Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Чернишенко (1986)
Він людина-творець,
Він - найкращий.
Він віршар і трунар,
Тож найважче
Йому знати, що він
Просто тлін...


Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Рідна мова (Г. Тукай, переклад з татарської)
    Підрядник: Таміла Белялова
  •   Вознесіння (Г.Тукай, переклад з татарської)
    Дослівний переклад Наїль Ісмагілов
  •   Не підем! (Г.Тукай, переклад з татарської)
    Підрядник: Людмила Кузнєцова.
  •   Спроба вірша для маленьких дівчаток
    У маленького дівчати
    Є обов'язків багато:
  •   Z xmaročosiv
    Z xmaročosiv do Boha blyžče
    Dotjahtysja rukamy,
  •   Зовнішній голос долучається до розмови
    Э-э-э, понимаешь,
    мы собственно…
  •   Менівірш
    Розкажи мені вірш, любий,
    Як бувало раніш, любий,
  •   „Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)
    Мацюпуля – файна ляля
    Бідолайчик скисла геть,
  •   Транслятор
    Я учора, ви знаєте, з Робертом довго
    Говорив. І раз-по-раз гукав: „По одній!”
  •   Весняний ранок (Фран Галович, переклад з хорватської)
    Джерельним злотом сонця повен дзбанок,
    Кущі та квіти розтуляють очі,
  •   На губи (ондо лінде, переклад з російської)
    Кутова артикуляція -
    Я-вірю-в-тебе -
  •   Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
    Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
    Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
  •   Зійде
    За вікном надходить ніч,
    претендуючи на віч-
  •   Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ну-бо, друзі, вогню,
    Най від холоду звільняться душі!
  •   Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
    І взагалі – навспак, так? Без дітей.
  •   Щось
    Щось -
    Хрусь!
  •   Видива (експериментальна поезія)
    МОТовилом відкрутило місТОМ
    ЗІРчате стогрім’я сизих гРІЗ,
  •   Колоте скло (верлібр)
    Колоте скло на калюжах
    креслене колом
  •   Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
    Моїм дротам струм твій провести ніяк.
  •   Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
    Хочу знайти домівку дорослому
    Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
  •   Віршенят
    Щось наш друг – поет затятий,
    Цілий ранок ходить злий.
  •   Коликохання (Експериментальна поезія)
    Ніби небо спустилося нижче,
    Щоб напитися радости,
  •   ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
    Зібралися гурьби слів,
    Неначе майдан ринковий
  •   Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Про недолю твою забудуть,
    Поспівавши пісень сумних,
  •   ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Стали клубками стежі,
    Сплетені із розлук.
  •   Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
    Завечоріти б
    Місячним світлом
  •   „Самотінь” (експериментальна поезія)
    На вогонь поставлено звичайник,
    Завіконня тихе і нічне.
  •   „Весни”
    Доріжки зійшли асфальтом,
    Залежаний сніг розтав.
  •   „Вірш про весну”
    Надсадний гуркіт і гострий свист,
    Вагони тремтять у такт.
  •   Марієчка з Підгір'я
    Потоки пінних стрімчаків
    І урвищ крутосхили,
  •   "Коли помирають люди" (М. Карповому)
    Коли помирають люди
    Стає якось дивно сумно
  •   * (ондо линдэ, переклад з російської)
    Знов розминулись руки,
    Мряка німа й пуста.
  •   29 січня (remix)
    Перетнути межу й повернутись,
    Я тобі не скажу, де я був.
  •   „29 січня”
    Перетнути межу
    Й повернутись,
  •   „Сотворіння сніжинки”
    Трішки вітру, трішки талої води,
    Непомітної по закутках, знайди,
  •   Новоріччя (REMIX)
    Там ялинки ростуть
    на горища крізь стелю,
  •   Вогники
    Вогники в зелені. В темені
    Блиск ялинковий.
  •   Гребінець Лорелей
    У країні туманів і білих лисиць,
    Де панує великої тиші нуда,
  •   Прокинуся
    Прокинуся вранці інакшим,
    Не таким, як учора. Та
  •   THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
    Чому не посміхаюся,
    Від чого чуюсь хворою?
  •   НІЧ
    Сочиться ніч крізь шибу,
    З того нічного глибу
  •   Просто
    —Усе буде так, як має бути,
    Ми ж з тобою просто друзі?
  •   Зникає
    Роса зникає,
    Червоніє обрій,
  •   ***
    Ти вже в дорозі,
    Тарабонить.
  •   До 25 листопада
    Нам говорять:
    Як самого себе любіте,
  •   My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
    Налий мені свого вина,
    Сьогодні ж бачимось востаннє...
  •   „Місто”
    Плетиво
    Незнайомих вулиць,
  •   Книга
    Постав мене на полиці,
    Зрідка бери до рук,
  •   McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
    Прощайте темні і страшні
    Темниці королів!
  •   Cутінкова Ельфійка
    Кораблі, що пливуть на захід,
    Залишають морозний смуток,
  •   „Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
    Тебе в обійми я візьму,
    Скажу тобі – кохаю!
  •   Майже про Мить (4 бер’06)
    Зацвіла веснівкою весна
    При доріженьці
  •   Осені день
    День. Осені день
    По стерні босий іде,
  •   18 серп’ 06р.
    Рудим калачиком
    Згорнувся місяць,
  •   Відчувати
    Літо. Темно стає надвечір.
    Замовкають тривожні трави.
  •   Новоріччя
    Там ялинки ростуть на горища крізь стелю,
    Там сніжинки не тануть у теплих пригорщах,

  • Огляди

    1. Рідна мова (Г. Тукай, переклад з татарської)
      Підрядник: Таміла Белялова

      Материнська і батьківська рідна мово золота,
      Все що взнав, чому навчився – все у тебе я питав.

      Тою мовою співала рідна матінка мені,
      І казки розповідала моя бабця при вогні.

      Рідне слово, рідна мово! Ти дала мені знаття.
      Про печаль і радість світу, коли я ще був дитям.

      І твоїми ж-бо словами я молився перший раз:
      Бережи мене і маму, милий Боже, повсякчас!

      Оригінал:

      ТУГАН ТЕЛ

      И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
      Дөньяда күп нәрсә белдем cин туган тел аркылы.

      Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
      Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.

      И туган тел! hәрвакытта ярдәмең белән синең,
      Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

      И туган тел! Синдә булган иң элек кылган догам:
      Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне Ходам.

      "http://news.yuldash.com/news13"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Вознесіння (Г.Тукай, переклад з татарської)
      Дослівний переклад Наїль Ісмагілов

      Ніч зійшла на землю й Мекка освітилася в вогні
      Того променя із неба, що Бурак зійшов по нім.

      І Джибрил благу вість мовив: „О, Посланче, зве тебе
      Усевишній! Нині він тебе покликав до небес!

      Усі янголи та духи тебе звуть до царств своїх,
      Щонайвище небо нині, все лягло тобі до ніг.

      І Аллах на те – „Най буде!” проказав, і так було.
      Бурака і Магомета аж під небо понесло.

      Кожна річ у світі білім, де рождена поверта,
      І Коран вернувся в небо, коли сталась ніч свята.

      Море єдності кипіло, шурувало вгору-вниз,
      Розчинилася планета, час, здається, зупинивсь.

      Не було уже планети, духом стало все довкруг,
      На поклін прийшов до Бога світ, обернений на дух.

      Став Пророк перед Аллахом, мовчки голову схилив –
      Там нова мечеть Аль-Акса об'явилась – диво з див!

      Тоді янголи зібрались із низин та височин,
      І прийшли тоді пророки – Муса й Іса на поклін.

      Всі прийшли, та не дізнались, ті, хто віри не пізнав,
      Що великого поклону сталась в небі таїна.

      Не минуло навіть миті, лиш повіки розімкнув
      Магомет, і в своє ліжко й досі тепле повернув.

      Та не сон, не маячіння, і не мрія то була,
      А божественна й велична диводія то була!


      Мигъраҗ

      Ярты төн булган чагында, китте Мәккә ялтырап:
      Нур тоташты җиргә күктән, иңде нурдан бер пырак.

      Хәзрәти Җибрил бәшарәт әйләде, дип: «Иа рәсүл,
      Хак тәгалә хәзрәте тәгъйинләде бу кич вөсул.

      Мөнтәзыйрләр, ля мәкяннәр, бар мәляикләр сиңа,
      Гарше әгъля килде, атлансаң, аягың астына».

      Садрулды шул вакытта хактан әмер: көн фәякүн!
      Шундый изге йөк белән гаршулды күкләргә рәуан!

      Дөньяда һәр нәрсә дә үз аелына бер әйләнә:
      Ашты кодрәтлә сәмавәткә бу кич Коръән янә.

      Бәхре вәхдәт асты-өсткә килде шунда, кайнады,
      Бетте, мәхү улды зәмин, һәм дә замана калмады.

      Калмады сурәт, бары тәбдил ителде мәгънәгә;
      Әүрелеп мәгънәгә, дөнья сәҗдә кыйлды мәүлягә.

      Күрде алланы пәйгамбәр, сәҗдә кыйлды, баш иде;
      Ушбу җир булды бөтен мәсҗедләрен. дә мәсжеде.

      Булды саф-саф, кыйлдылар сәҗдә мәляикләр бары;
      Җәмгулып һәрбер нәби, Муса вә Гайса җаннары.

      Булды заһир, белмәделәр җир йөзе мөнкирләре:
      Монда габдият, гыйбадәтнең илаһи серләре.

      Үтмәде керпек кагып та күз ачып йомган заман,
      Мәккәгә иңде, фирашы җып-җылы ирде һаман.

      Нә саташмак, нә гөман бу, нә хыял, нә төш иде,—
      Бер илаһи вакыйга, могъҗиз вә серле эш иде.


      "http://www.islamrf.ru/news/culture/legacy/3654/"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Не підем! (Г.Тукай, переклад з татарської)
      Підрядник: Людмила Кузнєцова.

      На ганебну справу підлі нас покликали, мовляв,
      Нема волі, до султана йдіть, у нього є земля!
      Ми ж не підемо нікуди, там ще важче воювать,
      Там по десятеро шпиків на людину, тут – по п'ять.
      Як і тут, казацькі сотні та нагайки там нас ждуть,
      Лиш різниця, що вони інакші фески одягнуть.
      Скарбокради такі ж самі там чекатимуть, повір,
      Що як тут, неначе липку, обдиратимуть, повір!
      Пошукайте інших дурнів, що за вами побіжать,
      Бо навіщо нам втікати звідси з полум'я, та в жар?
      Переселимось, аякже, тільки хай за нами вслід,
      Йдуть міста, а за містами, сотні сот минулих літ.
      Тут народжені й зросли ми, тут помремо, ти і я,
      Нас Господь сюди покликав (славне будь Його ім'я!)
      Нам свобода, вам – свобода, це для нас найвища ціль.
      Гей, російські Чорні сотні, як нам рушити звідсіль?
      Я вам відповідь докладну і письмову й усну дам:
      „Если лучше вам, Туда сами пажалте, господа!”

      Ориґінал:
      Китмибез

      Кара йөзләр безне булмас эшкә тәклиф иттеләр:
      — Сезгә монда юк ирек, солтан җиренә кит! — диләр.
      Китмибез без, безгә анда мондагыдан эш кыен:
      Мондагы ун урнына ул җирдә унбиш шпион.
      Мондагы төслүктер анда һәм казаклар гаскәре;
      Камчылар — шул иске камчы, башкалык — тик фәсләре!
      Анда бит бардыр хәзинәне талаучылар, шөкер;
      Ач мужиктан соң кисәкне тарткалаучы бар, шөкер!
      Без җүләрме, үзебезне утка илтеп ник терик?
      Бу кызу җирдән чыгып, тагын сәкарьгә ник керик?
      Без күчәрбез, иң элек күчсен безем әмсарымыз,
      Һәм дә кайтсын монда үткәргән безем әгъсарымыз.
      Монда тудык, монда үстек, мондадыр безнең әҗәл;
      Бәйләмеш бу җиргә безне тәңребез (гыйззе вә җәл).
      Иң бөек максат безем: хөр мәмләкәт — хөр Русия!
      Тиз генә кузгалмыйбыз без, и гөруһе ру сияһ!
      Ап-ачык бу бер җаваптыр, сүздә түгел, басмада:
      — Если лучше вам, Туда сами пожалте, господа!

      "http://www.archive.gov.tatarstan.ru/magazine/go/anonymous/main/?path=mg:/numbers/2006_1/06/06_1/"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Спроба вірша для маленьких дівчаток
      У маленького дівчати
      Є обов'язків багато:
      Мити, прати, прибирати,
      Готувати і... читати.

      Бо коли дівчатко дбає
      І пере, і прибирає,
      Але ЗОВСІМ не читає -
      Я таке не покохаю.

      Бо дівчата мусять знати,
      Хай хоч їм це не до шмиги,
      Що хлоп'ята люблять книги.

      Як не вірите, дівчата,
      Поспитайте свого тата!



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 3

    5. Z xmaročosiv
      Z xmaročosiv do Boha blyžče
      Dotjahtysja rukamy,
      Čerez sklo rozdyvytys’ nebo
      I drotamy počuty.
      Ziročky nam zvizdar nezrymyj
      Vysypa iz miška, j my
      V pidnebessja jix rado lipym:
      Ty Brut, ja Brut, my – bruty…

      Til’ky časom v jakijs’ krajini
      V trydevjatomu carstvi
      Z trydevjatoho razu vyjde
      Pobalakaty z Bohom.
      I naviščo todi vves’ klopit,
      Vsi na sviti mytarstva,
      Koly v sviti, jak stane jasno,
      Okrim Boha – ničoho?

      "http://www.smoloskyp.org.ua/-leftmenu-152/--leftmenu-153/leftmenu-159/419--u.html"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Зовнішній голос долучається до розмови
      Э-э-э, понимаешь,
      мы собственно…
      Що ти маєш,
      на увазі, сонечко?

      Заблукали?

      Ну, не то что бы,
      просто мало
      как-то тропок…

      Що за виляск?
      Люба, то не постріли?

      Что ты, милый,
      это просто… просто…

      Там сейчас
      на соседнем полигоне… Ой!
      Тоесть, ветки трещат!
      Я иду домой!

      Повертай назад!
      Чуєш мене?

      Я бы рада…
      Да только тропки нет…

      Скажи мені,
      тільки чесно –
      де ти знаходишся!?

      Ой, извини,
      аккумулятор кончился…

      "http://www.maysterni.com/publication.php?id=35248"

      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Менівірш
      Розкажи мені вірш, любий,
      Як бувало раніш, любий,
      Про любов і про інш. Любий,
      Розкажи-розкажи!
      Про казкові вогні, любий,
      Про тобі-і-мені, любий,
      І про пестощі й ні... Любий!
      Чи ж забувся вірші?

      Два городи й курник, люба,
      Вісімнадцять штук в рік, люба,
      З них шістнадцять на лік... люба,
      За квартиру й на чай.
      Обнагліли братки, люба,
      Пошаліли батьки, люба,
      Остогид цілий Ки... Люба,
      Ти мені вибачай!

      Не сьогодні, не тут, люба,
      Скоро в аспіранту... люба!
      Ну пробач мою ту... люба,
      Ти ж бо знаєш, я бевзь!
      Ти ж у мене одна, люба,
      Усе інше – мана, люба,
      Тож пішло воно на... люба!
      Я кохаю тебе!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. „Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)
      Мацюпуля – файна ляля
      Бідолайчик скисла геть,
      Бо прийшла фацарна фаля
      Й затовкла сливе на смерть.

      Фалатала лялі льолю,
      А крисаню геть зняла.
      Отака сумотна доля
      В лялі лепської була...

      О, ти, фалю запрелюта,
      О, маркітні дітваки!
      Безкебеття і осмута...
      Кепство, глупство і смішки!

      A SCOTCH POEM.

      Wee, crimson-tippet Willie Wink,
      Wae's me, drear, dree, and dra,
      A waeful thocht, a fearsome flea,
      A wuther wind, and a'.

      Sair, sair thy mither sabs her lane,
      Her een, her mou, are wat;
      Her cauld kail hae the corbies ta'en,
      And grievously she grat.

      Ah, me, the suthering of the wind!
      Ah, me, the waesom mither!
      Ah, me the bairnies left ahind,
      The shither, hither, blither!



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Транслятор
      Я учора, ви знаєте, з Робертом довго
      Говорив. І раз-по-раз гукав: „По одній!”
      Розумієте, ця проклятуща знемога
      Вже дістала – ніяк не освідчуся їй!

      Він сміявся, що Джин теж була зацна штучка.
      Потім злидні заїли, болячки, сім’я...
      І з любові зостались самі лиш каблучки,
      Тож не треба, мовляв, хвилюватись, як я.

      Він казав: пий любов, доки ще вона тепла,
      Наче пиво, дігнав? Я кивав і мовчав...
      Він казав, а в вікно рвались хужані нетлі,
      Коло нас на столі задихалась свіча...

      А на ранок вона тихо дивиться в очі,
      Ледь відкриті вуста запитально дрижать.
      Я кажу (хоч мовчу), що не можу (не хочу),
      Що не маю на те права! Що мені жаль.

      Може ви поможіть із бідою моєю?
      Ви ж для неї герой, ідеал! Чи ж не так?
      Пане Ред’ярде, ви б побалакали з нею...
      Я б і сам, тільки слів не знаходжу ніяк...

      18.01.09



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 4

    10. Весняний ранок (Фран Галович, переклад з хорватської)
      Джерельним злотом сонця повен дзбанок,
      Кущі та квіти розтуляють очі,
      Поволі дишуть леготом урочим.
      Десь у тумані рум'яніє ранок.

      А на долоні інею останок
      Спить і крізь сон водиці щось шепоче,
      А ми з тобою – двоє поторочів.
      ...І вщерть росою повен сонця дзбанок.

      Співай, кохана, ти надміру гожа,
      Мені би вуст твоїх червлених тільки!
      Моя жага страшна, сліпа, безбожна...

      Та щойно ти вмовкаєш, як нізвідки
      Береться жах і хоче ми втопити
      В червлених росах сонцем скрізь розлитих.

      PRAMALET JUTRO

      Kroz cjelov zore česma zlato lije
      Na busenje i cvijeće što se budi
      I diše daškom mirisnijeh grudi
      U mlakom miru sjena rumenijeh…

      Na mojoj ruci blijeda žena snije,
      Osmješkuje se kanda ljubav vodi, - ...
      Nad tjemenom mi sjeknu očaj ludi, -
      ... - I rosna česma zlato zore lije…

      - O, spavaj, draga, odviše si lijepa,
      A ja se tako tvojih usnâ bojim,
      Jer strast je moja crna, strašna, slijepa…

      I kad god želim da na grudma tvojim
      Otpočinem - strah neznani me hvata
      Kroz cjelov rosni grimiznoga zlata…



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. На губи (ондо лінде, переклад з російської)
      Кутова артикуляція -
      Я-вірю-в-тебе -
      Націляє, вихиляється
      В потребі,
      Й ловить душу перехрящем
      На губи
      І смурняк гризе: чуваче,
      Так люблять!
      Сам - суглобом в рурку, душу -
      за дужки.
      Я тебе- а далі вимішу
      Дужче,
      Я тебе- а наднова
      Небо лущить...

      "http://maysterni.com/publication.php?id=23855"

      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    12. Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
      Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
      Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
      Ломить ранком слова, ловить ранок слова, мов миші,
      Тож залежним проміння рятунок несе – свободу.
      Таки буде молитва – на серці смарагдом камінь,
      Вилий хмари плачем у веселці – не пошкодуєш,
      Бо то Муза-дивачка із нами
      Гуторить, чуєш?

      "http://maysterni.com/publication.php?id=22341"

      Коментарі (11)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    13. Зійде
      За вікном надходить ніч,
      претендуючи на віч-
      ність, рождаючи нові
      чорні діри – дві за вік...

      Іней шибу посріблив:
      чи ж можливо, чи ж можли-
      во – аж сколене все не-
      бо у плетиві тіней.

      Й над усім моїм життям
      прапор сутені звитя-
      жно на вітрі б’ється на-
      че вже програна війна!

      Де страху вже ніц не бу-
      де, про ніч усі забу-
      дуть, де світом править десь,
      я прокинувся би десь...

      Ет, не знаю, де той ра-
      нок, чи є така пора
      взагалі? Чи буде сон-
      це, чи дійсно буде сон?..

      6 кв’ 08 р.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Ну-бо, друзі, вогню,
      Най від холоду звільняться душі!
      Ставить стрілки пліч-о-пліч
      Годинник, що мимо пройшов.
      Ви-бо чуєте плач –
      Покрик часу, щомиті все дужчий,
      Понад силу, пустий...
      Каже – вір, сонце з’явиться знов.

      Ну-бо, браття, води!
      Ми оновимось з тої купелі,
      Ми пізнаєм себе
      Не такими, лиш стало б часу...
      Полум’яри мостів
      Залишають опалені стели.
      Будівничі – лишень
      Їх опори хрестами несуть.

      Наче тіні тіней
      Ми зійдемо, оживши у людях.
      По три – в кожному з тих,
      Що помітять нас в димі пожеж.
      Нас підкинуть монетою –
      Знову уникнемо суду,
      На ребрі у пісок
      Прослизнувши блискучим вужем...

      4 кв’08р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=12720"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)


      Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
      І взагалі – навспак, так? Без дітей.
      А я винувата у всьому сама... Ще б пак!
      І тріщини в спині я маю тепер за те...

      Учора до Авеля мовила кілька слів,
      Коліна заклякли, я ледве тепер ходжу.
      А ти на повіки йому нагорнув землі
      Коли своїм плугом у полі заклав межу.

      Сьогодні при Каїні мала безсонну ніч –
      Він знову стогнав щось про очі й гарячу кров...
      О, що то за плід був, мій сину, скажи мені?
      Либонь, десь поблизу змій причаївся знов...

      Ось-ось піде дощик, бо ниють старі кістки,
      Піду-но збирати яблука, бо ж гниють...
      Агов, чи ти знаєш, бувають іще й такі,
      Що марять Землею нашою, там в Раю.

      5 кв’08р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=20605"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.63 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

    16. Щось
      Десь
      Щось -
      Хрусь!
      Ось
      Там!
      Сніг,
      Сам,
      Ніч...

      Зирк -
      Ніц.
      Вир
      Снів?
      Бррр!
      Страх:
      Звір?
      Птах?

      Дух?
      Враз -
      Шурх!!!
      Зась!
      Вікном
      Хрясь!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 4

    17. Видива (експериментальна поезія)
      МОТовилом відкрутило місТОМ
      ЗІРчате стогрім’я сизих гРІЗ,
      М’ЯТою й минулорічним лисТЯМ
      СІРий тротуар увесь поРІС.

      ВИ Ж мені казали, світ не виЖИВ,
      ТІЛо неспроможне на поЛІТ!
      О ЖИття, нащо ти раниш хИЖО
      ТІ Весняні брунечки із ВІТ?

      ВІДпускаю все, що ненавиДІВ
      НА Мревкий постгрозяний туМАН...
      ВИ Для мене натворили виДИВ,
      А МЕні здається – їх нЕМА...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Колоте скло (верлібр)
      Колоте скло на калюжах
      креслене колом
      зимньої стужі.

      Колоте скло на калюжах
      стискуєш клином
      кволі долоні.

      Колоте скло на калюжах.
      золоте сонце
      блиска без жалю.

      Колоте скло на калюжах:
      коли ти любиш,
      бійся розколин.



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
      Моїм дротам струм твій провести ніяк.
      Лиш до порога, далі самому йти –
      Виріши сам; я проведу у мріях.

      Он вересневих марень злобивий дух
      Зморшки у світі вигриз меридіанно.
      Ти ж мене, друже, не оддаси на брухт –
      Мушу сама. І ліпше, щоб без прощання.

      Ти не на горло, не на тонкий носок,
      Не на плечі, а рівно й не за плечима.
      Тільки іди. Крига мене обніме.
      За віршами знову летиш чужими…

      "http://maysterni.com/publication.php?id=14615"

      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
      Хочу знайти домівку дорослому
      Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
      Хоча Діоґен ще до осені
      Навчив потрібним словам.

      З N-ної кількості підставних осіб
      Я вже обрав повний набір синців,
      А місяць на шию – от пройда! – сів,
      Скавчить із крамничних цін.

      Ще домовільний метр, секунда і грам,
      Міра й вага тугих сімейних драм...
      То є сумління, сповідане віршам
      Серцем на вітрі тонко гра...

      27 жовт’ 07р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=14913"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Віршенят
      Щось наш друг – поет затятий,
      Цілий ранок ходить злий.
      Несміливі віршенята
      Хочуть гратися із ним.

      Він втикав у вуха вату,
      Каву пив і нюхав сіль,
      А трикляті віршенята
      Обступали звідусіль.

      Зненавидів все на світі
      Й нумо, чорт йому не брат,
      Інтегралами давити
      Несміливих віршенят.

      А вони лише сміються –
      Ти, мовляв, такий, як всі,
      Що спочатку задаються
      І записують в кінці...

      Їхня правда. Засинаєш
      На межі нового дня
      І до серця притискаєш
      Несміливих віршенят.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Коликохання (Експериментальна поезія)
      Ніби небо спустилося нижче,
      Щоб напитися радости,
      І нізвідки з’явились вірші,
      Коли ти поруч мене, ти!

      Колия, колити, колипоруч,
      Колими, колиразом, удвох
      Свої руки піднявши вгору
      Посміхається сонячний Бог.

      Колидень, колисвіт, колиранок –
      Все в тобі та усе в мені.
      У зіниці колизагляну
      І навіки лишуся на дні.

      Колискоро кінчається літо,
      Колиночі – холодне тло,
      Те гаряче, несамовите,
      Дасть обом нам колитепло.

      Колия у вікно погляну
      І життя свого сенс знайду –
      Тодінаше коликохання
      Колисатиме двоє душ...



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5
      Самооцінка: 4

    23. ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
      Зібралися гурьби слів,
      Неначе майдан ринковий
      Була негнучка свідомість.

      На світло з долонь кидались
      Щоб сенс принести рядкові
      І довго лунав їх голос.

      Слова, що жили в мені,
      Шукали собі надію
      Трикрапки - сліди від куль...

      Ту кров із моїх долонь
      (Хтось шибу віконну вийняв)
      Я крейдою всю затру...

      "http://maysterni.com/publication.php?id=13101"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

    24. Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Про недолю твою забудуть,
      Поспівавши пісень сумних,
      Хтось жахнеться, а хтось засудить –
      Непричетні, що взяти з них?

      Ta в просвіти морозних щілин
      Заповзе і пектиме пил...
      І недоля твоя заквилить
      Понад морем на парі крил.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=8976"

      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    25. ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
      Стали клубками стежі,
      Сплетені із розлук.
      Хмарами обережно
      Втиснувся тлустий грім,

      Не залишивши й сліду блискавиці.
      І дивний хор, що чується у нім

      Стуком своїм віконним,
      Кроками з-за плечей
      Витравить із полону
      Снів раннім дзвоном дня -

      Вставай, щою загубити, хто вернувся
      І не лукавив тим, коли прийняв

      Сокиру світу з миром.

      "http://maysterni.com/user.php?id=852&contest_id=0"

      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 4.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    26. Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
      Завечоріти б
      Місячним світлом
      Хоч небагато,
      Щоб не лишати
      Гніву нікому.

      Мріючи снами,
      Над зошитами
      Знову заснути,
      Обраним бути
      В домі чужому.

      Вранішнім вітром
      Зникнути звідти –
      Бути журбою,
      Бути тобою,
      Тим сокровенним...

      Знаєш, направду,
      Якби не мав би
      Змоги вернути
      В радісні пута –
      Став би я смертним.

      8 кв’07р.

      "http://maysterni.com/publication.php?id=9892"

      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    27. „Самотінь” (експериментальна поезія)
      На вогонь поставлено звичайник,
      Завіконня тихе і нічне.
      То чого ж мені не вистачає,
      Що ж гризе зведумкою мене?

      Цілий звечір ми були з тобою,
      Були поруч і рукав в руці.
      Скількислів, зітхань, несупокою,
      І пусте ніщо вкінці кінців.

      Від книжок зігнулась наполиця,
      Довогнило полум’я свічі.
      Лиш на мить два сподихи злилися –
      Вечір вже не зве, а просто чир...

      Ти далеко. Скоро будить ранок,
      Один стих, що сонні і пусті.
      На вогонь поставлено звичайник:
      Нелюбов, нещастя, самотінь...

      Кв’07р.



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.36 | Рейтинг "Майстерень": 5

    28. „Весни”
      Доріжки зійшли асфальтом,
      Залежаний сніг розтав.
      То весни у строгих пальтах
      Розходились по містах.

      З дахів осипались жужмом
      Недотанки сніжних крис
      І гналися пари кужелі
      З розчахнутих вікон ввись.

      Замаяло прапорами
      На синьому тлі відлиг –
      З розгорнутими серцями
      Розхристані люди йшли.

      І кожен тоді мав силу
      Усесвіт в собі зігріть,
      І невідь-чому світили
      Сполохані ліхтарі.

      І хтось у душі виносив
      Найперше своє „люблю”,
      А місто весніло сонцем
      І райдугами калюж...

      25 лют’ 07р.



      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 4.75 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 5

    29. „Вірш про весну”
      Надсадний гуркіт і гострий свист,
      Вагони тремтять у такт.
      В повітрі гамір людський повис
      З цигарками на вустах.

      Зненацька, мов гострий ніж,
      Під ребра мені впорснув,
      Старенька читає вірш
      Із пам’яті, про весну.

      Крізь голоси і крізь гуркіт шпал,
      На позір – ледве жива
      Вона читає. Я майже спав,
      Та раптом почув слова.

      В проході у напівсні,
      Балака сама ні з ким,
      Шепоче гугняво в ніс
      Забуті всіма рядки.

      У грудях родиться щось нове,
      Що топить німі сніги:
      Поки читає – доти живе,
      Зупиниться і загине.

      Нехай хтось сміявся вслід,
      А хтось промовчав і все.
      Я сам обернувся в лід,
      А хтось відвернув лице...

      Під лютий гуркіт і гострий свист,
      Під гамір пустих розмов...
      Доки читала – були живі,
      Пройшла – і поснули знов.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Марієчка з Підгір'я
      Потоки пінних стрімчаків
      І урвищ крутосхили,
      Де глід назустріч сонцю цвів
      Й берізки зеленіли.

      Де я вслухавсь у шелест трав
      Святого надвечір’я,
      Коли востаннє цілував
      Марієчку з підгір’я.

      Де солодко цвіли сади
      Пташиним стоголоссям,
      Де запах вітру і води
      І дух її волосся...

      О, як давно водою сплив,
      Дрібним ангельським пір’ям
      Той час, коли торкавсь губів
      Марієчки з підгір’я.

      В свої долоні ніжно брав
      Лице, від сліз вологе,
      Безтямно-міцно цілував
      І вирушав в дорогу.

      Жорстоким був далекий край –
      Мій цвіт зів’янув рано,
      Мене нема більш: прощавай,
      Марієчко, кохана!

      Більш не торкнусь її губів,
      Бо я тепер лиш порох...
      Я тут, а та, котру любив,
      Лишилась там, де гори.

      І на могилу не прийде,
      І не заплаче гірко,
      Лише з моїх пустих грудей
      Зросте підгірна квітка...

      "http://maysterni.com/publication.php?id=9755"

      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 4

    2. "Коли помирають люди" (М. Карповому)
      Коли помирають люди
      Стає якось дивно сумно
      Стає якось дивно щемно
      Здається, що винен ти.

      Коли помирають люди
      Здається, що світ безумний,
      Здається, що світ у прірву
      Зривається з висоти.

      Торкаєш німе каміння
      Де висічене наймення,
      Де пам'ять хранить наймення,
      Якого нема ніде.

      Гортаєш грубезний зошит,
      Шукаєш чуже натхнення,
      Натхнення ж – цікава штука,
      Як треба, ніяк не йде.

      Коли помирають люди,
      Лишаються тільки рими,
      А від когось нема і рими,
      Лиш один перекислий ямб.

      Та найгірше, коли з людини
      Делікатно і невмолимо,
      Коли із живої людини
      Зішкрібають ножем ім’я...

      10 лют’07р.



      Коментарі (25)
      Народний рейтинг: 5.13 | Рейтинг "Майстерень": 0

    3. * (ондо линдэ, переклад з російської)
      Знов розминулись руки,
      Мряка німа й пуста.
      Тонко прославшись бруком
      Сніг учорашній тане.

      Мряка, немов розлука.

      Сонно дуби чорніють,
      Вітер збиває з ніг.
      Вірити вже не смієш –
      Хто я і що в мені?

      Двері тобі відкрию...

      Та поміж нами знову
      Прірва на двох одна.
      Вичерпано розмови –
      Так буде легше нам.

      Я не сказала слова.

      3 лют’ 06р.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 4

    4. 29 січня (remix)
      Перетнути межу й повернутись,
      Я тобі не скажу, де я був.
      Мені знову наснилися Крути,
      А я думав, що врешті забув.

      Та практично нічого – шпали,
      Небо, ранок, дерева, тиша...
      Хтось говорить, що нам збрехали;
      Хтось говорить: я йду, а ти?!

      Підминаючи трепетні трави,
      Плюючи у ранкову росу,
      Наповзають ворожі лави
      І в очах нашу смерть несуть...

      І – нічого. Тумани білі
      І страшні вогняні стовпи...
      І пітьма...

      „Всё в порядке, милый?”
      „Все нормально, кохана, спи...”



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 5

    5. „29 січня”
      Перетнути межу
      Й повернутись,
      Я тобі не скажу,
      Де я був.

      Мені знову наснилися
      Крути,
      А я думав, що
      Врешті забув.

      Та практично нічого –
      Шпали,
      Небо, ранок, дерева,
      Тиша...

      Хтось говорить,
      Що нам збрехали;
      Хтось говорить: я йду,
      А ти?!

      Підминаючи трепетні
      Трави,
      Плюючи у
      Ранкову росу,

      Наповзають
      Ворожі лави
      І в очах
      Нашу смерть несуть...

      І – нічого.
      Тумани білі
      І страшні
      Вогняні стовпи...

      І пітьма...
      „Всё в порядке, милый?”
      „Все нормально,
      Кохана, спи...”



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    6. „Сотворіння сніжинки”
      Трішки вітру, трішки талої води,
      Непомітної по закутках, знайди,

      Таємничі дивнозоряні висі
      Розтовчи і на тарілочку висип.

      І зрони дві сльозинки солоні,
      Задзвенить – позбирай у долоні,

      А з долонь змий у чашку з-під кави
      Й на вікно до прохолоди постав.

      І засни, ну хоча б на годинку,
      А прокинешся – в ній буде сніжинка...

      16 гру’ 07



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5.38 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 4

    7. Новоріччя (REMIX)
      Там ялинки ростуть
      на горища крізь стелю,
      Там сніжинки не тануть
      у теплих пригорщах,
      Там горить по свічці
      в усіх оселях
      І тому там зовсім
      немає прикрощів.

      По кутках заметами
      лежать сутінки,
      На ялинках опівночі
      оживають іграшки.
      Простягають зірки
      тоненькі прутики,
      Щоб торкнутися казки,
      хоч би трішечки!

      Там, зібравшись гуртом,
      всі уважно слухають,
      Притлумивши подих,
      старі історії
      І одні лиш годинники
      гучно стукають,
      Та ще в темному небі
      пульсують зорі.

      Та ще дивно торкається
      подихом тихим,
      Тулиться до серця,
      зазирає у вічі
      Невеличка мрія,
      невеличка примха
      Нова мить, новий день,
      новий світ, Новоріччя.




      Коментарі (7)
      Народний рейтинг: 5.42 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 5

    8. Вогники
      Вогники в зелені. В темені
      Блиск ялинковий.
      Тихі зелені вогники, мов світлячки.

      Тихо, ну майже пошепки,
      Диха розмова
      Там, де палають вогники,
      Світлі такі!

      Вимкнути світло, дихати
      Теплим простором,
      Щоб не злякати вогників
      Трепетний вир

      І уявляти начебто,
      Вогники – зорі,
      Що на ялинці сплетені
      Блиском сузірь.

      От дивовижа – вогники,
      Зорі зелені,
      Ніби без мрій, без радощів,
      Прагнень, зусиль...

      Тільки у них приховане
      Щось незбагненне:
      Гасне один із тисячі –
      Гаснуть усі...

      26-27 гру’ 06р.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 4

    9. Гребінець Лорелей
      У країні туманів і білих лисиць,
      Де панує великої тиші нуда,
      Де розпливчатий місяць, напевно, колись
      Найостанніші промені світу віддав,

      Щоб скувати із них гребінець Лорелей.

      Там глибокі печери, там скелі і степ,
      Воєдино злилися, запінивши світ;
      Там жорстокий володар північних пустель
      Неприступну фортецю над урвищем звів,

      Щоб сховати у ній гребінець Лорелей.

      І до ранку в ущелині лячно звучить
      Шурхіт довгих хвостів на блідому піску –
      То вилазять на скелі дракони вночі
      І у тьмяному світлі вмивають луску.

      Там вони стережуть гребінець Лорелей.

      І щодня до фортеці прямують строї
      Божевільних звитяжців без зброї і лат,
      Щоб всю кров до останку й тіла свої
      Ненаситним драконам за те віддать,

      Щоб торкнутись на мить гребінця Лорелей...



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 6 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    10. Прокинуся
      Прокинуся вранці інакшим,
      Не таким, як учора. Та
      Часом буває важче
      Носити ложки до рота,
      Посміхатися через силу,
      Говорити: хто б міг поду..!
      Центр ваги – у крилах,
      Тому я, ймовірно, впаду.

      А потім – на вуха шапку,
      На очі шори, на рота шарф...
      І усі ці літери „ша”
      Вириваються разом з парою,
      Примерзають під носом словами:
      Так чи ні,
      Так чи ні,
      Так чи...
      Ні, занадто важка голова,
      Щоб прокинутись вранці інакшим...



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 3

    11. THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
      Чому не посміхаюся,
      Від чого чуюсь хворою?
      Тому, що зачекалася
      На того, що за горами.

      Не осені тужні дощі
      Обсіли мене зморами,
      Лиш тільки туга у душі
      За тим, що десь за горами.

      Він дарував мені стрічки
      І ніби ще учора ми
      Були, мов двоє потічків,
      Тепер закуті горами.

      Татуньо гонить за поріг,
      А подруги розмовами
      Мене картають за мій гріх
      Із тим, що десь за горами.

      Але весна вдихне життя
      У зимнє поруйновище,
      Народиться моє дитя
      З очима, як у того, що...



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5
      Самооцінка: 5

    12. НІЧ
      Сочиться ніч крізь шибу,
      З того нічного глибу
      Дивиться тьма.

      Ніби ще вчора світом
      Скрізь струмувало світло.
      Зараз – катма.

      Тиша ножем повисла
      Над головою. Звісно –
      Скоро впаде...

      Боляче відчуваю –
      Темінь сягнула краю.
      Сонце, ти де?

      Де ти поділось, світле,
      Радісне і привітне?
      Хочу туди!

      Маю одну надію,
      Прагнення, навіть мрію –
      Завтра зійди...

      12 черв’ 06р.



      Коментарі (5)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 4

    13. Просто
      —Усе буде так, як має бути,
      Ми ж з тобою просто друзі?
      —Наче б то,
      Просто іноді я хочу тебе чути,
      Просто іноді я хочу тебе бачити...
      —Я для тебе значу так багато?
      —Так, але... чи ж можу помилятися?
      Просто іноді так треба зустрічатись,
      Просто іноді так важко розлучатися,
      Просто іноді так хочеться почути
      Любий голос!
      —Заспокойся друже!
      Усе буде так, як має бути,
      Я тебе кохаю,
      Просто,
      Дуже...



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 5

    14. Зникає
      Роса зникає,
      Червоніє обрій,
      А далі й день
      Згорає на осонні.
      Зникають мрії,
      Гаснуть сонні зорі,
      Гаряча ковдра
      Поспіхом холоне.

      Зникають ріки,
      І пташині зграї
      Зникають теж –
      Без звуку і без крові.
      Усе минуще,
      А тому – зникає.
      Усе спочатку,
      Та ніколи - знову.

      І тільки віра
      Нізвідки не береться,
      Одна лиш віра
      Нікуди не зникає,
      Вона існує
      У твоєму серці:
      Немає серця
      І її немає.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 5

    15. ***
      Ти вже в дорозі,
      Тарабонить.
      Поїзд і вечір
      Дихають в такт.

      Скоро тут будуть
      Вагонні сни,
      Скоро тут буде
      Тихо так.

      Ти вже в дорозі –
      Тебе нема!
      Завтра – можливо,
      Сьогодні – ні.

      Та, що тебе огортає,
      Пітьма
      Повагом гусне
      В моєму сні.

      Ти вже в дорозі.
      Місто пусте,
      Їх – два мільйони,
      Але я – сам.

      Чи ж я назавтра
      Згадаю те,
      Які на смак
      Твої вуста?!

      Ти вже в дорозі...
      Тарабонить
      Дощ у вікно моє
      Сонне і чорне.

      Й доки тебе я
      До серця пригорну
      (Ти вже в дорозі)
      Лишилась мить.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    16. До 25 листопада
      Нам говорять:
      Як самого себе любіте,
      Нас навчають
      Змалечку поважати старших,

      Нас привчають
      На могили носити квіти,
      Вимагають
      Полюбити святкові марші.

      Правду кажуть,
      Але, ВИТЯГНУВШИСЬ НА ПАЛЬЧИКАХ,
      Відчуваю
      Як у скроні шалено гупа

      Щось червоне,
      Щось, від чого нестерпно гаряче:
      Що робити
      З двадцятьма мільйонами трупів?!



      Коментарі (13)
      Народний рейтинг: 5.67 | Рейтинг "Майстерень": 6

    17. My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
      Налий мені свого вина,
      Сьогодні ж бачимось востаннє...
      Ти залишаєшся одна,
      Моє дівча, моє кохання.
      Мене чекає корабель,
      Із переправи вітер віє.
      Сьогодні змушений тебе
      Покинути, моя Маріє!

      На щоглах стяги майорять,
      Списи шикують довгі лави.
      Там стогін моря і гармат,
      Там бій тривалий та кривавий.
      Та не боюсь я ані хвиль,
      Ні смерті !, тільки серце скніє,
      Що до розлуки кілька хвиль
      Лишилось нам, моя Маріє!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    18. „Місто”
      Плетиво
      Незнайомих вулиць,
      Небо
      Непривітно хмуриться
      Ніби
      Мене всі забули
      Лиш би
      Чим скоріше збутися.

      Тулиться вулиця до сонця...

      Будинок
      До руїн обшарпаний,
      Люди –
      На обличчях шарфи,
      Всюди
      Білий світ загарбано
      Жовтнем.
      Блідо-сірі фарби

      І чорна сколина вікна...

      Це місто
      Не прийма чужинців,
      Чуєш,
      Як воно пручається?
      Пізно,
      Бо дощенту вицвів
      Ранок
      Й болісно звивається.

      Лише тиша дише все тихше...

      28 жовт’ 06р, Харків.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 4

    19. Книга
      Постав мене на полиці,
      Зрідка бери до рук,
      Гортай мої сторінки,
      Дбайливо здмухуй пилюку.

      Торкайся хоча б палітурки,
      Бо інакше я помру,
      Бо живу лише там, де ти,
      Де твій погляд і твої руки.

      Роби позначки на полях,
      Виправляй синтаксичні помилки,
      Дозволяй хоч моїм словам
      Проникати тобі у душу!

      Притискай мене до грудей
      І до вуст (ну хоча б на хвильку!)
      Й рідко-рідко, щоб я не звик
      Ховай під свою подушку.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    20. McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
      Прощайте темні і страшні
      Темниці королів!
      Недовго висіти мені
      В намиленій петлі!

      Chorus:
      Зухвало так, жахливо так,
      Зневажливо стояв,
      Стояв уславлений лайдак
      І раптом заспівав!

      Коли стріпнусь останній раз
      Не думайте, що вмер!
      Я смертю нехтував не раз,
      То знехтую й тепер!

      Chorus:
      Зухвало так, і далі...

      Лиш дайте меч, та ще зніміть
      Кайдани з рук моїх,
      А далі, хоч півсотні шліть –
      Я подолаю всіх!

      Chorus:
      Зухвало так, і далі...

      Життя минуло у бою,
      Залишивши журу,
      Що у своїм таки краю
      Непомщеним помру!

      Chorus:
      Зухвало так, і далі...

      Життя скінчилося – тепер,
      Моя остання путь,
      А ті, хто поруч не помер,
      Від сорому помруть!

      Chorus:
      Зухвало так, жахливо так,
      Він йшов по цій землі.
      Його прокльон останній згас,
      Захрипнувши в петлі!..



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: 4.67 | Рейтинг "Майстерень": 5
      Самооцінка: 4

    21. Cутінкова Ельфійка
      Кораблі, що пливуть на захід,
      Залишають морозний смуток,
      Мов сувої неспитих сонець,
      Розгортаючи прапори.
      Кораблі,що пливуть на захід,
      Мають спомини за здобуток.
      Їх чекає жаданий ирій
      Передранішньої пори.

      Тільки ти не пливи, не треба,
      Поброди ще теплом галявин,
      Ще посмійся разом з квітками,
      Іще сонечку порадій.
      Ще торкнися прудкої річки,
      Пошепчи з очеретом плавнів,
      Пробіжися до гір струмками
      І туманцем тремким помрій.

      Не іди, не іди, не треба,
      Не лишай мене тут самого!
      Пошукай у розумних книгах-
      Щось подібне було ж мабуть!
      Не іди, не іди, не треба!
      І нічого, клянусь, крім цього.
      Сутінкова моя ельфійко,
      Сутінкова - від слова суть.



      Коментарі (9)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 3

    22. „Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
      Тебе в обійми я візьму,
      Скажу тобі – кохаю!
      Від тебе, мила, перейму
      Тепло земного раю.

      І ти мені відповіси
      Так хороше й незвично.
      Я поклянусь твоїй красі
      Тебе любити вічно.

      Я відречусь людських скарбів,
      Бо ти мій скарб єдиний
      І шепотітиму тобі,
      Що вдвох ми до загину.

      В очах твоїх в сум’ятті дум
      Я світ знайду казковий
      І на вустах твоїх складу
      Обітницю любові...



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 4

    23. Майже про Мить (4 бер’06)
      Зацвіла веснівкою весна
      При доріженьці
      Завесніло небо і чомусь
      Аж не віриться,
      Що в веснянкуватої весни
      Змерзли ніженьки,
      Що вона стрибає і ніяк
      Не зігріється.

      Зацвітала, дихала теплом,
      Дивувалася,
      Розгортала сніг долоньками,
      Сині проліски
      Розтуляли очі і щасливо
      Всміхалися
      До веснянкуватої весни
      З мокрим носиком.

      Завтра покошлатяться сніги
      Тихо танучи,
      Забринять в повітрі синіми
      Бризками.
      Але навіть сонце, що зійде
      Завтра зранечку –
      То одна з весняночок весни
      З двома кісками!



      Коментарі (6)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 5

    24. Осені день
      День. Осені день
      По стерні босий іде,
      Дихає терпким листом,
      Сонний такий, іскристий.

      Тінь. Падає тінь
      Від шелестіння стін,
      Від завмирання серця,
      Раннього тління сонця.

      Згинь, пропади, тінь,
      Тінь сірих стін в житті!
      Нині складаю пісню,
      Серцю у грудях тісно.

      Линь, пісне! Полинь,
      Кущем калини стань
      Й щемом тремким налий
      День, що лишаю в мрії.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5.13 | Рейтинг "Майстерень": 5.25
      Самооцінка: 4

    25. 18 серп’ 06р.
      Рудим калачиком
      Згорнувся місяць,
      Вперед проплачена
      Прийдешня ніч.
      Завчасно змащені
      Дверні завіси,
      Та шепіт: рано ще,
      Ще ні, ще ні.

      Сплелися сутінки
      Довкола свічки,
      Вощані бусинки
      Лягли на стіл.
      Проміння-прутики
      Осяли личко
      І вуст два кутики:
      Постій, постій...

      Та кличуть мріяти
      Зірок іскринки,
      Потроху тліючи
      На гнотику.
      І ніччю зміряна
      Одна хвилина,
      Вуста розхилені...
      І тінь в кутку.

      Ніч посміхалася –
      Вони ж мовчали
      І віч-на-віч,
      Вуста до вуст
      Чи то віталися,
      Чи то прощались
      На вік, на вік –
      Ще на добу...



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": 5.25
      Самооцінка: 4

    26. Відчувати
      Літо. Темно стає надвечір.
      Замовкають тривожні трави.
      Дивні речі впадають у вічі –
      В росах променів пізніх гра.

      Чути – вітер спинився в кронах,
      Тріпотить розмлоєним листям,
      На ставку брижі рунами, гронами
      Занотовують вісті з міста.

      Звісно. Небо згорає, танучи,
      І моє вікно тане в ньому,
      Пізні нетлі на шибі стануть
      Сірим роєм нічної втоми.

      Відкриваю вікно – хай вихор
      Сірих крилець мене закрутить.
      Підвіконня – єдина втіха
      І єдиний вихід. Життя суть.

      Лиш ступити б у спориш росяний,
      Загорнутись вербовим пухом,
      Тамувати сльози. Мрії непрошені.
      І з тривожним сподіванням слухати

      Небеса, де єдина зірка
      Ледве держиться, щоб не впасти.
      Відчувати на обличчі зрідка
      Пух вербовий тремкого щастя...



      Коментарі (14)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": --
      Самооцінка: 5

    27. Новоріччя
      Там ялинки ростуть на горища крізь стелю,
      Там сніжинки не тануть у теплих пригорщах,
      Там горить по свічці в усіх оселях
      І тому там зовсім немає прикрощів.

      По кутках заметами лежать сутінки,
      На ялинках опівночі оживають іграшки.
      Простягають зірки тоненькі прутики,
      Щоб торкнутися казки, хоч би трішечки!

      Там, зібравшись гуртом, всі уважно слухають,
      Притлумивши подих, старі історії
      І одні лиш годинники гучно стукають,
      Та ще в темному небі пульсують зорі.

      Та ще дивно торкається подихом тихим,
      Тулиться до серця, зазирає у вічі
      Невеличка мрія, невеличка примха
      Нова мить,
      новий день,
      новий світ,
      Новоріччя.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 0 | Рейтинг "Майстерень": 0
      Самооцінка: 5