ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.04.16 19:57
ось поет на променаді
проминає повію
мова тут не
про молодих поетів які
те саме що повії
або старих повій
котрі чим не поети
отже

Костянтин Ватульов
2026.04.16 19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.

Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейші на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про гостинці мав би вчасно,
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Ти сюди послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Чернишенко (1986) / Вірші / Переклади з ондо лінде

 Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)
Образ твору Таки буде сльоза, таки впáде душа у тишу,
Без віршів, тільки самосвідомості епізоди.
Ломить ранком слова, ловить ранок слова, мов миші,
Тож залежним проміння рятунок несе – свободу.
Таки буде молитва – на серці смарагдом камінь,
Вилий хмари плачем у веселці – не пошкодуєш,
Бо то Муза-дивачка із нами
Гуторить, чуєш?

Контекст : http://maysterni.com/publication.php?id=22341


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-05-29 08:42:18
Переглядів сторінки твору 6130
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.917 / 5.5  (4.545 / 5.26)
* Рейтинг "Майстерень" 4.831 / 5.5  (4.459 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.755
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2013.05.04 22:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:02:06 ]
Так ви молодці обоє. Прекрасні рядки, щирі. Прошу одного уточнення. Вибачаюсь, питань до ВЧ немає. І всеж - після "проміння" є кома?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:32:30 ]
Важке питання. Зміст цього рядка (затуманений, як і в оригіналі) звучить приблизно так:
"тож проміння несе залежним [людям] свободу [як] рятунок." За третім разом можна здогадатися. :)
Дякую за високу оцінку моєї та авторчиної праці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 09:56:14 ]
Приблизно так і зрозумів. Неясність в тому проміння ранку (сонця) несе залежним (від поезії людям) свободу (натхнення чи т.п.) Сонця ж немає. Але Ондо особа явно непересічна.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2008-05-29 11:04:35 ]
Красиво.
Я ж говорила, будет связно!) Все-таки склонение - великая вещь.
А солнце будет, и тогда сможет "освободить", поскольку перед этим его "выплакали".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 16:28:18 ]
Мої найгірші очікування підтвердилися. Переклад - невдалий! Ондо Лін де, Ви все таки попросіть Лазірка, хай дасть майстерклас перекладу нашому молодомо митцю :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2008-05-29 20:37:09 ]
Может быть и не удачный (я ведь в переводах не разбираюсь, с моим-то образованием)), - но тогда, пожалуйста, аргументируйте, почему и где именно не удачный.. ась?))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-29 21:14:58 ]
Бачу, дєвушка "має бідна язика, та не знає мови"
Добре, як ввічлива людина перейду на мову співрозмовника.
Саша, кажется так Вас в миру величают, комментировать то и нечего...Переводчик не сделал ни адекватного перевода, ни талантливой интерпретации. Если в оригинале какой то проблеск Искры Божьей присутствует, то в переводе ничегошеньки и нет :(

переклад

Сашо, здається так Вас в миру величають, коментувати нічого. Перекладач не зробив а ні адекватного перекладу, а ні талановитої інтерпретації. Якщо в ориґіналі ще якийсь промінчик від іскри Божої світиться, то в "перекладі" ніц нєма :(

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 08:12:17 ]
Вельмишановний пане Критусе! Все ж таки, був би радий почути кілька ваших порад, як фахівця у галузі перекладознавства. думаю, вони були б мені корисні.
І ще - дуже сподіваюсь, що у своєму коменті ви двічі зробили мовну помилку ("а ні" окремо) чисто випадково, і це ніяк не пов*язано з вашим знанням рідної мови. Також щиро надіюсь, що насправді ви знаєте, як російською пишеться "какой-то".
З повагою та надією на майстер-клас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 09:30:29 ]
:))) Потішили, Володимире, дякую! Ото вже та орфографія, огріхи укррадшколи :( ТО вже, мабуть і помру з тим.
Тепер по суті:
1) я - не є фахівцем з перекладознавства. Просто, як читач, я порівняв два тексти і зробив для себе вищеозначені висновки, себто дав Вам, Володимире, як перекладачу, невтішний фідбек.
2) майстер-клас перекладу Вам, Володимире, на цьому ресурсі може дати лише Юрій Лазірко, чий перекладацький талант та знання обох мов мене вражає. Його й просіть про майстер-клас. Здається в попередніх постах я про це вже натякав.
3)Сподіваюся на Ваш, Володимире, якнайскоріший прогрес на ниві літературного перекладу!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Чернишенко (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 09:49:19 ]
Дякую за роз*яснення. Я вчуся постійно і тому радий будь-яким порадам. Ваші попередні коменти були трохи різкуваті, стосовно авторки перекладу насамперед. Мене критикуйте - якнайбільше і якнайдужче. Я все приймаю. Але іноді варто бути трохи ввічливішим. :)
Радий знайомству.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Критус Нахман (Л.П./Л.П.) [ 2008-05-30 14:57:10 ]
Бачите, Володимире, різкі коменти і "недостатня ввічливість" - це невід*ємні риси Критуса Нахмана, якщо це прибрати цій моїй субособистості буде непереливки, вона може навіть сконати в конвульсіях. А я поки що цього не хотів би робити, тому вже хай Ваша Саша терпить, а Вам, Володимире, сам Бог велів терпіти мої грубощі, позаяк Ви, Володимире, вже хлопчик дорослий!
А запрошення критикувати я приймаю залюбки. Було б що! Зараз почну переглядати Вашу, Володимире, творчість. Мо* накрапаю яку пародійку :)))