ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.08.18 12:52
Якби мені дано було від Бога
Мать справу з фарбами – не зі словами,
Я б зміг доповнити Чюрльоніса й Ван Гога
У царині, що зветься Деревами.
Я б показав на полотні німому,
Як поспліталися вони в екстазі,
Як посхилялися на тиху перемову,
Часом вчуваю

Ольга Олеандра
2025.08.18 12:36
Дональд Трамп і путін вова
для душевної розмови
з миротворчим номіналом
рандеву запланували.

Прилетіли. Тисли руки.
Видавали ротом звуки.
Злігшись в аморальних хащах,

Олександр Сушко
2025.08.18 10:56
Пустельників- мовчальників катма,
А пустомель-балакунів до біса.
Для перших світ - для розуму тюрма,
Для других - ґвалт, крикнява парадизна.

Немов на пуп галасував і я,
У перехожих зів'ядали вуха.
Але на тирлі випрозорилась яв:

С М
2025.08.18 06:51
За брамою у Содіз одноріг на два зубці
Дме на флюґельгорні стразові імпровізації
Вінки гвоздикові плетуть нереїди для китів
Нептун танцює хорнпайп, а Саломея ще й стриптиз

Фалос Філ запевнює що має срібний гаш
Та Сучій Семі чує лиш як ниє Втик~алка

Віктор Кучерук
2025.08.18 06:01
Поспішно йде життя моє
В полон лукавого Амура, –
Дедалі ближчою стає
Пора солодкої зажури.
Утіх любовних круговерть
І шквали пристрастей гарячих, –
Узавтра враз наповнять вщерть
Мене неспокоєм збагачень.

Борис Костиря
2025.08.17 22:08
Я лезом ножа в невідомість іду,
Пірнаю у ризик, немов у безодню.
Жену я наосліп епох череду,
Які зазирнули в спустошену бодню.

У грі випадковостей знак впізнаю,
Простягнутий в полі, як посох прадавній.
В бутті я побачив стрімку течію,

Ярослав Чорногуз
2025.08.17 21:24
Маестро, Вашу музику люблю,
Пливу в її казковім океані.
Круїзи відкриваю кораблю,
В країни чарівливо-несказанні.

Вона мов обіймає нас усіх,
Зворушує душевною красою,
Неначе захищаючи від лих,

Галина Кучеренко
2025.08.17 20:51
Не спинися, йдучи понад краєм,
Де життя часто сенси втрачає,
Де до болю напружені нерви
І від стогону крок завмирає…

Не спиняйся там попри втому,
Попри ношу тяжку, над вагому,
Попри стерті ущент резерви,

Євген Федчук
2025.08.17 17:12
Дивлюсь на те, як Трамп себе веде
І, як не жаль, все більше розумію,
Що, коли хтось на нього мав надії,
Що він до миру світ цей приведе,
То все дарма. Бо Трамп зовсім не той
Месія, що світ буде рятувати.
Скоріше буде світом торгувати.
Адже він – бо

Віктор Кучерук
2025.08.17 08:17
Мрій рожевих світ далекий,
Недосяжний і ясний, –
Звіддаля звучить, мов клекіт
Невідомої весни.
Незглибимий і безпечний
Світ моїх найкращих мрій, –
Світлом ділиться звершечка
І думки лаштує в стрій.

Борис Костиря
2025.08.16 22:23
О, скільки масок, лиць, гримас, личин!
Для перевтілення немає меж.
Сьогодні - Гамлет, завтра - Арлекін.
Ти роль нову, як душу, обереш.

Ти входиш у новий потік буття,
Змішавши Бога й біса у собі.
І кров тече у ріку каяття,

Олена Побийголод
2025.08.16 21:40
Із Бориса Заходера

Зустрілися Бека та Бука.
З них жодний не видав і звуку.
Обоє стулили пащеки –
мовчали і Бука, і Бека.

І Бука про себе промукав:

С М
2025.08.16 11:11
Заходиш до кімнати із якимось олівцем
Бачиш оголеного і кажеш “Хто є оцей?”
Змагаєшся справді якось ухопити сенс
Що казать прийшов собі додому
Бо щось-то відбувається, а ти не знаєш у чому річ
Слушний
Містер Джонс

Юрій Гундарєв
2025.08.16 09:23
Літні дні лічені -
насолоджуйся кожним,
повернись обличчям
до краси Божої!

Ось м’ячем-сонцем
у високім небі
довгорукі сосни

Віктор Кучерук
2025.08.16 06:52
Правду легко зрозуміти,
Хто б і що не говорив, –
Щастя вічно більше в світі,
Ніж усякої жури.
А коли його багато –
Почуттям не дати стрим, –
Будеш радість виражати,
Нею тішитись затим.

Борис Костиря
2025.08.15 21:59
Старий шукає ровесників,
але їх уже більше
у царстві мертвих, а не живих.
З ким йому розмовляти?
Він бачить молодих,
яких зовсім не розуміє.
Як перекинути місток
до померлих? Як відновити
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Володимир Асмолов (Савельєв). Лови момент (переклад з російської)
В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
Та не чекай, коли приїде принц - оговтавшись,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
На лобі писано,
Що він підпільний мультимільйонер.
Ти пригорни його,
Приворожи його,
Розвесели його на свій манер.

В обтяжку й міні ти уся як стигла вишенька,
В обтяжку й міні ти - і не втече клієнт.
І поки твій студент конспект на парах пише, ти
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
В очах написано,
Що він виходить на останній круг.
Він став таким сумним,
А ти напийся з ним -
Ось і піднімешся на пару штук!

Ти оголила геть усі принади й козирі,
Сьогодні твій і тільки твій ангажемент.
Як захлинаються слиною кляті спонсори -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Та каламутна, ех,
Ріка валютна їх
У вирви втягує чужих земель!
Але ж ці грації -
Багатство нації,
Що продаються не за пиво, а за ель.


18.01.2012



https://www.youtube.com/watch?v=oAISe7DfKuM

Текст оригіналу для ознайомлення:

В короткой юбочке длиннее ножки кажутся,
Но их отпущено так мало - юных лет!
Не жди, когда к тебе придет твой принц, красавица,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он подпольный есть миллионер.
Ты приласкай его,
Не упускай его,
Развесели его на свой манер.

А в узкой юбочке ты вся, как вишня спелая,
От узкой юбочки всегда торчит клиент.
Пока очкарик твой, студент, уроки делает,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У дяди лысого
На лбу написано,
Что он выходит на последний круг.
Ему невесело,
А ты напейся с ним -
Вот и поднимешься на пару штук!

Ты обнажаешь свои прелести и козыри,
Походкой легкой выходя на яркий свет.
И пальцы жирные уже слюнявят спонсоры -
Лови момент, лови момент, лови момент!

Бушует мутная
Река валютная,
Уносит в омуты чужой земли!
Но эти грации -
Богатство нации!
Так продаваться ли
Тут за рубли?


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Асмолов Лови момент


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-18 15:49:09
Переглядів сторінки твору 3764
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:14:15 ]
Це творчий підхід. Кумедно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:19:25 ]
Дякую, Світлано Майє! Так і повинно бути, адже і оригінал, якщо я правильно зрозумів - іронічний. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:34:52 ]
ІМХО, розпорошувати Ваш поетичний дар на такі попсові дрібниці як тексти Володимира Асмолова (непоганого виконавця для автомобільної магнітоли, місць масового вечірнього відпочинку ностальгуючих емігрантів) якось надто щедро.
І це, ІМХО, не український шансон. Це - попсовий текст українською мовою у Вашому виконанні :-)

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:41:26 ]
А я нещодавно почув цю пісеньку і вона мені сподобалась, та так, що вирішив її навіть перекласти. Я ж, на жаль, зі всім своїм, як Ви кажете, поетичним талантом, не відношусь ані до відомих укрсучпоетів (так?), ані до поетичного бомонду - то що ж мені і залишається робити, як не перекладати попсові дрібнички. :) Можливо, в наступному житті, як не втрачу цей дар, і стану. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:40:10 ]
Повністю згодна з О.Д. Чесно кажучи, після прочитання оригіналу розхотілося читати переклад :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:44:48 ]
І даремно, Чорі :) - у мене досить-таки вільний переклад вийшов, сподіваюсь тільки :), що все-таки щось залишилось від оригіналу. А ви щоразу спочатку читаєте оригінал, а лише після цього - переклад? Е, ні, так нецікаво... :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:18 ]
Більшість віршів, які перекладаються, мені знайомі, тому гострої потреби читати спершу оригінал у таких випадках немає. це вже для більш професійних "розбірок польотів" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:52:29 ]
Ясно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 16:47:15 ]
Людина (оцей самий Асмолов) у даносу випадку розмінюється на дрібниці і на банальщину.
Я свого часу цікавився його творчістю, коли магнітоли були касетним.
Одна з пісень мені особливо подобалась ("Сколько лєт, Россія, над тобой вісіт проклятий рок").
Можу перелічити ще з півдесятка - треба тільки пригадати.
А ця - таке собі. Питання художнього смаку - це особисте питання, і тому я ні на чому не наполягаю :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-18 16:54:02 ]
Я взагалі вперше почув спочатку цю пісню, а тоді вже знайшов в інтернеті автора. Матиму час і бажання - поцікавлюсь про нього більше. Дякую, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-18 17:02:19 ]
Творчість досить цікава. У 1990-тому році, коли ще існувала одна держава, його пісні носили у деякій мірі протестний характер. Ми ж тоді усі були налаштовані проти центральної влади столиці мавзолеїв і кремлів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-18 22:59:19 ]
Цікаво вийшло, Валерію. І переклад на свій лад з ізюминкою і оригінал. В чомусь Ви навіть конкуруєте з ним. Ваш текст співати можна, він музичний і натхненно написаний. Так що може це - Ваша стихія, продовжуйте у цьому ж дусі.
У №11-12 журналу "Березіль" (Харків) вміщено мою "Пародію на Вашу пародію" - "Чари міста". Пригадуєте нашу суперечку про місто і село. Вперше я бачив, щоб товстий журнал надрукував Пародію на пародію. Є там і Ваш твір і два моїх - вірш мій - Ваша пародія - моя у відповідь.
Бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-01-19 08:27:41 ]
О, яка цікава і приємна для мене новина, Ярославе! Отже, дякуючи Вам, мій вірш вперше надруковано у журналі НСПУ, нехай хоч і у вигляді пародійної переклички. :) Шкода тільки, що, напевно, під моїм псевдонімом (Валерій Хмельницький), а не справжнім ім'ям та прізвищем. :) І це вже вдруге мене публікують під цим псевдонімом (вперше - в журналі "Дніпро" за серпень 2011 р.). :)

Напевно, і Вам цікаво буде взнати, Ярославе, що в липневому номері журналу "Дніпро" була надрукована моя пародія ("Міжпланетне кохання") на Ваш вірш "Марсіанське кохання". Щоправда, я в епіграф своєї пародії взяв лише кілька рядків з Вашого вірша, так, як я зазвичай це роблю. А повідомити Вас про факт опублікування пародії чомусь не здогадався. Перепрошую.

І щиро вдячний, Ярославе, за слова схвалення та підтримки мого вільного перекладу слів пісні Володимира Асмолова. Чомусь слова і мелодія цієї простенької пісеньки крутилась мені кілька днів крутилася в голові, от я і вирішив її перекласти. :)