе! Отже, дякуючи Вам, мій вірш вперше надруковано у журналі НСПУ, нехай хоч і у вигляді пародійної переклички. :) Шкода тільки, що, напевно, під моїм псевдонімом (Валерій Хмельницький), а не справжнім ім'ям та прізвищем. :) І це вже вдруге мене публікують під цим псевдонімом (вперше - в журналі "Дніпро" за серпень 2011 р.). :)

Напевно, і Вам цікаво буде взнати, Ярославе, що в липневому номері журналу "Дніпро" була надрукована моя пародія ("Міжпланетне кохання") на Ваш вірш "Марсіанське кохання". Щоправда, я в епіграф своєї пародії взяв лише кілька рядків з Вашого вірша, так, як я зазвичай це роблю. А повідомити Вас про факт опублікування пародії чомусь не здогадався. Перепрошую.

І щиро вдячний, Ярославе, за слова схвалення та підтримки мого вільного перекладу слів пісні Володимира Асмолова. Чомусь слова і мелодія цієї простенької пісеньки крутилась мені кілька днів крутилася в голові, от я і вирішив її перекласти. :)