Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Гренуіль де Маре

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2011-10-30 15:50:03 ],
на сторінці твору     "***"  

1) «Чому, не знаю. Тільки, мабуть…» -
«тільки» тут не зовсім доречне, виходить якесь нагромадження необов’язкових слів. Може, краще так:
«Чому – сама не знаю. Мабуть…»?

2) «Душой не лучше и не хуже,
Чем первый встречный…»
у вас перекладається так:
«Душа не гірша і не краща
За перехожих у вікні…» -
тобто порівнюються різнорідні речі: душі і перехожі. Мало б бути «…ніж у перехожих», але воно «не влазить» у розмір :(

3) «Забвенья милое искусство
Душой усвоено уже».
У вас перекладено занадто неточно:
«Отак душа потроху й звикла
До забуття за довгі дні» -
і неясно, до чийого саме забуття – власного чи чужого. «Забвение» тут можна було б перекласти як «забування», тоді вийшло б щось на зразок
«Складне мистецтво забування
Душа засвоїла уже»
(чи «складну науку» - бо синоніма підходящого до «мила» я не знайшла, але ця наука точно складна!), а от як тоді останні два рядки перекласти – поняття не маю :))
Вибачайте, що критикую, а варіантів виправлення при цьому майже не пропоную – перекладацького хисту Бог не дав… А у вас переклади гарні, то ж хочеться, щоб вони були взагалі ідеальними – ну, якщо вже за таких авторів беретеся, як Цвєтаєва.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22