Автори /
Артур Сіренко (1965)
|
Рубрики
/ Сутінки Європи
Опис: Це свого роду резонанс. Навіть не вільний переклад а резонанс. Так я почув деяких західних поетів. Даруйте, якщо трактую їх занадто вільно... Як сказано в "Упанішадах": "...Так я чув..."
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Герман Гессе У туманi Переклад
•
Герман Гессе. Швидкоплиннiсть. Переклад
•
Герман Гессе. Жовтень. Переклад
•
Герман Гессе. Ніч. Переклад
•
Рільке Р. М. В утробі ночі. Переклад
•
Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад
•
Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад
•
Хулiо Кортасар Трава Переклад
•
Хулiо Кортасар Нiжнiсть Переклад
•
Хулiо Кортасар Мiлонга Переклад
•
Й. Бродський Нові станси до Августи Переклад
•
Арсеній Тарковський Вітер Переклад
•
Арсеній Тарковський Життя, життя Переклад
•
Рільке Р. М. Я так, один... Переклад
•
Рільке Р. М. Старий Переклад
•
Рільке Р. М. Втомився я... Переклад
•
Р. М. Рільке У ночі такі… Переклад
•
Шарль Бодлер Тумани і дощі. Переклад.
•
Р. Рільке. Потоки сліз у сні... Переклад
•
Й. Бродський
•
Й. Бродський. І при слові
•
Й. Бродський. Північ кришить метал. Переклад.
•
Шарль Бодлер. Сплін. Переклад.
•
Шарль Бодлер. Sed non satiata. Переклад.
•
Шарль Бодлер. Невід'ємне. Переклад.
•
Л. Луткова Ти русин! Мову свою пам'ятай! - Переклад.
•
Вільний переклад і переспів вірша Л. Луткової «В столиці…»
•
Овайн Ківейліог. Гірлас Овайна. Переклад з кимри.
•
Солдати долі. Гімн Ірландії. Переклад.
•
Велемір Хлєбніков. Відмова. Переклад.
•
Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад
•
Р. Рільке. Самотність. Переклад.
•
Р. Рільке З
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Так дивно – у тумані я іду!
В самотині тут кожен кущ і камінь,
В самотині тут кожен кущ і камінь,
Із мого дерева життя
Все листя поступово облітає.
Все листя поступово облітає.
У сукні сірій, жовтій та червоній
Панує на алеях листя круговерть,
Панує на алеях листя круговерть,
Я свічку загасив давно,
Нехай через прочинене вікно
Нехай через прочинене вікно
В утробі ночі, у сріблястій пряжі,
заснуло все в мовчанні білої імли.
заснуло все в мовчанні білої імли.
Був день увесь у хризантемах пишних
Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
О, Господи: вже час. Втомилось літо бути.
На сонячний годинник тінь свою клади,
На сонячний годинник тінь свою клади,
(Реколета, Буенос-Айрес)
Ця ніжність, і ці вільні руки
чи простягти комусь? А скільки винограду
чи простягти комусь? А скільки винограду
Згадую Хрест Південний
коли задираю голову спрагло
коли задираю голову спрагло
Вівторок. Вересень почався.
Дощ крапав всеньку ніч як смерть.
Дощ крапав всеньку ніч як смерть.
Душа моя вночі знайшла сліди нудьги.
І
Передчуттям не вірю, і прикмет
Передчуттям не вірю, і прикмет
Я так, один. Ніхто не розуміє
мовчання: голос довгих днів,
мовчання: голос довгих днів,
Всі на полях: до хати я вже звик,
самотність дихає
самотність дихає
Втомився я від суду хворих днів,
порожня ніч безвітряних полів
порожня ніч безвітряних полів
У ночі такі, як у давніх сагах
серця королів, що лежать в саркофагах,
серця королів, що лежать в саркофагах,
І осінь пізню і брудну весну
Співати я люблю: вони ведуть до сну
Співати я люблю: вони ведуть до сну
Потоки сліз у сні. Долина сну.
Реальність, що у серці новизну
Реальність, що у серці новизну
Це ряд спостережень. У кутку – тепло.
Сліди від погляду на речах.
Сліди від погляду на речах.
* * *
…і при слові «майбутнє» з української мови
…і при слові «майбутнє» з української мови
* * *
Північ кришить метал, але шкодує скло.
Північ кришить метал, але шкодує скло.
Життя затятий ворог з вогкою імлою
Понурий падолист панує над землею,
Понурий падолист панує над землею,
Хто витворив тебе з тропічних темних мрій,
Який тубільний Фауст, марево савани?
Який тубільний Фауст, марево савани?
Дрімучі праліси – ви як готичні храми
Сумним органом в кронах вітру шум;
Сумним органом в кронах вітру шум;
До тебе - пластика і знаки
І космогонія часів
І космогонія часів
Коли прийдуть новітні яничари
Хто зможе знавіснілим пояснити
Хто зможе знавіснілим пояснити
Налий, підчаший, повний ріг вина
Налиєш зле – тоді твоя вина
Налиєш зле – тоді твоя вина
Заспіваємо пісню ірландських солдат
Наші ватри на схилах як зорі горять
Наші ватри на схилах як зорі горять
Мені набагато приємніше
Дивитись на зорі,
Дивитись на зорі,
* * *
Коли козак на вежі вартовій
Коли козак на вежі вартовій
Самотність – це дощ, це вода
Мовчазними хвилями вечора
Мовчазними хвилями вечора
* * *
Хто скаже, де межа
Хто скаже, де межа