Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Гренуіль де Маре

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2015-07-13 19:58:09 ],
на сторінці твору     "***"  

Спроба цікава.
Проте в оригіналі мова йде про конкретну дату - день зимового сонцестояння, коли день - найкоротший. У цьому й парадокс - що цей найкоротший день "дольше века длится". У перекладі цей основний (!) мотив втрачений.
Скорочена форма інфінітива, на жаль, не рятує нічого - ясно, що її вжили виключно заради збереження ритму. Це простимо початківцю, але вам, досвідченому майстру, мабуть, все-таки варто пошукати рівноцінну заміну. Тим більше що в деяких місцях це зробити зовсім нескладно: "Я б їх перелічить зумів" - "Я полічити б їх зумів".
"Любящий" и "влюблённый" - велика різниця. А "закоханий" ближче саме до "влюблённый".
"СтрілкИ" - а мають бути "стрІлки", бо виходить, що стрільці по циферблату бігають (цікаво, з яким саме видом зброї? ;) ).
І, наскільки я пам'ятаю, не "довше віку", а "довше за вік" (довше, ніж вік). Про "трива" я вже згадувала.
Да, критикувати легко )) треба щось пропонувати взамін )) мені ось таке в голову прийшло:
Півсонні стрілки – нітелень,
Повзти по циферблату лінь їм,
І довший за століття день,
І не скінчаються обійми.

Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2015-07-14 10:39:40 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2018-01-18 23:39:48 ],
на сторінці твору     "***"  

"Не спи один вночі – дістанешся Ліліт..."
Кажуть, допомагає постільна білизна червоного кольору - відлякує її ))
А чого ж "несправжня"? Найсправжнісінька, як і Адам, і рівна йому. Як на мене, то саме в Адамові й причина, бо чоловіком він виявився таким собі: від першої дружини покори вимагав (а з якої б то радості рівна рівному коритися мала?), а коли втекла, то наябедничав на неї (ну і на другу дружину - теж, мене завжди зворушувало оце дитяче "жона, яку Ти мені дав, вона дала мені від дерева, і я їв" - тобто ви там між собою розбирайтесь, а я вообще не при ділах).
Ліліт вибрала свободу - і це при тому, що ні вибору, ні свободи не існувало. Ото і все.
Так що - червона ковдра, червоне простирадло (бажано ще й піжаму червону одягти), і нехай ваш сон не потривожить навіть згадка про Ліліт.
(Намагаюсь жартувати, щоб хоч трохи вас розважити та розвіяти тривожні думки ваші, Домініку).
Коментатор Гренуіль де Маре, [ 2018-02-12 15:24:01 ],
на сторінці твору     "***"  

Щас критикувати буду - прошу приготуватися і не ображатись ))
"Йду заміж" - ну не кажуть так (я жінка, я знаю ;) ). Кажуть "виходжу (вийшла) заміж".
"Січень на порі" - тобто січню теж заміж (чи женитися) пора? :) Вираз "на порі" означає, що дівці (чи парубку) час одружуватися, або ж просто що людина досягла повного розквіту сил (але ж то стосується лише живих істот).
Порівняйте: "Я посылаю взгляд свой вдаль,
и не вернуть гонца" - і "У далину свій погляд шлю,
і не чекай гінця". У першому випадку зрозуміло, що гонець - це і є той посланий погляд, у другому - сидиш і думаєш, якого ще такого гінця наречена в день весілля чекає ))
Ще порівняйте: "видна дорога в два конца" і "дорогу видно без кінця" - чогось же автор оригіналу не написав "видна дорога без конца", значить, смисл якраз у тому, що обидва кінці видно - і звідки прийшла, і куди йдеш (чи, може, щось ще - але погодьтесь, що рядок Бродського малює цілу панораму, а в перекладі її немає).
Ну і слово "обранець" якось не тулиться сюди - занадто пишномовно, в оригіналі - просто і буденно.
Як усе це виправити - поняття не маю, я "не по перекладах" - просто відмітила те, що ріже очі.
Не сердьтесь ))
1   ...   18   19   20   21   22