Автори /
Володимир Чернишенко (1986)
|
Рубрики
• Власне Лірика
• Переклади з Р.Бернса
• Інтимна лірика
• Інакша лірика
• Переклади з ондо лінде
• Експериментальна поезія
• Переклади з Габдули Тукая
Огляди
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Рідна мова (Г. Тукай, переклад з татарської)
•
Вознесіння (Г.Тукай, переклад з татарської)
•
Не підем! (Г.Тукай, переклад з татарської)
•
Спроба вірша для маленьких дівчаток
•
Z xmaročosiv
•
Зовнішній голос долучається до розмови
•
Менівірш
•
„Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)
•
Транслятор
•
Весняний ранок (Фран Галович, переклад з хорватської)
•
На губи (ондо лінде, переклад з російської)
•
Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
•
Зійде
•
Пісня Дандрівника з Малеку (Ондо Лінде, переклад з російської)
•
Осінні яблука (Ондо Лінде, переклад з російської)
•
Щось
•
Видива (експериментальна поезія)
•
Колоте скло (верлібр)
•
Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
•
Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
•
Віршенят
•
Коликохання (Експериментальна поезія)
•
***(Ондо Лінде, переклад з російської)
•
Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
•
... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
•
Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
•
„Самотінь” (експериментальна поезія)
•
„Весни”
•
„Вірш про весну”
•
Марієчка з Підгір'я
•
"Коли помирають люди" (М. Карповому)
•
* (ондо линдэ, переклад з російської)
•
29 січня (remix)
•
„29 січня”
•
„Сотворіння сніжинки”
•
Новоріччя (REMIX)
•
Вогники
•
Гребінець Лорелей
•
Прокинуся
•
THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
•
НІЧ
•
Просто
•
Зникає
•
***
•
До 25 листопада
•
My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
•
„Місто”
•
Книга
•
McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
•
Cутінкова Ельфійка
•
„Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
•
Майже про Мить (4 бер’06)
•
Осені день
•
18 серп’ 06р.
•
Відчувати
•
Новоріччя
Підрядник: Таміла Белялова
Дослівний переклад Наїль Ісмагілов
Підрядник: Людмила Кузнєцова.
У маленького дівчати
Є обов'язків багато:
Є обов'язків багато:
Z xmaročosiv do Boha blyžče
Dotjahtysja rukamy,
Dotjahtysja rukamy,
Э-э-э, понимаешь,
мы собственно…
мы собственно…
Розкажи мені вірш, любий,
Як бувало раніш, любий,
Як бувало раніш, любий,
Мацюпуля – файна ляля
Бідолайчик скисла геть,
Бідолайчик скисла геть,
Я учора, ви знаєте, з Робертом довго
Говорив. І раз-по-раз гукав: „По одній!”
Говорив. І раз-по-раз гукав: „По одній!”
Джерельним злотом сонця повен дзбанок,
Кущі та квіти розтуляють очі,
Кущі та квіти розтуляють очі,
Кутова артикуляція -
Я-вірю-в-тебе -
Я-вірю-в-тебе -
Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
За вікном надходить ніч,
претендуючи на віч-
претендуючи на віч-
Ну-бо, друзі, вогню,
Най від холоду звільняться душі!
Най від холоду звільняться душі!
Звиняй, ти, ймовірно, хочеш ребро навпак?
І взагалі – навспак, так? Без дітей.
І взагалі – навспак, так? Без дітей.
Щось -
Хрусь!
Хрусь!
МОТовилом відкрутило місТОМ
ЗІРчате стогрім’я сизих гРІЗ,
ЗІРчате стогрім’я сизих гРІЗ,
Колоте скло на калюжах
креслене колом
креслене колом
Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
Моїм дротам струм твій провести ніяк.
Моїм дротам струм твій провести ніяк.
Хочу знайти домівку дорослому
Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
Щось наш друг – поет затятий,
Цілий ранок ходить злий.
Цілий ранок ходить злий.
Ніби небо спустилося нижче,
Щоб напитися радости,
Щоб напитися радости,
Зібралися гурьби слів,
Неначе майдан ринковий
Неначе майдан ринковий
Про недолю твою забудуть,
Поспівавши пісень сумних,
Поспівавши пісень сумних,
Стали клубками стежі,
Сплетені із розлук.
Сплетені із розлук.
Завечоріти б
Місячним світлом
Місячним світлом
На вогонь поставлено звичайник,
Завіконня тихе і нічне.
Завіконня тихе і нічне.
Доріжки зійшли асфальтом,
Залежаний сніг розтав.
Залежаний сніг розтав.
Надсадний гуркіт і гострий свист,
Вагони тремтять у такт.
Вагони тремтять у такт.
Потоки пінних стрімчаків
І урвищ крутосхили,
І урвищ крутосхили,
Коли помирають люди
Стає якось дивно сумно
Стає якось дивно сумно
Знов розминулись руки,
Мряка німа й пуста.
Мряка німа й пуста.
Перетнути межу й повернутись,
Я тобі не скажу, де я був.
Я тобі не скажу, де я був.
Перетнути межу
Й повернутись,
Й повернутись,
Трішки вітру, трішки талої води,
Непомітної по закутках, знайди,
Непомітної по закутках, знайди,
Там ялинки ростуть
на горища крізь стелю,
на горища крізь стелю,
Вогники в зелені. В темені
Блиск ялинковий.
Блиск ялинковий.
У країні туманів і білих лисиць,
Де панує великої тиші нуда,
Де панує великої тиші нуда,
Прокинуся вранці інакшим,
Не таким, як учора. Та
Не таким, як учора. Та
Чому не посміхаюся,
Від чого чуюсь хворою?
Від чого чуюсь хворою?
Сочиться ніч крізь шибу,
З того нічного глибу
З того нічного глибу
—Усе буде так, як має бути,
Ми ж з тобою просто друзі?
Ми ж з тобою просто друзі?
Роса зникає,
Червоніє обрій,
Червоніє обрій,
Ти вже в дорозі,
Тарабонить.
Тарабонить.
Нам говорять:
Як самого себе любіте,
Як самого себе любіте,
Налий мені свого вина,
Сьогодні ж бачимось востаннє...
Сьогодні ж бачимось востаннє...
Плетиво
Незнайомих вулиць,
Незнайомих вулиць,
Постав мене на полиці,
Зрідка бери до рук,
Зрідка бери до рук,
Прощайте темні і страшні
Темниці королів!
Темниці королів!
Кораблі, що пливуть на захід,
Залишають морозний смуток,
Залишають морозний смуток,
Тебе в обійми я візьму,
Скажу тобі – кохаю!
Скажу тобі – кохаю!
Зацвіла веснівкою весна
При доріженьці
При доріженьці
День. Осені день
По стерні босий іде,
По стерні босий іде,
Рудим калачиком
Згорнувся місяць,
Згорнувся місяць,
Літо. Темно стає надвечір.
Замовкають тривожні трави.
Замовкають тривожні трави.
Там ялинки ростуть на горища крізь стелю,
Там сніжинки не тануть у теплих пригорщах,
Там сніжинки не тануть у теплих пригорщах,
Огляди